Научная статья на тему 'Структурно-ономасиологические типы английских прецедентных единиц, включающих топонимы'

Структурно-ономасиологические типы английских прецедентных единиц, включающих топонимы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
339
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
прецедентные имена / топонимы / ономасиологические модели / precedental units / toponyms / onomasiological models

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рубцова Светлана Юрьевна

В статье рассматриваются английские прецедентные имена, включающие топонимы, приводится их морфологическая классификация. Рассматриваются структурно-ономасиологические модели однословных прецедентных единиц, словосочетаний и сентенциальных прецедентных единиц с топонимами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural and onomasiological models of precedent English language units including toponyms

This article reviews precedent language units including toponyms; their morphological classification is given. Different structural and onomasiological models of one-word precedent units, phrases and sentences with toponyms are discussed.

Текст научной работы на тему «Структурно-ономасиологические типы английских прецедентных единиц, включающих топонимы»

УДК 81

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2010. Вып. 2

С. Ю. Рубцова

СТРУКТУРНО-ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ ТИПЫ АНГЛИЙСКИХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ЕДИНИЦ, ВКЛЮЧАЮЩИХ ТОПОНИМЫ

Одним из наиболее актуальных направлений в лингвистике является изучение межкультурной коммуникации и, в частности, прецедентных феноменов — единиц, хорошо известных всем представителям данной языковой общности. Прецедентные единицы «помогают нам понять и принять мультикультурность мира и вносят свой вклад в развитие межкультурного диалога» [2]. В данной статье рассматриваются прецедентные единицы с топонимами в английском языке. Подобные прецедентные единицы — известные и значимые для данной культуры имена, характеризующиеся высокой степенью сугубо национальной и межкультурной «наполненности» и включающие как английские географические названия, употребляющиеся в переносном смысле, так и имена, связанные с мифологией, Библией, историей, всемирной литературой и фольклором.

Интересен широкий географический «диапазон» английских прецедентных топонимов — от Греции и Рима (топонимы, связанные с мифологией) до Америки и Индии (наследие колониальной политики Англии в прошлом).

Предложенная ниже классификация базируется на чисто морфологическом принципе.

Среди прецедентных топонимов выделяются следующие группы: однословные прецедентные единицы, словосочетания и сентенциальные прецедентные единицы с топонимами.

1. Ономасиологические модели однословных английских прецедентных единиц, включающих топонимы.

Основную группу однословных английских прецедентных единиц составляют непроизводные топонимы (естественно, что многие из них могут считаться непроизводными только с точки зрения современного словообразовательного аппарата английского языка). Многие топонимы образуют различные суффиксальные дериваты, они также могут входить в словосочетания и устойчивые выражения, рассматриваемые ниже.

1.1. Непроизводные прецедентные единицы

Более половины прецедентных единиц с топонимами являются непроизводными с точки зрения современного английского словообразования. В эту обширную группу имен собственных входят, например, такие топонимы, как: Ascot — 1. (геогр.) Эскот — знаменитое место проведения скачек в Англии; 2. ( перен.) 1) скачки (в Эскоте) E.g. I distinctly remember his cursing rather freely because the trip would mean him missing Ascot. (P. G. Wodehouse); 2) галстук с широкими, как у шарфа, концами, скрепляющимимися булавкой; 3) аскотский шарф, шарф «Аскот» (двойной, завязывающийся под подбородком) E.g. One half-drawer of the second dresser contained scarves: mostly foulard ascots, squares, a formal white silk scarf, a few patterned handkerchiefs. (L. Sanders); Rubicon — 1. (истор.) Рубикон — река, служившая границей между Умбрией и Галлией; в 49 г. до н .э., вопреки запрету римского сената, Юлий Цезарь со своими легионами перешел Рубикон, воскликнув: «Жребий брошен!» («The die is cast!»), что послужило началом

© С.Ю.Рубцова, 2010

войны между сенатом и Юлием Цезарем, победу в которой одержал Цезарь; 2. (перен.) нечто, ведущее к решительным переменам (в жизни и т. п.), заставляющее сжечь за собой мосты; принятие жизненно важного решения E.g. I think that is a kind of Rubicon for him. . . / And if you don't, I'll give you the wettest kiss since the day I pushed you into the Rubicon in your sailor suit (J. le Carre); Patmos — 1. (геогр. библ.) Патмос — остров в Эгейском море, куда удалился добровольно или был сослан Святой Иоанн (Откр. 1:9); 2. (перен.) место уединения, ссылки E.g. In this retirement — a Patmos amid the howling ocean of popery that surrounds us — a letter from England has reached me at last (W. Collins).

