Научная статья на тему 'СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПОВТОРОВ В ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЯХ У. ЧЕРЧИЛЛЯ ВОЕННОГО ВРЕМЕНИ'

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПОВТОРОВ В ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЯХ У. ЧЕРЧИЛЛЯ ВОЕННОГО ВРЕМЕНИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННЫЙ ДИСКУРС / УИНСТОН ЧЕРЧИЛЛЬ / СИНТАКСИС / ПОВТОР / ФУНКЦИИ ПОВТОРА / ФОКУСИРУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ / ФУНКЦИЯ УТОЧНЕНИЯ/ПОЯСНЕНИЯ / ФУНКЦИЯ СОПОСТАВЛЕНИЯ / ФУНКЦИЯ ПЕРЕЧИСЛЕНИЯ / КОНЦЕПТ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ НАПОЛНЕНИЕ / КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ ПОВТОРА / ТАВТОЛОГИЧЕСКИЙ / СУЖАЮЩИЙ / РАСШИРЯЮЩИЙ / МОДИФИЦИРУЮЩИЙ / СМЕШАННЫЙ ПОВТОР / MILITARY DISCOURSE / WINSTON CHURCHILL / SYNTAX / REPETITION / FOCUSING FUNCTION / ELABORATING/COMMENTING FUNCTION / JUXTAPOSING FUNCTION / ENUMERATING FUNCTION / CONCEPT / LEXICAL CONSTITUENTS / REPETITION COMPONENTS / TAUTOLOGICAL REPETITION / NARROWING REPETITION / WIDENING REPETITION / MODIFYING REPETITION / MIXED REPETITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Синеокова Татьяна Николаевна

Премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль в период Второй мировой войны неоднократно обращался к нации с целью объединить народ в борьбе с фашизмом, поддержать дух сплоченности и уверенности в победе. Изучение языковых особенностей военных речей У. Черчилля позволяет сделать ряд важных выводов о закономерностях эффективного построения текстов подобного рода, воздействующих как на сознательную, так и на эмоциональную сферу граждан. Предметом рассмотрения в статье является взаимосвязь трех характеристик повторов, зарегистрированных в речах У. Черчилля военного времени: их функций, компонентного состава и особенностей лексического наполнения; при этом компонентный состав и лексическое наполнение анализируются в рамках функций повторов. Выделено четыре основные функции конструкций с повторами: фокусирующая функция, состоящая в выделении за счет повтора наиболее значимых с точки зрения оратора элементов высказывания; функция уточнения/пояснения, заключающаяся в конкретизации или дополнении значимых компонентов высказывания; функция сопоставления, выражающаяся в сравнении фактов с целью выделения их сходства или различия; функция перечисления, реализующаяся при последовательной номинации ряда значимых с точки зрения оратора фактов. Лексическое наполнение повторов определяется в значительной степени принадлежностью к одной из трех семантических групп слов, манифестирующих прагматически значимые концепты «Свои», «Чужие», «Война». Компонентный состав рассмотренных конструкций указывает на использование широкого спектра структур: тавтологического, сужающего, расширяющего, модифицирующего и смешанного типов повторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL, SEMANTIC AND FUNCTIONAL PECULIARITIES OF CONSTRUCTIONS WITH REPETITION IN POLITICAL SPEECHES OF W. CHURCHILL IN WARTIME

During the World War II the UK Prime Minister Winston Churchill addressed the nation more than once to unite people against fascism, keep up the spirit of solidarity and confidence in victory. The study of the linguistic peculiarities of military speeches by Winston Churchill makes it possible to conclude about the consistent patterns of composing such texts that affect the rational as well as the emotional in the listeners. The focus of the attention in the article is on the interconnection of the three characteristics of repetitions, registered in the military speeches by Winston Churchill: their functions, structural components and the peculiarities of lexical constitution; the components and the lexical constitution are analyzed taking into consideration the functions of repetitions. Four major functions are distinguished: the focusing function, consisting in emphasizing the most meaningful to the speaker text elements; the elaborating / commenting function, consisting in clarifying of meaningful elements; juxtaposing function, consisting in comparing facts to establish their similarity or contrast; enumerating function, consisting in consecutive nomination of several meaningful to the speaker facts. The lexical constituents of the repetitions is largely defined by the fact that they belong to one of the three semantic groups of words that manifest the concepts “Our”, “Alien” and “War”. The constituents of such constructions demonstrate that a wide variation of structures is used, for instance, tautological, narrowing, widening, modifying and mixed repetitions.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПОВТОРОВ В ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЯХ У. ЧЕРЧИЛЛЯ ВОЕННОГО ВРЕМЕНИ»

