М. Азимова
СЕМАНТИКО - СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Ключевые слова: субстантивные фразеологические единицы, целостное значение, субстантивные фраземы, субстантивные идиомы, метонимические переносы
Среди субстантивных ФЕ (СФЕ) различаются обороты с полностью переосмысленными компонентами и с частично-пе-реосмысленными компонентами. Такую точку зрения излагает профессор А.В.Кунин [4,101].
В числе субстантивных ФЕ с полностью переосмысленными компонентами выделяются обороты с целостным значением. Целостное значение возникает в субстантивных ФЕ в том случае, если компоненты этих образований полностью переосмыслены и если данные образования характеризуются структурной монолитностью, т.е. в замкнутых оборотах, не имеющих вариантов и не допускающих нормативного вклинивания переменных элементов.
Целостное значение - это вид фразеологического значения замкнутых ФЕ с полностью переосмысленными компонентами. По мнению А.В.Кунина, ФЕ с целостным значением - это идиома [4,101].
Таким образом, субстантивные ФЕ с константной зависимостью компонентов относятся к классу идиом. Примерами субстантивных идиом могут служить: a back number [букв, старый номер газеты] - "отсталый человек; ретроград;" a break in the clouds [букв, просвет среди туч] -'"луч надежды: a bull in a china shop [букв, слон в посудной лавке] - "о неловком, неуклюжем человеке"; a lav of the land [букв, характер берега] - "положение дел";
— ,l4-i: номаи донишгох J
"Yes", he said succinctly/'! See the lay of that land, but what do I get out of it?" (Th.Dreiser, K.,526) - Так, - резко сказал он, - я понимаю, как обстоит дело, а какая выгода будет для меня лично?
"We, back numbers ", his father was saying," are awfully anxious to find out why we can't appreciate the new stuff... (J.Galsworthy, K.,662) - Мы, старики, - сказал его отец, - стараемся понять, почему мы не можем оценить нового искусства...
Целостное значение является лишь одним из фразеологических значений и поэтому оно не исчерпывает семантической специфики субстантивных ФЕ. Следует отметить, что возможны субстантивные ФЕ с константно-вариантной, константно-переменной и константно-вариантно-переменной зависимостями. У оборотов этого типа разделительно-целостное значение, которое отличается от целостного значения тем, что оно свойственно оборотам, имеющим константные и вариантные, вариантные и переменные или только переменные компоненты, причем элементы употребляются в буквальном значении, которое носит уточнительный, денотативный характер, т.е.служит для указания на человека, на предмет, явление и т.п., обозначаемое данным фразеологизмом.
А.В.Кунин считает, что кроме целостного и разделительно-целостного значения, субстантивным ФЕ свойственно также однолитеральное значение, которое является разновидностью частично переосмысленного значения [4,102]. Это значение встречается во фразеологизмах с компонентами, имеющими буквальное значение, т.е. не утратившими своей назывной функции.
Для однолитеральных субстантивных ФЕ характерно наличие одного компонента с буквальным значением, а другого - с переосмысленным значением. Компонент с буквальным значением, которое уточняется компонентом с переосмысленным значением, является семантическим стержнем оборота. Судя по определению, которое А.В.Кунин дал однолитеральным ФЕ, можно сказать его однолитеральные субстантивные ФЕ - есть ничто иное, как фраземы. И характерной особенностью фразем, по мнению Н.Н.Амосовой, является единичная сочетаемость компонента с переосмысленным значением с компонентом, имеющим буквальное значение [2].
Примерами субстантивных фразем могут служить обороты: angel's visits [букв, визиты ангелов] - "редкие, но приятные визиты"; apple-pie order [букв, яблочно-пироговый порядок] -"абсолютный порядок".
...she was in revolt against an apple-pie order of existence which was being forced upon her (Th.Dreiser,K.,673). -... ей претил строго размеренный уклад жизни, которому она должна была подчиняться. Captain of industry [букв, капитан промышленности] - "промышленный магнат"; a. change of heart [букв, изменение сердца] - "изменение намерения";
When recently he had announced his intention of "turning Catholic", his wife was delighted at Ted's change of heart, little suspecting his real motives - Когда Тэргуд недавно объявил о своём намерении принять католичество, его жена очень обрадовалась, не подозревая истинной причины его "обращения". К таким примерам можно отнести: cupboard love [букв, буфетная любовь] - "корыстная любовь"; the dregs of society [букв, отбросы общества] - "подонки общества"; the ghost of a smile [букв, привидение улыбки] - "тень улыбки"; a red-letter-day [букв.день, отмеченный красным в календаре] - "праздничный день, знаменательный счастливый день"; а pack of lies [букв, пакет лжи] - "сплошная ложь".
