Научная статья на тему 'Структурно-семантические особенности конструкций с детерминантами уступки'

Структурно-семантические особенности конструкций с детерминантами уступки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексанова С. А.

Рассматриваются частные вопросы функционирования обстоятельственных детерминантов уступки. Конструкции с детерминантами уступки представлены в русском языке двумя разновидностями, в которых либо опровергается, либо допускается истинность сообщаемого. Детерминанты уступки относятся к категории синкретичных членов предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concession determinants: construction's structural-semantic properties

The article examines operational aspects of adverbial concession determinants employed in the Russian language in two versions which can either reject character of information as truthful one or untruthful. Notably, S.A. Aleksanova maintains that determinants of concession belong to the category of syncretic parts of sentences.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические особенности конструкций с детерминантами уступки»

В методике овладения Я2 принято говорить об обязательности опоры на положительную интерференцию и о корректировке отрицательной интерференции Я1. Подобное рассмотрение проблем интерязыка описывает процесс овладения Я2 и, при этом, внешний поверхностный уровень речи.

Достижение уровня автоматизирован-ности умений в Я2 способствует тому, что Я1 вступает в реверсивно-регрессивную стадию: билингв смешивает коды в рамках одного высказывания, темп речи замедляется, прагматический потенциал Я1 скудеет. Отсутствие реализации механизма продуктивного уровня в режиме “интенция -смысл - долгосрочная память - знак Я1” имеет место, как отмечалось выше, в силу слабой нейронной активации тех или иных лексем Я1, поскольку до этого регулярно не “срабатывал” когнитивный алгоритм перцептивного уровня в режиме “знак Я1 -(рабочая память) - краткосрочная память -долгосрочная память” - алгоритм, который формировал бы функциональную мобильность лексемы. Стремление языка к регрессу, вероятно, усугубляется исходной разной локацией нейронов, ответственных за хранение и активацию кодов родного и неродного языков: правое полушарие определяется как место локации Я2 (по крайней мере, на ранних этапах его

усвоения), левое - Я1 [2, с. 70 - 71]. То, как распределены когнитивные операции в рамках различной структуры мозга, должно влиять каким-то образом на функционирование языков.

Таким образом, интерязыковой дизайн во многом определяется нацеленностью семантической составляющей на эволюцию (часто в ущерб КСС К1), степенью нейронной стабильности и признаком соревновательности в выборе формальных языковых знаков, психологическими факторами, связанными социолингвистическим контекстом.

Предлагаемая поправка к гипотезе, выдвинутой в начале статьи, состоит в том, что предопределяет этническую идентичность не внешний атрибут языка в виде формальных знаков, а КСС. Если последнее активируется, стало быть, субъект реализует себя как представитель эт-нолингвокультурного социума и определенная доля его сознания еще этномарки-рована.

Литературе

1. Гешвинд Н. Мозг / Пер. с англ. под общ. ред. П.В. Симонова. М., 1982.

2. Горошко Е.И. Функциональная асимметрия мозга, язык, пол. М. -Харьков, 2005.

3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНСТРУКЦИЙ С ДЕТЕРМИНАНТАМИ УСТУПКИ

Алексанова С.А.

Отталкиваясь от общефилософского понимания категории каузальности, причинности вообще, отражающей обусловленную связь всего сущего и человеческого познания о нем, исследователи отмечают универсальный характер данной категории. Ведь не случайно ее интегрирующим началом является принцип достаточного основания, который по-разному проявляется у каждой отдельной составляющей данной сферы: у условия - гипотетичностью, у цели - активностью обуслов-

© Алексанова С.А., 2008

ливающей связи, у уступки - разнознако-востью, у следствия - результативностью. Свое особое место в организации категории обусловленности занимают конструкции с уступительным значением. В лингвистике уже накоплен значительный опыт их анализа [1].

Исследователи отмечают семантическое богатство уступительного значения в русском языке, в сравнении с такими базовыми языковыми значениями, как причина, время, степень [2, с. 24]. Подчеркивается

также и сложность исследовательской работы с уступительным значением, которая заключается в том, что “уступка” (в отличие от “причины”, “времени”, “степени”, “условия”), не входит в качестве семантического компонента в значения объединяемых ею слов. Это всего лишь метаслово, удобное для того, чтобы выделить некоторую группу слов для рассмотрения, но не пригодное для их толкования” (там же, курсив автора). Авторы исследований считают, что семантика уступительности достаточно сложна и непрозрачна. Ссылаясь на работу А.В. Богомоловой, Е.В. Урысон пишет, что “цитированная работа наводит на мысль, что уступительные союзы являются трехместными предикатами, то есть в их толковании должно быть три переменные: одна (Q) соответствует “препятствию”, выражаемому уступительным придаточным, вторая (Р) - ситуация, реализовавшаяся вопреки этому препятствию и описываемой главным предложением, а третья (R) - причине, “превосходящей препятствие”, которая описывается, возможно, за пределами данного сложноподчиненного предложения, в достаточно широком контексте” [3, с. 37]. От этого же положения отталкивается и В.Ю. Апресян, предпринимая попытку определения структуры уступительного значения уже на более обширном материале синтаксических конструкций семантикой уступительности [4, с. 2].

