Научная статья на тему 'Структурно-семантические особенности фразем в современном английском языке'

Структурно-семантические особенности фразем в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
790
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразема / структура / семантика / компонент / язык / английский язык / словарный состав английского языка / phrase / structure / semantics / a component / language / English language / stock structure of English language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Азимова Саноат Рахматовна

В статье речь идет о структурно -семантических особенностях фразем в современном английском языке. Фраземы современного английского языка представляют собой существенную часть фразеологического фонда английского языка. Характерной особенностью данных фразеологических единиц является единичная сочетаемость компонента с переосмысленным значением с компонентом, имеющим буквальное значение. Фраземы могут иметь различные структурно-семантические особенности Наиболее характерным структурным типомсубстантивных ФЕ являются предложно - именные образования, т.е. сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи Для этого используются следующие предлоги: about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, on, out of, to, with, within и without и т.д. В некоторых субстантивных фраземах наблюдается вариантность предлогов, что подтверждается в приводимых примерах. В конце автор отмечает, что при помощи предлогов соединяются лексемы, лексема и сочетание лексем или сочетание лексем и лексема.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural- Semantic Features of Phrasems in Modern English

This article deals with structural and semantic peculiarities of phrasems in modern English language. Phrasems of modern English language represent an essential part of phraseological stock of English language. Indefinite peculiarities of phraseological units are individual compatibility of a component with the rethought value with a component having literal meaning phrasems can have various structure and semantic features as well. The most typical structural type of substantive phraseological units are prepositional-nominal formations, combination of noun with prepositional attribute through prepositional subordinating connection. Such kinds of prepositions like about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, to, within, without can be used for this purpose. Variations of prepositions can be observed in some substantive phrasems. At the end the author notices that with the use of prepositions lexeme and combination of lexemes can be connected.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические особенности фразем в современном английском языке»

НОМАИ ДОНИШГОХ» УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»

№ 3(44)2015

УДК 4И (анг.) С. Р. АЗИМОВА

ББК 81.2 (анг.)

СТРУКТУРНО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Фраземы современного английского языка представляют собой существенную часть фразеологического фонда английского языка. Характерной особенностью данных фразеологических единиц, которые Н.Н.Амосова называет фраземами, является единичная сочетаемость компонента с переосмысленным значением с компонентом, имеющим буквальное значение (1,58). Фраземы могут иметь различные структурно-семантические особенности.

Константная зависимость компонентов является наиболее распространенным типом зависимости среди субстантивных фразем. Рассмотрим ведущий член в субстантивных фраземах типа beef tea [букв. говяжий чай] в знач. «мясной отвар» (в переменных сочетаниях tea -чай), far cry [букв. далекий крик] в знач. «далекое расстояние» (cry- крик), first night [букв. первая ночь] в знач. «первое представление» (night- вечер, ночь), social ladder [букв. общественная лестница] в знач.«общественная иерархия» (ladder -лестница), the letter of the law [букв. письмо закона] в знач. «точное указание закона» (letter «буква, письмо»), old salt [букв. старая соль] в знач. «старый моряк» (salt «соль») и т.п.: It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety of a party, where he had drunk several glasses of champagne. to turn his practical mind to thoughts of love (4. 59). - Лишь радость, когда он получал хорошую роль, лихорадка во время премьеры или возбуждение после вечеринки, на которой он выпил несколько бокалов шампанского, были способны обратить практический ум Майкла к любви. В случаях, когда семантически реализуемое слово является зависимым членом словосочетания, оно, естественно, не определяет грамматические свойства фраземы.

В качестве примера субстантивных фразем с фразеологически связанным значением грамматически зависимого члена можно привести такие, как blank verse [букв. пустой стих] в знач. «белый стих» (в переменных контекстах blank «пустой, незаполненный», «бессодержательный» и т.д.); blue funk [букв. синий страх] в знач. «панический страх» (blue, «синий»); broken tea [букв. разбитый чай] в знач. «спитой чай » (broken «сломанный, разбитый»); cold weapon [букв. холодное оружие] в знач. «холодное (т.е. не огнестрельное) оружие»; common sense [букв. обычное чувство] в знач. «здоровый смысл» (common “общий, обычный”); сдвиг значения во фраземе вызван усвоением положительно - оценочной окраски; gilded youth [букв. позолоченная молодежь] в знач. «золотая молодежь» (gilded «позолоченный», в данной фраземе переосмысляется как «богатая и праздная» молодежь); bosom friend [букв. душевный друг] в знач. «закадычный ближайший друг» (boson «грудь», «недра», «душа»); cupboard love [букв. буфетная любовь] в знач. «корыстная любовь» (cupboard «буфет»); violent presumption [букв. неистовое предположение] в знач. «предположение, основанное на безусловных уликах (юрид.)» (violent “насильственный ”, “неистовой” и т.д.); a change of heart [букв. изменение сердца] в знач. «изменение намерения», и т.д.: Не looked at her with a blank face . - Майкл глядел на нее недоумевающим взглядом. I’ll ask Charles what he thinks. Of course there’s that bloody blank verse. - Надо спросить Чарльза. как он думает. Да, но там тоже этот проклятый белый стих.