В некоторых фраземах возможна вариантность того или иного компонента: a silent (или sleeping) partner [букв, тихий (или спящий) партнер] - "номинальный компаньон фирмы": Dutch comfort (win consolation) [букв, голландское утешение] -"слабое утешение" и другие.
Таким образом, субстантивным фраземам свойственны два типа зависимости компонентов: константная зависимость и константно-вариантная зависимость. Большинству фразем свойственна неустойчивость, и они легко переходят в переменные сочетания слов.
2. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ПЕРЕНОСЫ В СУБСТАНТИВНЫХ
ИДИОМАХ
Широко распространенными видами полного переосмысления в субстантивных ФЕ являются метафорическое и метонимическое переосмысления.
Метафорическое переосмысление идиом - один из важнейших источников обогащения фразеологии любого языка, в том числе
и английского. Метафорические фразеологизмы основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц или не лиц или только тех и других. "Тем не менее подавляющее большинство ФЕ вообще, и метафорических в частности", - отмечает А.В.Кунин, - "носит антропоцентрический характер, т.е., относится к человеку или ктому, что с ним связано" [2,244]. Такие обороты обычно имеют оценочный характер. Оценки могут быть как отрицательными, так и положительными, но встречаются и безоценочные обороты. В субстантивных идиомах могут быть реализованы различные виды метафорических средств языка: А) ХАРАКТЕРИСТИКА ЛИЦ С ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКОЙ
Сходство возраста: babies and sucklings [букв, дети] -"новички, совершенно неопытные люди"; сходство поведения: a dog in the manger [букв, собака в яслях] -"собака на сене"; сходство положения: a round peg in a squarehole (или a square peg in a round hole) [букв, круглый гвоздь в квадратной дырке] - "человек не на своем месте"; a snake in the grass [букв, змея в траве] - "змея подколодная"; сходство цвета: pea-soup fog [букв.горохово-супный туман] - "желтый лондонский туман" и другие.
Poor little snipe - square peg in a round hole wherever he might be; and all these other pegs - thousands upon thousands, that would never fit in (J.Galsworthy, K., 688) Пичуга несчастная, никак не найдет себе места в жизни. И сколько таких - тысячи и тысячи!
Субстантивных идиом с отрицательной оценкой больше, чем с положительной. Некоторые из них относятся только к женщинам, мужчинам или детям: a fine lady [букв, прекрасная леди] -"дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку"; a lounge lizard [букв, ящерица с ленивой походкой] - "бездельник, праздный гуляка, ищущий знакомства с богатыми женщинами, альфонс"; Peck's Bad Boy [букв, плохой мальчик Пэка] - "зловредный простак"; a weak sister [букв, слабая сестра] - 1."Слабак, баба", 2."изнеженный, не приспособленный к жизни человек, маменькин сынок".
Б) ХАРАКТЕРИСТИКА ЛИЦ С ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКОЙ
Сходство мощности: a tower of strength [букв, башня силы] -"надежная опора, человек, на которого можно положиться как на
каменную стену"; сходство по значимости: a big gun [букв, большое ружье] - "важная персона, шишка".
Некоторые идиомы с положительной оценкой относятся к женщинам или к мужчинам : the fair sex /букв, прекрасный пол] -"женщины"; girl Friday [букв, девочка-Пятница] - "помощница, правая рука, надежный работник (о девушке-секретаре ); a golden girl [букв, золотая девушка] - "девушка, пользующаяся популярностью"; a golden boy [букв, золотой мальчик] - "молодой человек, пользующийся популярностью, кумир"; the lord of creation [букв, господин создания] - "венец творения, мужчина"; man Friday [букв, человек-Пятница] - "Пятница, верный, преданный слуга" (ассоциация со слугой Робинзона Крузо, туземцем, обнаруженным в пятницу и получившим своё имя по дню недели): а man s man [букв, человек человека] - "настоящий мужчина".
Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret. How he was his valet, his dog, his Man Friday Ещё до того, как они познакомились, он в тайне обожал Осборна. Теперь же он стал его слугой, его собакой, его Пятницей.
В) ОТСУТСТВИЕ ОЦЕНКИ Сходство положения: back-room boys [букв, мальчики секретной лаборатории] -"научные сотрудники секретных лабораторий";
Безоценочные идиомы, обозначающие человека, могут содержать имена собственные личные: John Hancock - "собственноручная подпись" (Дж. Хэнкок - американский государственный деятель, чья подпись стоит первой под Декларацией независимости); Tommy Atkins - "Томми Аткинс" (прозвище американского солдата); John Bull -"Джон Буль" (насмешливое прозвище англичан): By some, he called..."a thorough-bred Englishman", by some, 'a genuine John Bull"... (Ch. Dickens, K., 507) - Одни называли его... чистокровным британцем, другие - Джоном Булем.
Г) ХАРАКТЕРИСТИКА ДРУГИХ ЯВЛЕНИЙ С ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКОЙ Сходство вкусовых ощущений: a bitter pill to swallow- [горькая пилюля] -"унижение, с которым приходится мириться": galland wormwood [букв, желчь и горькая полынь] - "нечто ненавистное, постылое", = нож острый; сходство действия: a stab in the back /
— П8~ НОМАИ донишгох__J
букв, удар в спину] - "удар в спину, предательское нападение"; сходство, основанное на обозначении конца чего-либо: the last straw/ букв, последняя соломинка] -"последняя капля (переполнившая чашу)".
I have summoned you, have to witness it, because I know it will be gall and worm wood to you! (Ch.Dickens,K.,362) Я позвал вас, зная, что посмотреть на собственную работу будет для вас горче полыни и желчи.
Д) ХАРАКТЕРИСТИКА ЯВЛЕНИЙ С ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКОЙ
Сходство действия: a break in the clouds [букв, разрыв облаков]
- "луч надежды"; сходство, основанное на свойстве быть жизненно необходимым: the breath of one's nostrils [букв, дыхание чьих-либо ноздрей] - "жизненная необходимость, что-либо необходимое человеку как воздух".
Некоторые идиомы, преимущественно литературного или публицистического происхождения, содержат элементы как отрицательной, так и положительной оценок: DrJekyll and Mr Hyde -"человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое"; (здесь литературная реминисценция, отсылающая к повести Стивенсона, где герой страдал раздвоением личности на праведника и злодея), up sand downs [букв, высоты и низины] - "удачи и неудачи, взлеты и падения".
Многие метафорические идиомы носят эвфемистический характер, вследствие чего те или иные понятия, выражаемые ими, обозначаются завуалированно, непрямо, в смягчающей форме. Подобных оборотов особенно много среди идиом, перифрастически обозначающих смерть или дьявола. Смерть: the great (или the last) enemy [букв, великий (или последний) враг] - "смерть"; the last great change [букв, последнее большое изменение] - "вечный сон"; one s (или the) last sleep [букв, чей-либо последний сон], the never-ending sleep [букв, никогда не кончающийся сон] - "вечный сон"; a leap in the dark [букв, прыжок во мрак] - "прыжок в неизвестность";^ Evil One [букв, злой] -"нечистая сила"; the father of lies [букв, отец лжи] - "сатана"; Old Harry (Nick Poker или Scratck) (К. The old adversary или gentleman). Old gooseberry [букв, старый крыжовник] -
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
"враг рода человеческого"; the prince of darkness [букв, принц тьмы] -"князь тьмы"; the evil (или the wicked) Spirit - "злой дух".
Вместо tuberculosis можно сказать the white scourge - "белый бич".
Воров-карманников шутливо называют the light-fingered gentry [букв, нечистые на руку люди с ловко работающими пальцами] - "специалисты по чужим карманам", а наемных солдат, наемников soldiers of fortune [букв, солдаты удачи].
Часто метафоры носят гиперболический характер, например, a bull in a china = "слон в посудной лавке": a bull of Bashan [букв, васанский бык] - "человек с громовым голосом"; = "труба иерихонская".