Значительную группу представляют производные лексемы, образуемые как путем суффиксации, так и способом конверсии.

1.2. Производные прецедентные единицы

Производные лексемы включают три основные группы слов, относящихся к разным частям речи. К ним относятся именные, глагольные и адъективные лексемы.

1.2.1. Именные производные лексемы

В группу производных лексем, образованных от топонимов, входят многочисленные дериваты, образованные по разнотипным словообразовательным моделям. Внутри каждой из них можно установить несколько ономасиологических типов, связанных с разными отношениями ономасиологического базиса и ономасиологического признака (теоретические основания для подобной классификации производных имен представлены в работе В. И. Шадрина [3]).

1.2.1.1. Модель с суффиксом -ism

Примеры: Afghanistanism — (полит.) афганистанизм — практика освещения средствами массовой информации США событий в отдаленных от США регионах планеты с целью отвлечения внимания от внутренних проблем E.g. It is suffering from what used to be called "Afghanistanism", which meant concentrating on mysterious faraway places about which nobody knew anything... (The NYT, April 20, 1980); Atlanticism — (полит.) атлан-тизм — политика тесного сотрудничества между странами Западной Европы и США в рамках Североатлантического договора E.g. European alternatives to Atlanticism look flimsy for now (The NYT, March 1, 2006); atticism — (книжн.) 1) аттицизм; 2) красивый слог, изящный стиль E.g. I bought this guide when it first came out and enjoyed every tree, word and atticism (www.amazon.com/... /dp/0812931033).

1.2.1.2. Модель с суффиксом -tion

Примеры: Albanization — (полит.) албанизация (добровольная политическая самоизоляция страны и наступающее вследствие этого обнищание населения) E.g. Romania grew increasingly isolated and critics spoke of the country's "Albanization"... (The NYT, December 26, 1989); Americanization — американизация, придание специфических американских черт чему-либо (в первую очередь, культуре и видению мира); balkanization — (неодобр.) разделение страны, как правило, ведущее к военным конфликтам E.g. For some, it's the beginning of the end - the "Balkanization" of Spain (The NYT, June 24, 2006).

1.2.1.3. Модель с суффиксом -ist

Примеры: alpinist — альпинист; Americanologist — американист; специалист по американской политике, истории, экономике, литературе и т. п.

1.2.1.4. Модель с суффиксом -ite

Примеры: Adullamites — (полит. истор.) «адулламиты»—прозвище небольшой группы членов палаты общин, которые в 1866 г. откололись от Либеральной партии (от библейского адулламиты — «скрывавшиеся в пещере Адуллам»; согласно библей-

ской легенде, в пещере Адуллам Давид скрывался от Саула: «David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him» — «И вышел Давид оттуда, и убежал в пещеру Адолламскую, и услышали братья его и весь дом отца его, и пришли к нему туда» (I Книга Царств, 22:1)) E.g. That ought to be big enough to hold all the Adullamites in the country... (The NYT, July 12, 1912); Andalusite —(геол.) показатель давления и температуры метаморфизма в горах (по названию Андалузии — области в Испании); Broadwayite — завсегдатай Бродвея E.g. Goldsmith himself was a typical Broadwayite (The NYT, May 13, 1928); Carmelites — кармелиты — монахи и монахини ордена кармелитов (от названия горы Кармель в Палестине).

1.2.1.5. Модель с суффиксом -(i)an

Примеры: Alsatian — 1. эльзасец; 2. (устар.) преступник или должник; Boeotian — (книжн.) 1. (истор. геогр.) житель Беотии, области в Центральной Греции, где проживали греки, занимающиеся в основном скотоводством и земледелием и славившиеся своей грубостью и неотесанностью; 2. (перен. устар.) грубый, тупой человек; простоватый, грубоватый мужик; тупица, невежда E.g. He is a Boeotian, a machine-breaker, one who would scrap the tractor... (The NYT, August 28, 1932); Bohemian —1. богемец; 2. цыган; 3. представитель богемы E.g. She was of a wild, roving nature, inherited from father and mother, who were both Bohemians, by taste and circumstance (W. Thackeray); Corinthian — 1. (истор.) коринфянин, житель Коринфа (Коринф славился своими свободными, распущенными нравами); 2. (перен. устар. истор.) 1) светский лев, денди, игрок, зачастую — поклонник бокса, кулачных боев (XIX в.); 2) распутник; 3) богатый любитель спорта; 4) (амер. устар.) (богатый) яхтсмен-любитель E.g. Corinthian is the term which describes the amateur sailor... Yet a man who belongs to a club with small yachts may not be a clever Corinthian (The NYT, May 22, 1887); Saturnian — 1. (мифол.) сын Сатурна, бога посевов и земледелия; 2. (перен. устар.) замкнутый, угрюмый человек.