УДК 811.ПГ367

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПОВТОРОВ В ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЯХ У. ЧЕРЧИЛЛЯ ВОЕННОГО ВРЕМЕНИ

STRUCTURAL, SEMANTIC AND FUNCTIONAL PECULIARITES OF CONSTRUCTIONS WITH REPETITION IN POLITICAL SPEECHES OF W. CHURCHILL IN WARTIME

© 2019

Т.Н. Синеокова T.N. Sineokova

Премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль в период Второй мировой войны неоднократно обращался к нации с целью объединить народ в борьбе с фашизмом, поддержать дух сплоченности и уверенности в победе. Изучение языковых особенностей военных речей У. Черчилля позволяет сделать ряд важных выводов о закономерностях эффективного построения текстов подобного рода, воздействующих как на сознательную, так и на эмоциональную сферу граждан. Предметом рассмотрения в статье является взаимосвязь трех характеристик повторов, зарегистрированных в речах У. Черчилля военного времени: их функций, компонентного состава и особенностей лексического наполнения; при этом компонентный состав и лексическое наполнение анализируются в рамках функций повторов. Выделено четыре основные функции конструкций с повторами: фокусирующая функция, состоящая в выделении за счет повтора наиболее значимых с точки зрения оратора элементов высказывания; функция уточнения/пояснения, заключающаяся в конкретизации или дополнении значимых компонентов высказывания; функция сопоставления, выражающаяся в сравнении фактов с целью выделения их сходства или различия; функция перечисления, реализующаяся при последовательной номинации ряда значимых с точки зрения оратора фактов. Лексическое наполнение повторов определяется в значительной степени принадлежностью к одной из трех семантических групп слов, манифестирующих прагматически значимые концепты «Свои», «Чужие», «Война». Компонентный состав рассмотренных конструкций указывает на использование широкого спектра структур: тавтологического, сужающего, расширяющего, модифицирующего и смешанного типов повторов.

Ключевые слова: военный дискурс; Уинстон Черчилль; синтаксис; повтор; функции повтора; фокусирующая функция; функция уточнения/пояснения; функция сопоставления; функция перечисления; концепт; лексическое наполнение; компонентный состав повтора; тавтологический, сужающий, расширяющий, модифицирующий, смешанный повтор.

During the World War II the UK Prime Minister Winston Churchill addressed the nation more than once to unite people against fascism, keep up the spirit of solidarity and confidence in victory. The study of the linguistic peculiarities of military speeches by Winston Churchill makes it possible to conclude about the consistent patterns of composing such texts that affect the rational as well as the emotional in the listeners. The focus of the attention in the article is on the interconnection of the three characteristics of repetitions, registered in the military speeches by Winston Churchill: their functions, structural components and the peculiarities of lexical constitution; the components and the lexical constitution are analyzed taking into consideration the functions of repetitions. Four major functions are distinguished: the focusing function, consisting in emphasizing the most meaningful to the speaker text elements; the elaborating / commenting function, consisting in clarifying of meaningful elements; juxtaposing function, consisting in comparing facts to establish their similarity or contrast; enumerating function, consisting in consecutive nomination of several meaningful to the speaker facts. The lexical constituents of the repetitions is largely defined by the fact that they belong to one of the three semantic groups of words that manifest the concepts "Our", "Alien" and "War". The constituents of such constructions demonstrate that a wide variation of structures is used, for instance, tautological, narrowing, widening, modifying and mixed repetitions.

Keywords: military discourse; Winston Churchill; syntax; repetition; focusing function; elaborating/commenting function; juxtaposing function; enumerating function; concept; lexical constituents; repetition components; tautological repetition; narrowing repetition; widening repetition; modifying repetition; mixed repetition.