Это объясняется, по-видимому, тем, что в большинстве таких случаев переосмысление захватывает все словосочетание в целом, и это последнее переходит в иной тип постоянного контекста, а именно в идиому.

Нередко одно и то же слово в сочетании с различными указательными минимумами имеет различные значения. Если каждый из этих указательных минимумов является постоянным и единственно возможным для реализации данного значения семантически реализуемого слова, это значение является фразеологически связанным, и, следовательно, каждое сочетание данного семантически реализуемого слова с данным указательным словом представляет собой отдельную фразему. Так, например, small beer [букв. маленькое пиво] означает «слабое пиво», small hours [букв. маленькие часы] в знач. «ранние (предутренние) часы (суток)», small talk [букв. маленький разговор] в знач. «светская (не деловая) беседа» (в переменных контекстах small означает «малый», «мелкий», «маломощный экономически», «незначительный» и т.п.). Следовательно, перед нами - три самостоятельные фраземы: Miss Thompson, loud-voiced and garrulous. was evidently quite willing to gossip. but Mrs. Macphail had a poor stock of small talk and presently she said

180

НОМАИ ДОНИШГОҲ» УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»

№ 3(44) 2015

- Well, I think we must go upstairs . - Мисс Томпсон, у которой был высокий голос, явно хотела поболтать, но Миссис Макфайл не желала вести светские беседы, сказала: -Ну, я думаю нам пора подняться на вверх.

Можно выделить группы субстантивных фразем, обозначающих самые разнообразные понятия.

1. Еда, питье: Adam’s ale [букв, пиво Адама] шутл. «вино Адама», «вода»; the baron of beef [ букв, барон говядины] в знач. «толстый филей»; bloody Мау [букв, кровавая Мэри] в знач. «кровавая Мэри» (виски с томатным соусом); a hot dog [букв. горячая собака] в знач. амер. «бутерброд с горячей сосиской»; husband’s tea [букв. чай мужа] в знач. «жидкий чай»; the parson’s nose [букв. нос священника] в знач. «гузка (жаренной) птицы»; the pope’s eye [букв. глаз папы] в знач. «жирная часть бараньей ноги»; spotted dog [букв. пятнистая собака] разг. «вареный пудинг с коринкой»; water of life [букв. вода жизни] в знач. «алкогольные напитки» (перевод с лат. Aqua vitae.; фр. eau devie.; ирл. или шотл. uisqua beatha «вода жизни»; отсюда whisky)

2. Деньги: the Mammon of unrighteousness [букв. богатство несправедливости] в знач. «деньги»; the sinews of war [букв. физическая сила войны] в знач. «денежные средства».

3. Погода: Indian summer [букв. индийское лето] в знач. «золотая осень», «теплые, сухие дни поздней осени», «бабье лето»; King’s (или Queen’s) weather [букв. погода короля (королевы)] в знач. «хорошая погода» (в торжественных случаях).

4. Явление природы: the merry dancers [букв. веселые танцоры] в знач. «северное сияние»; skipper’s daughters [букв. дочери шкипера] «высокие волны с белыми гребнями»; white caps (или horses) [букв. белые кепки (лошадки)] в знач. «барашки» (белые гребни бурунов).

5. Животные, птицы, рыбы: denizens of the deep [букв. животные глубины] «глубоководные» (о рыбах, реках и т.п.); the king of beasts [букв. царь зверей] «царь зверей» (лев); the king of birds [букв. царь птиц] «царь птиц»(орел); the king of the sea [ букв. морской царь] шутл. «морской царь» (селедка); the ship of the desert [букв. корабль пустыни] «корабль пустыни» (верблюд); a stormy petrel [букв. яростный буревестник] «буревестник».