How came in that of a sudden Mrs. Bingley began to raise her voice and bellow like a bull ofBashan (12.126). Как случилось, что совершенно неожиданно миссис Бингли повысила голос и истошно завопила.
Очень часто сходство основано на различных свойствах предметов, животных, насекомых и т.д., рассматриваемых как их главный признак. Свойство быть жестким: a hard или tough nut to crack [букв, крепкий орех для раскалывания] - "крепкий орешек, не по зубам"; указание на приближение конца: a nail in one 's coffin [букв, гвоздь в чьем-либо гробу] - "что-либо ускоряющее смерть, гибель кого-либо, смерти подобно"; то, что обозначает начало и конец: the alpha and omega of smth. - "альфа и омега", "начало и конец" (альфа и омега - первая и последняя буквы греческого алфавита); раздражающий характер чего-либо: a flea in one's ear [букв, блоха в чьем-либо ухе] - "раздражающий ответ, резкие замечания"; а red rag to a bull - "как красная тряпка для быка"(т.е. то что приводит в ярость, бешенство); a thorn in one's flesh [букв, колючка в чьем-либо теле] - "источник постоянного раздражения, неприятностей", = "бельмо на глазу" и др.
Помимо простых метафор, отражающих коллективное видение мира, прозрачных по своему образу, поскольку в их основе лежит сходство положения, вкусовых ощущений, цвета и .т.д., среди субстантивных идиом встречается много сложных, более субъективных метафор, в основе которых лежат самые разно-
образные, а иногда и трудно определимые виды сходства: a bee in one's bonnet [букв, пчела в чьей-либо шляпе] - "причуда, навязчивая идея, мания, пункт помешательства, пунктик"; a rope of sand [букв, веревка песка] - "обманчивая прочность, иллюзия"; a storm in a teacup -"буря в стакане воды". В основе всех этих оборотов лежит нереальная ситуация. Метафорический характер подобных оборотов возник в результате целостного переосмысления входящих в них слов, основанного на ассоциациях, возникающих в связи с нереальным образом.
That also was a gentleman's paper, but it had bees in its bonnet. Bees in bonnet were respectable things, but personally Soames did not care for them (J.Galsworthy, K., 76). Это также была достойная джентельмена газета, но она отличалась причудами. Конечно, причуды - дело вполне респектабельное, но что касается Сомса, то он их недолюбливал.
3. МЕТОНИМИЧЕСКИЕ ПЕРЕНОСЫ В СУБСТАНТИВНЫХ ИДИОМАХ
Метонимические переносы основаны на различных видах сложности. Среди субстантивных идиом наиболее распространены следующие виды метонимического переосмысления. Орган вместо реальной или воображаемой функции, выполняемой им, имена тех или иных лиц вместо того, что связано с ними; eye вместо sight: а keen eye "острый глаз, наблюдательность"; heart вместо emotions: а kind heart "доброе сердце, мягкосердечие". Big Bertha "Большая Берта" (дальнобойное орудие, из которого немцы обстреливали Париж во времена Первой мировой войны. Орудие названо по имени фрау Берты Крупп фон Болен, жены фабриканта оружия Круппа фон Болена); название улицы вместо учреждения, находящегося на ней, или людей, связанных с ней: Downing Street (или Number Теп) "английское правительство" (на Даунинг-стрит, 10, в Лондоне помещается официальная резиденция премьер-министра); Fleet Street - "английская пресса" (на Флит-стрит в Лондоне размещаются редакции крупнейших газет); Harley Street "врачи, медицинский мир" (Харли-стрит - улица в Лондоне, на которой находятся приёмные многих известных врачей); Lombard Street "финансовый центр Англии" (на Ломбард-стрит в лондонском Сити расположен
ряд крупнейших банков): Wall Street "американская финансовая олигархия (Уолл-стрит - улица в Нью-Йорке, на которой расположены крупнейшие банки, фондовая биржа) и т.п.; часть вместо целого: bread and butter [букв, хлеб и масло] "средства к существованию, кусок хлеба, хлеб насущный" и др.