Политический дискурс является одним из важных объектов изучения современной лингвистики (В.Н. Баранов [1], Р. Водак [2], В.З. Демьяненков [3], А.А. Романов [4], Е.И. Шейгал [5], А.П. Чудинов [6] и др.).

В наше время особую актуальность приобретает исследование языковых особенностей выступлений ведущих политических деятелей на военную тематику. Целью такого рода

выступлений является формирование благоприятного для оратора и поддерживающих его политических сил мнения относительно реально существующего или потенциально возможного военного конфликта - не только у сторонников, но и у оппонентов.

Дальнейшее выявление и систематизация комплекса разноуровневых языковых средств (фонетических, морфологических, лексических, синтаксических, стилистических), способствующих реализации данной цели, является важной научной проблемой, решение которой неразрывно связано с разработкой как эффективных методик подготовки политической речи на военную тематику, так и алгоритмов выявления их воздействующего (суггестивного) потенциала.

Осуществленные в последние годы лингвистические исследования выступлений на военную тему посвящены таким вопросам, как особенности военного дискурса (Ю.Ю. Дуброва [7], А.В. Олянич [8], Т.Н. Хо-мутова и К.А. Наумова [9], М.В. Можаров [10] и др.), жанры военного дискурса (Е.А Кучин-ская [11], И.Л. Петроченкова [12] и др.), лингвокультурная обусловленность военного дискурса (А.В. Уланов [13], Ю.Н. Сдоб-нова [14] и др.), собственно лингвистические особенности военных текстов (Г.П. Лошак [15] и др.), проблемы перевода текстов военной тематики (Т.Б. Новикова [16], К.А. Дег-тяренко и Е.В. Курицкая [17]).

Целью статьи является изложение результатов исследования структурно-семантических и функциональных особенностей конструкций с повторами, зарегистрированных в 24 стенограммах выступлений Уинстона Черчилля с 1939-го по 1945 год, размещенных на сайте http://www.winstonchurchill.org. Всего было выделено и проанализировано 122 конструкции с разными видами повторов.

Повтор, являющийся одним из наиболее распространенных приемов риторского искусства, неизменно привлекает внимание лингвистов. Анализируются разные аспекты повторов: их дистрибутивные, компонентные и лексико-грамматические характеристики, функции, коммуникативная значимость [18, с. 56-71].

В данной статье рассматривается взаимосвязь трех характеристик повторов, зарегистрированных в речах Уинстона Черчилля военного времени: их функций, компонентного состава и особенностей лексического наполнения. Компонентный состав и лексическое наполнение анализируются в рамках функций повторов.

Анализ материала позволяет выделить четыре основные функции конструкций с повторами: фокусирующую функцию, функцию уточнения/пояснения, функцию сопоставления и функцию перечисления. Фокусирующая функция состоит в выделении за счет повтора наиболее значимых с точки зрения оратора элементов высказывания; функция уточнения/пояснения заключается в конкретизации или дополнении значимых компонентов высказывания; функция сопоставления выражается в сравнении фактов с целью выделения их сходства или различия; функция перечисления манифестируется случаями последовательной номинации ряда значимых с точки зрения оратора фактов.

Анализ компонентного состава рассмотренных конструкций указывает на использование тавтологического, сужающего, расширяющего, модифицирующего и смешанного типов повторов. Тавтологический повтор представляет собой полный повтор слов и словосочетаний внутри предложения; сужающий - элиминирование элементов при повторной реализации высказывания; расширяющий - введение новых элементов при повторной реализации высказывания; модифицирующий - замену смысловых элементов при повторе с помощью словарных или контекстуальных синонимов, репрезентации и субституции; смешанный - совместное использование названных выше типов [18, с. 56-69].

Лексические единицы в составе конструкций с повтором в выступлениях У. Черчилля военного времени можно отнести к следующим основным семантическим группам: «Свои», «Чужие», «Война» (см. анализ данных концептов в работах Т.Д. Фоминой [19], Е.В. Синкиной [20], П. Канчани [21], Е.В. Ки-шиной [22] и др.).