6. Другими семантическими группами являются, например период времени: a dog’s age [букв. возраст собаки], амер. a coon’s age [букв. возраст енота] в знач. «долгое время», «целая вечность», donkey’s years [букв. года осла] шутл. разг. «долгое время», «целая вечность» [years -искаженное ears] a month of Sundays [букв. месяц воскресений] шутл. разг. «долгий срок», «большой промежуток времени».

Характерной чертой большинства субстантивных ФЕ в современном английском языке является выражение ими понятий, которые не могут быть выражены отдельными словами, т.е. у данных ФЕ нет лексического синонима.

К таким ФЕ относятся: apple-pie order [букв. приказ яблочного пирога] в знач. «идеальный порядок», Dutch courage [букв. голландская храбрость] в нач.«храбрость во хмелю», a fish out of water [букв, рыба из воды] в знач.«человек в своей стихии», Hobson’s choice [букв. выбор Гобсона] в знач.«вынужденный выбор», a rough diamond [букв. грубый алмаз] в знач. «грубоватый, но хороший человек», a white elephant [букв. белый слон] «обременительное имущество» и многие другие : If you'd seen the amount of whisky he took! Dutch courage to propose to me. - .... Если бы вы видели сколько виски он выпил! Вот и сделал мне предложение - ведь ему, когда он пьян море по колено.

В тех случаях, когда у субстантивной ФЕ имеется лексический синоним, это обычно слово нейтрального стиля, а ФЕ эмоционально окрашена. Приводимые ниже примеры иллюстрируют это положение: the ship of the desert [букв. корабль пустыни] в знач. «верблюд»; a knight of the road [букв. рыцарь дороги] в знач. «бродяга»; the green-eyed monster [букв.зеленоглазый монстр] в знач.«ревность»; the sinews of war [букв.физическая сила войны] в знач.«деньги»; a handle to one’s пате [букв.рукоять к имени] в знач.«звание»; а сир that cheers but not inebriates [букв. чашка, которая бодрит, а не пьянит] в знач.«чай»; Adam’s ale (или wine) [букв. пиво Адама] в знач.«вода» и др.

Субстантивные ФЕ подразделяются на два разряда: фраземы, т.е. ФЕ со структурой словосочетаний и номинативно - частично предикативные ФЕ.

Субстантивные фраземы в свою очередь подразделяются на два типа: фраземы со структурой подчинительного словосочетания и фраземы со структурой сочинительного словосочетания.

1. Наиболее характерным структурным типом субстантивных ФЕ являются предложно -именные образования, т.е. сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи

(9, 110).

Для этого используются следующие предлоги: about, among, at, before, behind, between, for,

181

НОМАИ ДОНИШГОХ» УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»

№ 3(44)2015

from, in, of, on, out of, to, with, within и without.

About: a men about town [букв. человек города] в знач.«дэнди», «поджигатель жизни», «жуир».

Among: Saul among the prophets [букв.Саул среди пророков] библ. «Саул во пророках», «человек, отстаивающий что-либо, на что перед этим энергично нападал»; a sheep among wolves [букв. овца среди волков] в знач. «овечка среди волков» (о доверчивом человеке, оказавшимся среди опасных людей).

At: the man at the whee/^укв. человек на колесах] в знач.«кормчий», «руководитель».

Before: mist before the eyes [букв. туман перед глазами] в знач.«сплошной туман»; a sailor before the mast [букв. матрос перед мачтой] в знач.«рядовой матрос или моряк».

Behind: power behind the throne [букв. власть за троном] в знач.«тайная власть».

Between: a rose between two thorns [букв.роза между двумя колючками] шутл. «роза между двух шипов», «(красивая) женщина между двумя мужчинами».

For: milk for babes [букв, молоко для младенцев] в знач.«что-то легкое для понимания»; «простая, несложная книга» и т.п.

From: crumbs from the rich man’s table (тж. crumb's from the table) [букв. крошки со стола богача] в знач.«крохи с барского стола».

In: the man in the street [букв. человек на улице] в знач.«заурядный, рядовой человек»; all the difference in the world [букв. вся разница в мире] в знач. «существенная разница»; a niche in the temple of fame [букв. ниша в пантеоне славы] в знач. «бессмертие», «место на Олимпе». При помощи предлога in соединяются лексемы, лексема и сочетание лексем или сочетание лексем и лексема (9, 111).