В английском языке встречаются и метафоро-метонимические идиомы, т.е.обороты с двойным переосмыслением: a blind hand [букв, слепая рука] "нечёткий почерк': an eagle eye (букв, орлиный глаз) "зоркий орлиный глаз". В этих двух идиомах метафора + метонимия.
A heart of gold "золотое сердце"; a heart of stone "каменное сердце". А в этих двух идиомах метонимия + метафора.
She had a heart of gold and she was an excellent cook (11,120). У неё было золотое сердце, и она отличного готовила.
Интересным примером метонимического переосмысления является оборот the three (golden) balls [букв, три золотых мяча] -"вывеска (или лавка) ростовщика" (три шара были изображены на гербе семьи Медичи. Банкиры Ломбардии были первыми крупными ростовщиками в Европе). Более редким видом метонимии является использование названия сосуда вместо содержимого, например, black bottle [букв, чёрная бутылка] "яд".
4. МНОГОЗНАЧНОСТЬ СУБСТАНТИВНЫХ ИДИОМ Субстантивные идиомы в своём большинстве являются однозначными оборотами. Однако некоторые субстантивные идиомы обладают двумя значениями: devil's advocate [букв, адвокат дьявола] 1) "духовное лицо, которому поручается выступить с возражениями на канонизации святого в Ватикане"; 2) "человек, замечающий в других только дурные стороны, недостатки", "критикан".
Flesh and blood [букв, тело и кровь] 1) "плоть и кровь", "человеческая природа", "человек, живые люди"; 2) "органическая часть", "плоть от плоти", "кровь от крови":
It is proverbial that there are certain things which flesh and blood cannot bear (Ch. Dickens.K.,338). - Всем известно, что есть вещи, которые человек не в силах вытерпеть.
One's (или one's own) flesh and blood [букв, чьё-то тело и кровь] 1) "собственная плоть и кровь", "плоть от плоти своей", "родное детище", "свои дети":
And your own flesh and blood might come to want too, might they, for anything you cared? Oh, you precious old flint! (Ch.Dickens.K-,338). - А что его собственная плоть и кровь разорится, до этого ему дела нет, пускай! Ах ты, старый кремень!
2) "люди, близкие по духу", "одного поля ягода":
Не bought a cigar, and went out side on the corner where other individuals were lounging... his owaflesh and blood (Th.Dreiser.K.,338).
- Он закурил сигару и остановился на ближайшем углу, где стояли группами... такие же праздношатающиеся, как и он.
Некоторые идиомы могут относиться как к людям, так и к предметам: a broken reed [букв, сломанный тростник] "ненадёжный человек, непрочная вещь, ненадёжное учреждение" и т.п.; a diamond of the first water [букв, алмаз первой (чистой) воды] "замечательный человек, замечательная вещь" и др.
В подобных случаях налицо два употребления однозначного фразеологизма, а не многозначность. Иногда у субстантивной идиомы два значения и существует адвербиальная или адъективная ФЕ с тем же лексемным составом, также имеющая два значения. Примером может служить оборот all in all (букв, всё во всём) в значении :
1) "предмет любви, обожания", "всё для кого-либо":
I was all in all then to him ... (W. Thackeray.K.,35). - Я была тогда всем для него.
2) "полностью, целиком":
3) "в целом, в общем, принимая всё во внимание":
Не was now worth, all in all, the round sum of twenty million dollars (Th. Dreiser, K.,35). - Теперь его состояние, с учётом всего, оценивалось в круглую сумму -двадцать миллионов долларов.
5. МОТИВИРОВАННОСТЬ И НЕМОТИВИРОВАННОСТЬ СУБСТАНТИВНЫХ ИДИОМ
Многие идиомы - мотивированные обороты. Это обусловливается тем, что существует семантическая связь: 1) между идиомой и её переменным прототипом, являющимся промежуточным звеном между идиомой и породившей её реальной ситуацией: sheep without a shepherd "овцы без пастуха", "беспорядочная толпа"; а stab in the back "удар в спину", "предательское нападение" и т.п. 2) при отсутствии переменного прототипа - между идиомой и
породившей её нереальной ситуацией: \ a ship of the desert "корабль пустыни "(верблюд): a storm in a tea-cup "буря в стакане воды" и т.п.; 3) при отсутствии переменного прототипа - между компонентом, употребляющимся в буквальном значении, и переосмысленным компонентом: a change of heart "смена настроения"; a kind heart -"мягкосердечность": the lungs of London "лёгкие Лондона" (его знаменитый парк с обилием деревьев); nails in mourning [букв, ногти в трауре] "грязные ногти" и т.п.; 4) между идиомой-дериватом и идиомой, от которой она произошла: the las i s t raw по с лсд н я я капля", "предел терпения" (часть пословицы «The last straw that broke the camel's back (Последняя соломинка, переломившая горб верблюду).