Фокусирующая функция связана с повторной реализацией оратором наиболее информативно и эмоционально значимых для аудитории лексических единиц. Поскольку военная речь - речь патриотическая, призывающая соотечественников к консолидации в условиях войны, повтору подвергаются лексические единицы, входящие в семантические группы «Свои» и «Война». Лексические единицы, входящие в семантическую группу «Чужие», в повторах с фокусирующей функцией зарегистрированы не были. Оратор называет конкретные имена Гитлера и Муссолини или же страну-противника.

Семантическая группа «Свои» реализуется преимущественно через повтор личного местоимения we (1) и притяжательного местоимения our (2):

(1) Behind them - behind us - behind the Armies and Fleets of Britain and France - gather a group of shattered States and bludgeoned races: the Czechs, the Poles, the Norwegians, the Danes, the Dutch, the Belgians - upon all of whom the long night of barbarism will descend, unbroken even by a star of hope, unless we conquer, as conquer we must; as conquer we shall.

(2) I speak to you for the first time as Prime Minister in a solemn hour for the life of our country, of our empire, of our allies, and, above all, of the cause of Freedom.

Кроме того, в данную семантическую группу входит обобщающее местоимение all:

(3) But all depends now upon the whole life-strength of the British race in every part of the world and of all our associated peoples and of all our well-wishers in every land, doing their utmost night and day <...>.

В приведенных выше примерах У. Черчилль говорит, в том числе, и о союзниках Великобритании в борьбе с фашизмом, что, несомненно, должно было усилить уверенность аудитории в неминуемой победе. Однако, подчеркивая героизм соотечественников в период, когда они были вынуждены воевать без поддержки других

стран, он намеренно сужает сему «Свои», эмфатизируя за счет повтора лексему alone:

(4) After a while we were left all alone against the most tremendous military power that has been seen. We were all alone for a whole year.

В состав данной семантической группы входят также лексемы people и nation:

(5) No one could but feel how great a people, how great a nation we have the honour to belong to.

В обращении к народу 8 мая 1945 года У. Черчилль дважды использует сочетание местоимений you all, используя рамочную тавтологическую конструкцию God bless you all:

(6) God bless you all. This is your victory! It is the victory of the cause of freedom in every land. In all our long history we have never seen a greater day than this. Everyone, man or woman, has done their best. Everyone has tried. Neither the long years, nor the dangers, nor the fierce attacks of the enemy, have in any way weakened the independent resolve of the British nation. God bless you all.

В данной речи оратор также повторяет местоимение everyone, обращаясь к каждому из своих сограждан.

Повторная реализация личного местоимения you в фокусирующей функции встречается лишь один раз, в сочетании с модальным глаголом must (см. приведенный ниже пример 8), что свидетельствует о стремлении Черчилля объединить народ, убедить в его наличии мощной союзнической антифашистской коалиции, усилить патриотические настроения.

Семантическая группа «Война» представлена модальными глаголами may (7), must (8), побудительным глаголом let (9):

(7) Perhaps it may be our turn soon; perhaps it may be our turn now.

(8) You must not add to his pain; you must work for his recovery.

(9) Let us go forward as with other matters and other measures similar in aim

and effect - let us go forward in malice to none and good will to all.

У. Черчилль, обращаясь к аудитории, говорит о моральном долге каждого слушателя (примеры 7, 8) и нации в целом (пример 9) сделать все возможное для победы с фашизмом.

Той же цели служит многократное использование местоимения all в сочетании с глаголом или его нефинитными формами:

(10) <.. .> giving all, daring all, enduring all - to the utmost - to the end.

Для речей У. Черчилля (особенно 1940 года, когда Великобритания была вынуждена бороться с Германией в одиночку и когда ситуация на фронте складывалась не в ее пользу) характерны также повторы с призывами не сдаваться и бороться до конца. Реализация данной интенции осуществляется с помощью отрицательного местоимения nothing (11) и наречия never (12):

(11) From this nothing will turn us -nothing.

(12) But for everyone, surely, what we have gone through in this period - I am addressing myself to the School - surely from this period of ten months this is the lesson: never give in, never give in, never, never, never, never - in nothing, great or small, large or petty - never give in except to convictions of honour and good sense.