Структура значения уступки с различной степенью детализации в зависимости от структурно-семантических особенностей анализируемых синтаксических конструкций, выражающих данное значение, представлена в работах Р.М. Теремовой, В.Ю. Апресяна, В.С. Храковского, Е.В. Урысон [5]. Характеризуя слова, передающие значение уступки в русском языке, В.Ю. Апресян отмечает общую для них особенность, которая заключается в наличии “модальной рамки в их значении, обязательное присутствие фигуры говорящего” [6, с. 25].

Одним из существенных моментов устройства уступительных конструкций является полевой принцип их расположения в сфере синтаксиса, создающий “крупные семантические “узлы”, где смысловые и семантические связи оказываются очень сильными” на базе отношений

причинности, условности, противитель-ности, уступительности [7, с. 19].

Достаточно большой круг проблем, связанных с уступительными конструкциями, во многом определен их структурносемантической бинарностью, свойственной в целом всем синтаксическим единицам со значением так называемой взаимообусловленности частей. В этой связи немаловажное значение обретает способ оформления конструкций с уступительным значением. Свое место при решении обозначенных вопросов занимают и конструкции с детерминантами уступки.

Детерминанты уступки (Д-уст.) - один из разрядов предложно-падежных обстоятельственных детерминантов, формирующих обширную группу со значением обусловленности, в которую традиционно включаются также детерминанты причины, условия, цели. Конструкции с Д-уст., как и другие конструкции с детерминантами обусловленности, полипро-позитивны. Семантика частей в конструкциях с Д-уст. основана на отношениях обратной обусловленности: детерминан-тная часть высказывания содержит основание, недостаточное для отмены осуществления действия, заявленного в не-детерминантной его части: А денег очень скоро не стало, несмотря не отличные заработки (Ю. Винер).

В семантическом отношении конструкции с детерминантами уступки неоднородны. Неоднородность проявляется в том, что Д-уст. могут либо опровергать содержание недетерминантной части, при этом не отменяя истинность сообщаемого, либо устанавливать отношения толерантности между обеими частями высказывания. В зависимости от этого конструкции с Д-уст. распадаются на две группы: 1) детерминантная часть высказывания опровергает содержание его недетерминантной части: В эту минуту Лида была так красива, что, несмотря на отчаяние и слезы, выглядела удивительно живой и молодой (М. Арцыбашев): нельзя находиться в отчаянии и слезах и быть при этом удивительно живой и молодой (соотношение частей: “либо-либо”); 2) содержание детерминантной части допускает сосуществование с тем, о чем сообщается в недетерминантной части: Несмотря на свои не слишком молодые годы, Днепров

был отменно элегантен в кремовом шерстяном костюме (Ю. Герман): можно быть не слишком молодым и одновременно выглядеть элегантным (соотношение частей: “и-и”). Модальные планы детерминантной и недетерминантной частей высказывания с Д-уст. имеют непредопределенный, самостоятельный характер: Несмотря на установившиеся между ними непростые отношения, он мог бы сейчас ему помочь (И. Штемлер): реальная модальность детерминантной части + ирреальная модальность недетерминантной части.

Являясь полипропозитивными, конструкции с Д-уст. могут быть моносубъект-ными и полисубъектными: Но Паша чувствовал, что мать, несмотря на свою доброту, не способна понять его и поверить в злобу учителей (М. Арцыбашев). Двери и окна двух комнат квартиры выходили в крохотный двухметровый палисадник, в котором упорно не приживались цветы, несмотря на все старания отца (К. Куприна).

Д-уст., как и остальным обстоятельственным детерминантам, свойственна синкретичная семантика - совмещение обстоятельственного значения со значением дополнительной предикативности. Это дифференциальный признак всех предложно-падежных обстоятельственных детерминантов, позволяющий признать данные распространители бисинкретичными членами предложения с недискретным обстоятельственно-предикативным значением [8]. На базе обстоятельственно-предикативного детерминанта могут развиваться дополнительные одноуровневые обстоятельственные значения, формируя полисинкретичные детерминанты с доминирующим значением уступки. Однако сочетаемость обстоятельственных значений у полисинкретичного Д-уст. весьма ограничена. Прослеживается четкая закономерность: семантика Д-уст. не осложняется значениями детерминантов группы обусловленности. Невозможность пересечения значения обратной обусловленности с другими значениями обусловленности -причины, условия, цели - связана с типичностью оформления данных конструкций: обусловленная часть - обусловливающая часть. Поэтому сочетаемость значения уступки ограничивается сочетаемостью со значениями детерминантов “фоновой” характеристики (времени, места и сопутст-

вующей обстановки) и детерминантов сопутствующей характеристики, то есть со значениями детерминантов тех групп, семантика которых не связана с остальной частью высказывания, а зависит от лексического наполнения детерминанта.