В сложных подчинительных фраземах типа a big fish in a little pond [букв. большая рыба в маленьком пруду] в знач. «великий среди пигмеев»; an iron hand in a velvet glove [букв. железный кулак в бархатной перчатке] в знач. «непреклонность»; new wine in old bottles [букв. молодое вино в старых бутылках] в знач. «новое содержание в старой форме»; old moon in new moon’s arms [букв. старая луна в руках новой ] в знач. «новый месяц на фоне слабо выделяющегося диска луна» два сочетания лексем с подчинительной структурой связаны способом подчинения при помощи предлога in.

Of: a man of straw [букв. человек-солома] в знач. «ненадежный человек»; the villain of the piece [букв, главный злодей] в знач. «главный виновник»; the long arm of coincidence [букв, длинная рука совпадения] в знач. «случайное совпадение», «чистая случайность»; Jack (или a jack) of all trades [букв. Джек мастер на все руки] в знач. «на все руки мастер» (сокращение пословицы Jack (или a jack of all trades is a master of none - «за все браться, ничего не сделать»); a dose of one’s own medicine [букв. доза лекарства] в знач. «попался который кусался», «не рой другому яму, сам в неё попадешь».

Таким образом, при помощи предлога of соединяются лексемы и сочетание лексем. В сложных подчинительных фраземах типа the old lady of Threadneedle street [букв. старая леди с Треднидл-стрит] в знач. «английский банк»; the three tailors of Tooley Street [букв. трое портных с улицы Тули] в знач. «небольшая группа людей, провозглашающих себя представителями всего народа» два подчинительных сочетания лексем соединены способом подчинения при помощи предлога of.

On: a blot on the landscape - [букв, клякса на ландшафте] в знач. «что-либо мешающее восприятию красот природы»; a rapon the knuckles - [букв. стук в суставах] в знач. «выговор», нахлобучка».

Out of: a fish out of water - [букв. рыба изводы ]в знач. «человек не в своей тарелке»; a word out of season - [букв. слово из времени года] в знач. «слова, сказанные не вовремя».

То: caviar to the general - [букв. икра к основному] в знач. «слишком тонкое блюдо для грубого вкуса»; general в данном обороте означает «широкая публика»; a prisoner to one's chair -[букв, заключенный к стулу] в знач.« инвалид, прикованный к креслу».

With: the cow with their on tail - [букв. корова с железным хвостом] в знач. «аппарат для фальсификации молока»; an ass with two paniers -[букв. осел с двумя корзинами] шутл. «мужчина, идущий под руку с двумя женщинами» (искаженное фр. panier a deuxanses); a hen with one chicken - [букв. курица с цыпленком] «хлопотунья».

Within : a rift within the lute - [букв. трещина в лютне] в знач.«начало распада»; wheels with in wheels- [букв. колеса среди колес] в знач. «игра интересов, переплетение интриг».

Without: the hook with out the bait - [букв. крючок без наживки] в знач. «потерявшие силу чары»; leaves without figs - [букв. листья без ягод] в знач. «пустые обещания»; sheep without a shepherd -[букв. как овцы без пастуха] в знач. «о беспомощной, беспорядочной толпе».

В некоторых субстантивных фраземах наблюдается вариантность предлогов. Приводимые примеры подтверждают это: a drug in (или on) the market - [букв. лекарство на рынке] в знач.

182

НОМАИ ДОНИШГОҲ» УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»

№ 3(44) 2015

«залежалый товар», «трудное дело», «тяжелая задача; grist for (или to) somebody's mill - [букв. зерно на чью-либо мельницу] в знач. «прибыль», «выгода», «корысить» (часть выражения bring grist to some-body ’s -(или the) mill); time out of (или without) number [букв. время без числа] в знач. «бесчисленное количество раз», «несчетное количество раз».

Наиболее распространенными предлогами в субстантивных ФЕ являются предлоги of и in.

Таким образом, в результате исследования было обнаружено, что при помощи предлогов соединяются лексемы, лексема и сочетание лексем или сочетание лексем и лексема.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Д., 1963.-207с.

2. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. - Пермь, 1974. - 307 с.

3. Гвоздарев, Ю. А. Основы русского фразеобразования / Ю.А. Гвоздарев. - Ростов на Дону: Изд. - во Ростовского университета. - 1977. - 277с.

4. Гвоздарев, Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка / Ю.А. Гвоздарев. - Ростов на Дону: Изд. - во Ростовского университета. 1973. - 104с.

5. Гринь, Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка / Г.С. Гринь. - М., 1980.- 255с.

6. Жигадло, В. Н. Современный английский язык / И.П. Иванова, JI. Л.Иофик, В.Н. Жигадло.

- М., 1956. - 350с.