В своих выступлениях У. Черчилль не использует специальной военной лексики, его аудитория - вся нация, в том числе и штатские люди. Пожалуй, единственной повторяющейся лексической единицей, относящейся к теме победы, является глагол conquer (см. пример 1).

Что касается компонентного состава конструкций с повтором в фокусирующей функции, оратором используются разнообразные структуры тавтологического (например, never, never, never, never в примере 12 или рамочной повтор в примере 6), сужающего (<...> we were left all alone <...>. We were all alone <.. > в примере 4; пример 11), расширяющего (It would be foolish <...>. It

would be still more foolish <...>), модифицирующего (people и nation в примере 5) и смешанного (пример 12) типов.

Интересным представляется тот факт, что полученные результаты относительно компонентного состава конструкций согласуются с выводами относительно частотности реализаций расширяющего повтора в политической и аффективной [23], а также судебной речи [24]: расширяющий повтор при сознательном воздействии на аудиторию используется гораздо чаще, чем сужающий, но намного реже, чем в эмоциогенных ситуациях.

Помимо повторной реализации лексических единиц, входящих в рассматриваемые семантические группы, У. Черчилль прибегает с целью эмфатизации к повтору целого ряда других лексем, в том числе служебных слов.

Функция уточнения/пояснения связана с возможностью за счет повторов дополнить, конкретизировать или генерализировать информацию. Повтор содержится в уточняющей, конкретизирующей части высказывания. Уточняя факт, оратор сужает контекст, добавляя важные, по его мнению, детали, а поясняя факт, он дополняет контекст, делая его доступным для всей аудитории.

Семантическая группа «Свои» реализуется через употребление личного местоимения we, например:

(13) Of course, we are far stronger than we ever were before, incomparably stronger than we were in July, August and September. Our Navy is more powerful, our flotillas are more numerous; we are far stronger, actually and relatively, in the air above these Islands, than we were when our Fighter Command beat off and beat down the Nazi attack last autumn.

Выделенные лексемы реализуются в контексте конкретизации фактов о возросшей военной мощи Великобритании. Поясняющая информация воздействует преимущественно на сознание аудитории, в то время как повторяющееся we воздействует на ее эмоциональную сферу, формирует

чувства гордости за страну и уверенности в победе.

Тема одиночества страны, как и при фокусирующем повторе, выражается с помощью лексемы alone, которая подчёркивает значимость прилагаемых усилий в деле противостояния врагу:

(14) Why, when I was here last time we were quite alone, desperately alone, and we had been so for five or six months.

Семантическая группа «Чужие» реализована через личное местоимение they и через притяжательное местоимении their:

(15) They will stop at nothing. They have a vast accumulation of war weapons of all kinds. They have highly trained disciplined armies, navies, and air services. They have plans and designs which have long been tried and matured. They will stop at nothing that violence or treachery can suggest.

(16) The enemy attacked on all sides with great strength and fierceness, and their main power, the power of their far more numerous Air Force, was thrown into the battle or else concentrated upon Dunkirk and the beaches.

В уточняющей функции используется повтор с рекуррентной лексемой foe, которая делает разграничение на «своих» и «чужих» более явным:

(17) But there is another foe who occupies large portions of the British Empire, a foe stained with cruelty and greed - the Japanese.

Семантическая группа «Война» представлена лексическими единицами resistance, battle, power и другими, непосредственно связанными с темой войны и борьбы за свободу:

(18) Moves are made upon the scientific and strategic boards, advantages are gained by mechanical means, as a result of which scores of millions of men become incapable of further resistance, or judge themselves incapable of further resistance, and a fearful game of chess proceeds from check to mate by which the

unhappy players seem to be inexorably bound.

(19) Thus, the invasion of Great Britain would at this time require the transportation across the sea of hostile armies on a very large scale, and after they had been so transported they would have to be continually maintained with all the masses of munitions and supplies which are required for continuous battle - as continuous battle it will surely be.

(20) The enemy attacked on all sides with great strength and fierceness, and their main power, the power of their far more numerous Air Force, was thrown into the battle or else concentrated upon Dunkirk and the beaches.