Синкретичные Д-уст., совмещая свое значение со значением сопутствующего состояния субъекта, называют такое его психофизическое состояние, вопреки которому осуществляется содержание недетерминантной части высказывания: Несмотря на свою крайне суровую внешность, Марья Семеновна была человеком особой доброты и нервности, который не поможет в несчастье ближнему своему только потому, что не переносит страданий, стонов и особенно крови (Ю. Герман).

При совмещении значения уступки со значениями детерминантов “фоновой” характеристики синкретичные Д-уст. называют такие время, место или обстановку, которые приводят к противоположному, нежели ожидается, следствию: Несмотря на полумрак (уступка + сопутствующая обстановка), он разглядел на стене светлое пятно фотографии (Л. Леонов). Вокруг, несмотря на поздний час (уступка + время), гудела толпа; сердито расталкивая людей, свистел постовой (Ю. Герман). Несмотря на удачное место в партере (уступка + место) многое из происходящего на сцене проходило мимо его сознания (П. Проскурин).

Таким образом, конструкции с детерминантами уступки являются полипропозитивными. Они четко распадаются на две группы, в одной из которых опровергается содержание недетерминантной части, не отменяющее истинность сообщаемого, во второй - устанавливаются отношения толерантности между обеими частями высказывания. Детерминанты со значением уступки относятся к категории синкретичных членов предложения. Как представляется, решение многих частных вопросов, касающихся значения уступительности в русском языке, было бы неполным без учета структурно-семантических и функциональных особенностей конструкций с детерминантами уступки.

Литература

1. Николаева Т.М. Некоторые наблюдения над семантикой и статусом сложных

предложений с уступительными союзами / Т.М. Николаева, И. Фужерон // Вопросы языкознания. 1999. № 1; Краковский B.C. Опыт анализа уступительных конструкций. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб., 2000; УрысонE.B. Союз хотя сквозь призму семантических примитивов // Вопросы языкознания. 2002. № 6.

2. Апресян В.Ю. Уступительность в языке и слова со значением уступки // Вопросы языкознания.1999.№ 5. С. 24 - 44.

3. Апресян В.Ю. Трехвалентные уступительные слова / http://www.dialog-21.ru (Arhiv 2005).

4. Урысон E.B. Указ. раб.

5. Теремова P.M. Функционально-грамматическая типология конструкций обусловленности в современном русском языке: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1988; Апресян В.Ю. Указ. раб.; Краковский B.C. Указ. раб.; Урысон E.B. Указ. раб.

6. Апресян B.Ю. 1999. Указ. раб.

7. Николаева Т.М. Указ. раб.

8. Алексанова С.А. Феномен недискрет-ности в сфере обстоятельственных детерминантов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. № 10(57).

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В КОНТЕКСТЕ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ

Андрианова C.B.

В период глобализации мировой экономики и необходимости участия выпускников технических вузов в международных инновационных проектах возрастает необходимость знания передовых научных достижений как российских ученых, так и зарубежных коллег. Такая информация доступна в печатных изданиях и в сети Интернет для тех, кто владеет иноязычной аутентичной терминологией по специальности. Умение общаться с иностранными коллегами зачастую определяет конкурентоспособность специалиста.

При этом существуют определенные проблемы в обучении иностранному языку в условиях технического вуза. Это большая загруженность студентов по профильным дисциплинам, слабая лингвистическая подготовка учащихся и ограниченное количество часов, отводимое на изучение иностранного языка. Объективные трудности с одной стороны и возрастание требований к уровню иноязычной подготовки студентов технических вузов с другой, обуславливают необходимость разработки и внедрения новых методов обучения, учитывающих изменения,связанные с потребностями в квалификации специалистов и условиями их обучения.

Для студентов неязыковых вузов в рамках двухгодичной программы обучения

разработана Примерная программа дисциплины “Иностранный язык” [1]. Рекомендации авторов Программы, являющихся специалистами в области обучения иностранному языку как языку для специальных целей (Language for Specific Purposes -LSP) определяют основной объект изучения, а именно - язык специальности. Научный стиль отличается от художественного и других стилей, прежде всего, использованием специальных терминов, а значит, именно терминология является средством обучения языку специальности. При этом средством обучения иностранному языку специальности служит иноязычная терминология.

В соответствии с рекомендациями выпускнику неязыкового вуза в период обучения иностранному языку необходимо усвоить 2000 учебных лексических единиц терминологического характера [1]. Исходя из этого в условиях двухгодичного обучения на первом курсе необходимо усвоить иноязычную терминологию широкой специальности, а на втором - терминологию узкой, в объеме 1000 лексических единиц в год. При этом обучение иностранному языку рекомендуется вести на материале произведений речи на профессиональные темы - текстах на иностранном языке по основам специальности и отраслевым посо-

© Андрианова C.B., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.