1.2.1.6. Модель с суффиксом -ity

По этой модели образуется достаточно ограниченное количество дериватов, например: balmorality — (шутл. устар.) «балморальность», викторианская мораль, строгие нравы эпохи королевы Виктории (1819-1901) — от названия замка Балморал в Шотландии (иронический эффект достигается за счет использования контаминации двух существительных Balmoral и morality) E.g. Would I injure your admirable balmorality, my dear friend? (Punch, July 3, 1869); serendipity — 1. интуитивная прозорливость; счастливая способность к неожиданным открытиям E.g. This article discusses the role of serendipity in qualitative research; 2. (патент.) особая способность делать случайные изобретения E.g. The King of Serenpidity (заголовок статьи о Джозефе Пристли /Joseph Priestley/); 3. (сленг) способность получать желаемое, не прикладывая к этому особых усилий; 4. (экон.) непрогнозируемое научно-техническое достижение — от старого названия Цейлона «Серендип» в сказке «Три серендипские принцессы» («The three princes of Serendip»); выражение создано Г. Валпоулом (Horatio Walpole, 1754).

1.2.1.7. Непродуктивные модели

Непродуктивные модели суффиксальной деривации имен существительных могут быть проиллюстрированы следующими производными:

1) суффикс -ine: Alexandrine — александрийский стих E.g. To me at all events the roll of those mellifluous Alexandrines is a sufficient substitute for action. . . (S. Maugham);

2) суффикс -ade: gasconade — (перен. кн.) гасконада, хвастовство, бахвальство E.g. Contrary to what public relations officers seem to think, honesty and frankness do more for

the public's confidence in the medical profession than extravagant boasting or supercilious gasconade (The NYT, 7 Apr 2002).

1.2.2. Глагольные производные лексемы

1.2.2.1. Суффикс ise/ize

Глагольные производные лексемы в абсолютном большинстве случаев образуются с помощью суффикса -ise/-ize, например: americanize — 1. американизировать, придавать характерные американские черты; 2. употреблять американизмы в речи; 3. давать гражданство США; balkanize (a region) — (полит.) разделить регион на враждующие части E.g. «Just when did we start to Balkanize our country?» he asked (The NYT, December 12, 1939); corinthianize — (книжн. устар.) вести распутный образ жизни E.g. "To Corinthianize" came to express the utmost lewdness, but Cornith, as sunken as she was in sensual pleasure, was not under the pale of Christianity (History of Woman Suffrage, Volume I).

1.2.2.2. Конверсия

Значительно реже используются другие словообразовательные модели, например конверсия. Группа глаголов, образованных при помощи конверсии, сравнительно невелика, например: ballyhoo — (жарг.) 1. шумно и назойливо рекламировать E.g. We promise to ballyhoo him at election time; 2. поднимать шумиху; шум-гам — от названия маленького городка в Ирландии Ballyhooly (аллюзия с шумным экзальтированным характером ирландцев, которые по сравнению со сдержанными англо-саксами склонны все преувеличивать и бурно проявлять эмоции) E.g. I have never heard so much ballyhoo for such a lousy movie; 3) раздувать (славу).

1.2.3. Адъективные производные лексемы

Адъективные производные лексемы в абсолютном большинстве случаев образуются с помощью суффиксов.

1.2.3.1. Суффикс -(i)an. В эту группу входят, например, такие прилагательные, как B(b)robdingnagian —(перен. книжн. редк.) огромный, гигантский — от названия острова Бробдингнаг, населенного великанами в романе Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» (J. Swift «Gulliver's Travels», 1726) E.g. . . . and he rumbled and thundered again with Brobdingnagian mirth (H. Kemp).

1.2.3.2. Суффикс -ic: Acherontic — 1. (др.-греч. мифол.) ахеронтический — от названия реки Ахерон, одной из рек подземного царства Аида / Гадеса; относящийся к подземному царству мертвых Аиду / Гадесу; 2. (перен. устар.) 1) мрачный; угрюмый, пустынный; зловещий E.g. . . . she, too, was now such a mere cluster of nerves that all initiatory power seemed to have left her, and they proceeded through the fog like Acherontic shades for a long while, without sound or gesture (T. Hardy); 2) отживающий свой век, вымирающий, умирающий.