7. Колшанский, Г. В. О формализации контекста. //Машинный перевод и прикладная лингвистика». - Вып.5 / Г.В. Колшанский. - М., 1961.- 160с.

8. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: (фразо- сочетание в системе языка) /

З.Д.Попова, М.М. Копыленко. - Воронеж: Изд. Воронежский университет, 1981.

9. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Изд. во Международ. отношения, 1972. - 288с.

10. The Oxford Russian Dictionary. Revised edition . Oxford New York, Oxford University press., 19971340 p.

11. Maugham, W.S. Complete Short Stories / W.S. Maugham. - Moscow Progress publisher, 1979.-328p.

REFERENCES:

1. Amosova, N.N. The bases of English phraseology / N.N. Amosova. - L., 1963. - 207 p.

2. Gavrin, S.G. Phraseology of modern Russian / S.G. Gavrin. - Perm, 1974. - 307 p.

3. Gvozdarev, Y.A. Bases of Russian phrase-formation-Rostov: Publishing house of Rostov university.1977. - 277 p.

4. Gvozdarev, Y.A. Praseological combination of modern Russian. Rostov / Y.A. Gvozdarev. -Publishing house of Rostov university. 1973. - 104 p.

5. Green,G.S. Verbal phrasems of American English / G.S. Green. - M., 1980. - 255 p.

6. Zhigaldo, V. N. Modern English / I.P.Ivanova, L.L. Iofic, V.N. Zhigaldo. - M., 1956. - 350 p.

7. Kolshansky, G.V. About the formalization of context / G.V. Kolshansky// Machine Translation and Applied linguistics.-Issue 5. - M.: 1961. - 160 p.

8. Kopilenko, M.M., Popova Z.D. Essays on General Phraseology : (phrase-combination in the language system ) / M.M. Kopilenko. - Voronezh: Voronezh University,1981.

9. Kunin, A.V. Modern. English Phraseology / A.V. Kunin. - M: Mejdunarodnie otnosheniya, 1972.

288 p

10. The Oxford Russian Dictionary. Revised edition . Oxford New York, Oxford University press., 19971340 p.

11. Maugham, W.S. Complete Short Stories / W.S. Maugham. Moscow Progress publisher, 1979.-328p.

Структурно-семантические особенности фразем в современном английском языке

Ключевые слова: фрязема, структура, семантика, компонент, язык, английский язык, словарный состав английского языка.

В статье речь идет о структурно -семантических особенностях фразем в современном английском языке. Фраземы современного английского языка представляют собой существенную часть фразеологического фонда английского языка. Характерной особенностью данных фразеологических единиц является единичная сочетаемость компонента с переосмысленным значением с компонентом, имеющим буквальное значение. Фраземы могут иметь различные

183

НОМАИ ДОНИШГОХ» УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES»

№ 3(44)2015

структурно-семантические особенности Наиболее характерным структурным типом

субстантивных ФЕ являются предложно - именные образования, т.е. сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи Для этого используются следующие предлоги: about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, on, out of, to, with, within и without и т.д. В некоторых субстантивных фраземах наблюдается вариантность предлогов, что подтверждается в приводимых примерах. В конце автор отмечает, что при помощи предлогов соединяются лексемы, лексема и сочетание лексем или сочетание лексем и лексема.

Structural- Semantic Features of Phrasems in Modern English

Keywords: phrase, structure, semantics, a component, language, English language, stock structure of English language.

This article deals with structural and semantic peculiarities of phrasems in modern English language. Phrasems of modern English language represent an essential part of phraseological stock of English language. Indefinite peculiarities of phraseological units are individual compatibility of a component with the rethought value with a component having literal meaning phrasems can have various structure and semantic features as well. The most typical structural type of substantive phraseological units are prepositional-nominal formations, combination of noun with prepositional attribute through prepositional subordinating connection. Such kinds of prepositions like about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, to, within, without can be used for this purpose. Variations of prepositions can be observed in some substantive phrasems. At the end the author notices that with the use of prepositions lexeme and combination of lexemes can be connected.

Сведения об авторе:

Азимова Саноат Рахматовна, старший преподаватель кафедры фонетики и лексикологии английского языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Г.Гафурова (Республика Таджикистан, г. Хужданд), Е-mail:

sanoat1979@mail.ru

Information about the author:

Azimova Sanoat Rahmatovna, Senior Lecturer, the Department of Phonetics and Lexicology of English Language, Khujand State University named after academician B.G. Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), Е-mail: sanoat1979@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

184

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.