В ряде случаев У. Черчилль в качестве заместителей использует эмоционально окрашенные слова:

(21) <...> if we had been confronted at the beginning of May with such a prospect, it would have seemed incredible that at the end of a period of horror and disaster, or at this point in a period of horror and disaster, we should stand erect, sure of ourselves, masters of our fate and with the conviction of final victory burning unquenchable in our hearts.

Оратор подчеркивает героизм и мужество соотечественников, их готовность сражаться с врагом, отдать жизнь за свою страну:

(22) Every morn brought forth a noble chance.

And every chance brought forth a noble knight, deserve our gratitude, as do all the brave men who, in so many ways and on so many occasions, are ready, and continue ready to give life and all for their native land.

Уверенность в победе У. Черчилль передает через отрицательную конструкцию с частицей not, а также через своеобразную игру слов (the beginning of the end, the end of the beginning):

(23) Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.

Компонентный состав конструкций с повтором в функции уточнения/пояснения разнообразен. Однако в силу особой семантики структуры, когда повторяющийся компонент содержит дополнительную информацию, конкретизирует, расширяет, расшифровывает сказанное, тавтологический и сужающий повторы зарегистрированы не были. Оратором используются конструкции с расширенным повтором (пример 15, представляющий случай синтаксического параллелизма конструкций, начинающихся с They have и They will stop), модифицирующим повтором (quite alone и desperately alone в примере 14) и смешанным повтором (пример 23).

Функция сопоставления реализуется в повторах при сравнении фактов с целью выделения их сходства или различия.

Семантическая группа «Свои» реализуется в такого рода повторах через личное местоимение we (24) или притяжательное местоимение our (25):

(24) Here is where we come to the Navy - and after all, we have a Navy. Some people seem to forget that we have a Navy.

(25) It in no way diminishes, but on the contrary definitely increases the power of our long-distance blockade. Similarly, the entrance of Italy into the war increases the power of our long-distance blockade.

В примере 24 сопоставление реализуется с целью выявления различий в позициях воюющих сторон с помощью глагола to forget. В примере 25 сходство и различие ситуаций, упоминаемых оратором, обозначено им эксплицитно (on the contrary, similarly). Заметим, что данный пример является также хорошей иллюстрацией использования повтора в рамках семантической группы «Война», рассматриваемой ниже (повтор increases the power of our long-distance blockade).

Семантическая группа «Чужие» реализуется путем сопоставления с группой «Свои»:

(25) Any man or state who fights on against Nazidom will have our aid. Any

man or state who marches with Hitler is our foe.

В данном случае противопоставление «свой - чужой» реализуется через анафорический повтор Any man or state who и использования предлогов-антонимов against и with, а также контекстуальных антонимов will have our aid и is our foe.

Семантическая группа «Чужие» реализуется также через сравнение (в данном случае вновь противопоставления) потерпевшей поражение от Гитлера Франции с Великобританией. Конструкция содержит противительный союз but и отрицательную форму глагола did not give in:

(26) Hitler took it for granted that when France gave in we should give in; but we did not give in.

Семантическая группа «Война» может быть реализована посредством военной лексики:

(27) Looking more widely around, one may say that throughout all Europe for one man killed or wounded in the first year perhaps five were killed or wounded in 1914-15.

У. Черчилль сравнивает потери в Европе в годы Первой мировой войны, при этом повторяемые лексемы не изменяются, сопоставляются цифры - количество убитых и раненых и этапы войны.

Данная семантическая группа может быть представлена антонимами, содержащимися в предикативной части повторов:

(28) For the best part of twenty years the youth of Britain and America have been taught that war is evil, which is true, and that it would never come again, which has been proved false. For the best part of twenty years the youth of Germany, Japan and Italy have been taught that aggressive war is the noblest duty of the citizen, and that it should be begun as soon as the necessary weapons and organisation had been made.

Конструкция с not only ... but также имеет функцию сопоставления:

(29) And this spirit must not only animate the High Command, but must inspire every fighting man.

Апеллируя к чувствам аудитории, У. Черчилль цитирует Библию, сопоставляя события и находя в них сходство:

(30) "Ask, and it shall be given; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you." The Army of the Nile has asked, and it was given; they sought, and they have found; they knocked, and it has been opened unto them.