1.2.3.3. Суффикс -ish: Babylonish —1. (истор.) вавилонский; 2. (перен.) напоминающий вавилонское столпотворение или смешение языков E.g. In place of these, a lean, bilious-looking fellow, with his pockets full of handbills, was haranguing vehemently about rights of citizens — elections — members of congress — liberty — Bunker's Hill — heroes of seventy-six — and other words, which were a perfect Babylonish jargon to the bewildered Van Winkle ( W. Irving).

1.2.3.4. Суффикс-ine: philistine —1. (истор. библ.) относящийся к филистимлянам, жителям Филистии (Палестины) (древними филистимлянами в русской библейской традиции именовали племена, обитавшие в узкой прибрежной полосе Восточного Средиземноморья, именовавшейся Ханааном, три с лишним тысячи лет назад; изначально географическое название Филистия относилось лишь к филистимлянскому Пятигра-

дью (Экрон, Ашдод, Ашкелон, Гат и Газа) — узкой прибрежной полосе земли нынешней Эрец Исраэль; 2. (перен.) филистерский, обывательский, мещанский E.g.... her ability to do so kept her free of the epithet absolute philistine (E. George) / And he refused to court popularity with his more philistine readers by dismissing the boldest experimenters out of hand (Times Online, 16 Oct 2008); fescennine —1. (истор.) относящийся к этрусскому городу Фесения; 2. (перен. книжн. устар.) непристойный, неприличный E.g. A fescen-nine temperament is too often allied with religiosity (R. Ross).

1.2.3.5. Суффикс-esque: arabesque — 1. (устар.) мавританский, арабский, аравийский; 2. украшенный арабесками; 3. причудливый, витиеватый; причудливо переплетающийся, фантастический; barbaresque — 1. (устар.) берберийский; 2. (перен.) грубый, варварский.

1.2.3.6. Суффикс -ese: Chinese, например: Chinese compliment — (устар.) притворное внимание к мнению других; скрытое под личиной преувеличенной вежливости неуважение и т. п. E.g. Bulltazoss supposed it was a Chinese compliment. . . (The NYT, 18 Feb 1868) / A Chinese compliment (tungsten trade between U.S. and China) (The Economist, Aug 1991 — заголовок статьи).

2. Ономасиологические модели английских прецедентных единиц — словосочетаний, включающих топонимы

Рассматриваемая группа фразовых английских прецедентных единиц, либо включающих топонимы, либо имеющих значение топонимов, образуется по следующим синтаксическим моделям словосочетаний: композитная модель, притяжательная и предложно-притяжательная модели, атрибутивная модель, глагольно-именная модель, предложно-именная модель и нумерально-именная модель. Рассмотрим наиболее интересные случаи английских прецедентных единиц, образованных по вышеприведенным моделям словосочетаний, а также уточним ономасиологические подтипы каждой из рассматриваемых моделей.

2.1. Композитная модель (N + N)

Модель словосложения включает топоним в качестве ономасиологического признака.

2.1.1. Обозначение сортов продуктов, например: Bristol cream — сладкий херес (ввозился из Испании через город Бристоль).

2.1.2. Обозначение пород скота и продуктов скотоводства, например: Aberdeen Angus — (с/х) абердин-ангусская порода мясного скота черной масти, выведенная в графствах Шотландии Абердиншир и Ангес.

2.1.3. Обозначение других видов артефактов, например: Bren gun — легкий ручной пулемет «Брен» (контаминация двух географических названий — г. Брно в Чехословакии, первого места, где начали производить этот пулемет, и Энфилда в Великобритании, где он производился позднее /Br/no/ + En/field/) E.g. Do you know that I haven't an idea how to use a Bren? (G. Greene).