Наряду с мотивированными имеются и немотивированные идиомы с затемнённой внутренней формой, восстановление которой требует лингвистического анализа с привлечением экстралингвистических данных. Немотивированность, т.е. семантическую неразложимость, затемнение внутренней формы, могут создавать различные факторы:
а) наличие архаических элементов в идиоме: hue and cry [букв, цвет и крик] "погоня, паника, тревога":
But the old gentleman was not the only person who raised the hue andcty(Ch. Dickens,K.,489). - Но не один только старый джентльмен поднял тревогу.
б) отживание общественной практики, обычая, породивших обороты с буквальным значением, на основе которых позднее возникли идиомы: a Roman holiday [букв, римский праздник] "удовольствие за счёт страдания других" (в Древнем Риме в праздничные дни устраивались бои гладиаторов); a white elephant [букв, белый слон] "обременительное или разорительное имущество; подарок от которого не знаешь, как избавиться (король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарилему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого):
Barney knew that Lamb and John West liked to match boxers who went in to be cut to pieces to make a Roman holiday for the crowds -Барни знал, что Лем и Джон Уэст любят устраивать для толпы кровавые зрелища наподобие римских и поэтому предпочитают сводить боксёров, которые готовы разорвать друг друга в клочья.
в) отрыв от породившей его ситуации оборота с буквальным значением, на основе которого позднее возникла идиома: Hobson s choice "отсутствие выбора" (по имени Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в XVI в., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь).
Все приведённые выше идиомы в диахроническом плане являются метафорами. Реже встречаются немотивированные метонимические обороты : the three tailors ofTooley Street "небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа.
ЛИТЕРАТУРА
1. Азарх H.A. Фразеологические единицы в современном английском языке// Иностр. яз.в школе.- 1956,- №6
2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. -JL: Изд-во ЛГУ, 1963
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -M.: Высш. шк., 1986
4. Кунин A.B. Английская фразеология. -М.: Высш. шк., 1972
5. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996
6. Маджидов Х.М. О заимствовании фразеологических единиц из русского языка в таджикском // Рус. яз.и лит. в тадж. шк. 1981. - №2.
7. Маджидов Х.М. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка: Автореф. дис. доктора филол. наук. -Душанбе, 1995
8. Молотков А.И. Словосочетание и фразеологизм // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. -Тула, 1972
9. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Рус.пер. -М., Учпедгиз, 1959, Часть V
Художественная литература
10. Charles Dickens "Dombey and Son". -M.: Foreign Languages Publishing House, 195 5.-vol. II.
11. W.S. Maugham. "Cakes and Ale". - M., 1980
12.Theodor Dreiser "Sister Kerry". -M.: Foreign Languages Publishing House, 1959.
Семантико-структурные особенности субстантивных фразеологических единиц английского языка
М. Азимова
Ключевые слова: субстантивные фразеологические единицы, целостное значение, субстантивные фраземы, субстантивные идиомы, метонимические переносы
Данная статья посвящена семантико-структурным особенностям субстантивных фразеологических единиц английского языка. В частности, автор рассматривает субстантивные идиомы и фраземы, делая особый упор на их характерную особенность, которая заключается в единичной сочетаемости компонента с переосмысленным значением, с компонентом, имеющим буквальное значение.
Semantic-Structural Peculiarities of Substantival Phraseological Units of the English Language
M. Azimova
Key words: substantival phraseological units, substantival phrasemes, whole meaning, substantival idioms, methonimic shifting
The given article is devoted to the semantic-structural peculiarities ofsubstantival phraseological units. The author pays special attention to the characteristic peculiarities of the substantival phrasemes and idioms; their specific feature is evinced through a unique combinability ofa component with a recomprehended meaning with the one possessing a literal meaning.