Компонентный состав конструкций с повтором в функции сопоставления представлен тавтологическим повтором (killed or wounded в примере 27, при этом данные эде-менты выполняют в предложении разные синтаксические функции), расширяющим повтором (<...> we have a Navy. Some people seem to forget that we have a Navy в примере 24), модифицирующим повтором (war is evil - war is the noblest duty в примере 28), смешанным повтором (пример 26).

Функция перечисления заключается в перечислении фактов, обстоятельств, аргументов и т.д. В военной речи, адресованной всей нации, перечисления должны не утомлять адресата, но оптимально воздействовать на его сознание и эмоции.

Семантическая группа «Cвои» в речах У. Черчилля представлена личным местоимением we (30) и притяжательным местоимением our (31):

(30) We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering.

(31) For all of us, at this time, whatever our sphere, our station, our occupation or our duties, it will be a help to remember the famous lines: He nothing common did or mean, upon that memorable scene.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Семантическую группу «Чужие» представляют личные местоимения he (Гитлер), they и притяжательные местоимения his, their:

(32) He had his plans for Poland and his plans for Norway. He had his plans for Denmark. He had his plans all worked out for the doom of the peaceful, trustful Dutch; and, of course, for the Belgians.

(33) Behind them there are now appearing infantry in lorries, and behind them, again, the large masses are moving forward.

Семантическая группа «Война» в повторах данного функционального типа также включает военную лексику:

(34) We have to win that world for our children. We have to win it by our sacrifices. We have not won it yet.

В данном случае повтор глагола win сочетается с повтором модального глагола have to, в том числе в отрицательной форме. Используя модальный глагол, оратор подчеркивает необходимость для нации победить фашизм ради детей, путем жертв. Та же идея реализуется с помощью глагола let:

(35) Let the children have their night of fun and laughter. Let the gifts of Father Christmas delight their play. Let us grown-ups share to the full in their unstinted pleasures before we turn again to the stern task and the formidable years that lie before us, resolved that, by our sacrifice and daring, these same children shall not be robbed of their inheritance or denied their right to live in a free and decent world.

Компонентный состав повторов в функции перечисления представлен тавтологическим повтором слова или словосочетания с последующим развертыванием высказывания путем введения новых смысловых компонентов. Наиболее часто в данной функции У. Черчиллем используются структуры, характеризующиеся синтаксическим параллелизмом.

Следует отметить, что у конструкций с повтором в военных выступлениях У. Черчилля может быть более одной функции. Так, рассмотренные выше в рамках фокусирующей функции примеры 7, 8 и 9 также выполняют функцию сопоставления, реализуемую с помощью собственно антонимов или контекстуальных антонимов soon - now, pain - recovery, malice to none - good will to

all. В примере 1 мы находим сочетание уже трех функций: фокусирующей функции (we, conquer), функции уточнения/пояснения (Behind them - behind us - behind the Armies and Fleets of Britain and France) и функции перечисления (the Czechs, the Poles, the Norwegians, the Danes, the Dutch, the Belgians).

В качестве перспективы исследования следует выделить следующие направления: 1) выявление иных прагматически значимых концептов в выступлениях У. Черчилля и в речах других политиков на военную тему (или дифференциация уже выделенных концептов, например, «Война»; 2) выявление дополнительных функций повторов в речах других ораторов; 3) анализ индивидуально-стилистических предпочтений в выступлениях политиков на военную тему; 4) анализ лингвокультурных различий в обращениях к нации; 5) сопоставление речей на военную тему современных политиков и политиков прошлого с целью выявления тенденций в реализации структур с повтором в военной речи.

сферы граждан, консолидировать нацию в борьбе с фашизмом.

Таким образом, основными в выступлениях У. Черчилля военных лет перед нацией являются концепты «Свои», «Чужие», «Война». Конструкции с повторами в рассмотренных речах выполняют четыре основные функции (фокусирующую, уточнения/пояснения, сопоставления, перечисления) и варьируют по лексическому и компонентному составу. Разнообразие используемых премьер-министром языковых средств способствует наиболее эффективному решению стоящей перед ним задачи: воздействовать на сознательную и эмоциональную

* * *

1. Баранов В.Н. Политическая аргументация и ценностные структуры общественного сознания // Язык и социальное познание : сборник статей. М. : ЦС филос. (методол.) семинаров при президиуме АН СССР, 1990. С. 126-142.

2. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград : Перемена, 1997. 139 с.

3. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования : сборник науч. трудов. М. : ИНИОН РАН, 2002. № 3. С. 32-43.

4. Романов А.А. Политическая лингвистика: функциональный подход. М. : ИЯ РАН ; Тверь : ТвГУ, 2002. 191 с.

5. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М. : Гнозис, 2004. 326 с.

6. Чудинов А.П. Политическая лингвистика : учебное пособие. 3-е изд., испр. М. : Флинта : Наука, 2008. 256 с.

7. Дуброва Ю.Ю. Особенности военного дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. Вып. 5(665). С. 59-68.

8. Олянич А.В. Милитарный (военный) дискурс // Дискурс-Пи. 2015. № 2(19). С. 165-167.

9. Хомутова Т.Н., Наумова К.А. Военно-политический дискурс как особый тип дискурса // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2017. Т. 14, № 3. С. 49-53.

10. Можаров М.В. Особенности военного дискурса // Язык и культура : сборник статей XXVIII междунар. науч. конференции (25-27 сентября 2017 г.). Томск : ТГУ, 2018. С. 150-152.

11. Кучинская Е.А. Жанр и композиция текста в военной периодике (коммуникативно-семантическое моделирование) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2011. 467 с.

12. Петроченкова И.Л. Коммуникативные стратегии письменных жанров англоязычного военного дискурса // Проблемы современной лингводидактики : сборник науч. статей. Смоленск : СмолГУ, 2016. Вып. 12. С. 50-57.

13. Уланов А.В. К вопросу об экстралингвистическом фоне русского военного дискурса // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2012. № 2(10). С. 248-255.

14. Сдобнова Ю.Н. Лингвистическое отображение современных социальных тенденций в институциональном дискурсе вооруженных сил Франции : дис. ... канд. филол. наук. М., 2014. 218 с.

15. Лошак Г.П. Англоязычный военный дискурс как объект лингвистического исследования // Филологические и педагогические аспекты гуманитарного образования в неязыковых вузах ФСИН России : сборник материалов межрегион. науч.-практ. семинара с междунар. участием (Рязань, 26 мая 2017 г.) / под общ. ред. Л.Н. Федосеевой, Н.П. Тюменевой, Т.Е. Алексеевой). Рязань : Академия ФСИН России, 2017. С. 156-162.

16. Новикова Т.Б. Проблемы перевода метафоры в политическом дискурсе // Социокультурные проблемы перевода. 2014. Вып. 11. С. 114-120.

17. Дегтяренко К.А., Курицкая Е.В. Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) // Научный диалог. 2018. № 5. С. 71-82.

18. Синеокова Т.Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса : монография. Нижний Новгород : ННГУ им. Н И. Лобачевского, 2003. 244 с.

19. Фомина Т.Д. Динамика концепта в политическом дискурсе (на примере выступлений Д. Буша и Т. Блэра, посвященных второй военной кампании в Ираке) : дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2006. 197 с.

20. Синкина Е.В. Концепт «ВОИНА» в списке «100 слов XX века» // Вестник Оренбургского государственного университета. 2006. № 115-1. С. 96-103.

21. Канчани П. Оппозиция «свои - чужие» как прагматическая доминанта политического дискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 24 с.

22. Кишина Е.В. Функционирование концептов «МЫ», «ОНИ» в политических дискурсах разных исторических формаций // Юрислингвистика-10: Лингвоконфликтология и юриспруденция : межвуз. сборник науч. трудов / под ред. Н.Д. Голева и Т.В. Чернышовой. Кемерово ; Барнаул : АлтГУ, 2010. С. 135-142.

23. Лаврова А.А. Синтаксические особенности реализации эмоционального компонента в политической речи (на материале американских предвыборных теледебатов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2010. 18 с.

24. Синеокова Т.Н. Структурно-семантические особенности повторов в судебной речи // Юрислингвистика. 2011. № 11. С. 151-157.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.