2.1.4. Названия определенных типажей и множеств людей, например: Essex girl — (уничижит.) громкоголосая, глупая, вульгарная, вечно жаждущая секса и не разборчивая в связях девушка из Эссекса (Южная Англия), любящая выпивку, ярко краситься и кричаще одеваться E.g. The Essex girl is becoming more difficult to spot these days. She used to be conspicuous, as she clacked along the pavements in her white plastic stilettos, her bare legs mottled patriotic red, white and blue with cold, and her big bottom barely covered by her denim miniskirt (The Guardian, 5 March 2001); Bow street runners — (истор.) сыщики полицейского суда (прозвище лондонских полицейских в XVIII в.) —

от названия улицы в Лондоне, где, в частности, расположено здание главного полицейского суда и различные судебные учреждения E.g. Before the arrival of the Bow Street Runners, victims of robbery in the 1750s would pay a ransom to thieves for the return of their belongings (The Times, 28 Jan 2008); Cambridge blue — 1. светло-голубой цвет; 2. студент, защищающий спортивную честь Кембриджского университета (по цвету формы).

2.1.5. Названия регионов Земли, например: Bermuda Triangle — 1. (геогр.) Бермудский треугольник — участок океана между Бермудами, Флоридой и Пуэрто-Рико, где находятся сильные морские течения; этот район приобрел печальную «известность» в 60-е гг. XX в., когда там начали пропадать самолеты и корабли, не оставляя никаких следов, даже обломков; 2. (перен.) «черная дыра»; место, где все бесследно пропадает E.g. In another telephone interview, Eddie Crowder, the Colorado coach at Time, called the game "a freak, a Bermuda Triangle of footballl" (The NYT, 14 Oct 2006) / "Florida is like a synonym for election problems; it's the Bermuda Triangle of elections", said Warren Stewart. .. (The NYT, 2 Feb 2007).

2.1.6. Обозначение исторических и общественных событий, например: Boston tea party — 1. (истор.) «Бостонское чаепитие» — акт открытого неповиновения со стороны американских колонистов английскому правительству перед началом Войны за независимость, акция протеста против новых законов об импорте чая 16 дек. 1773 г., когда жители Бостона в США, переодетые в индейцев, высыпали весь груз чая с британских кораблей в воды гавани; 2. (перен.) акт протеста и неповиновения E.g. "Boston tea party" as US radicals defy Canterbury (.заголовок статьи) / Bishop Robert Duncan of Pittsburgh, a leader of the traditionalist Anglican Communion Network, compared the decision to America's revolt against British colonial rule. "We got a Boston Tea Party", he told The Times (The Times, 21 Jun 2006).

2.1.7. Названия построек, например: Capitol Hill — 1. Капитолийский холм (в Вашингтоне); 2. (перен.) конгресс США E.g. The President's attempt to get Congress to vote in the new bill did not go down well on Capitol Hill.

2.1.8. Обозначение растений и насекомых, например: Colorado beetle —(энт.) колорадский жук.

2.1.9. Названия групп, сообществ, группировок, партий и т. п., напр.: Bloomsbury group (лит. истор.) — «Блумзберийская группа» (по названию пригорода Лондона, где они жили и работали) — группа буржуазной творческой интеллигенции, в которую входили писатели Вирджиния Вулф и Э. Форстер, философ и математик Бертран Рассел, экономист Дж. Кейнс, поэт Руперт Брук и др.; членов группы отличало критическое отношение к некоторым сторонам буржуазного общества, особенно к вопросам морали, эстетики и др.; группа функционировала приблизительно в период от кануна Первой до Второй мировой войны.

2.1.10. Обозначение других концептов и абстрактных понятий, например: Cheap-side bargain —(устар. жарг.) дешевка (Чипсайд — бывший рынок в Лондоне, теперь— название одной из улиц); Pisgah sight — 1. (библ.) вид с вершины Фасги на землю обетованную: «And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the Lord shewed him all the land of Gilead, unto Dan» — «И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана...» (Втор. 34:1]; 2. (перен.) нечто желанное, но недостижимое или труднодостижимое E.g. I told him how I'd had my first Pisgah-sight of the principles of the Zigler when I was a fourth — class postmaster on a star-route in Arkansas (R. Kipling).

2.2. Притяжательная модель (N 's N )

Caesar's Gaul — 1. (истор.) Галлия Цезаря — «All Gaul is divided into three parts» — «Вся Галлия поделена на три части» — первая строка знаменитого труда Юлия Цезаря «Галльские войны», который изучался в школах; 2. (перен.) фраза-клише, используемая в самых разных областях о чем-то, поделенном на части E.g. Like Caesar's Gaul, the Middle. East can be divided in three parts, each presenting a unique challenge to U.S. interests and strategy.

2.3. Предложно-притяжательная модель (N of N)

Притяжательные словосочетания с предлогом of + топоним могут быть проиллюстрированы следующими примерами:

2.3.1. Отсылка к известной личности по месту рождения / проживания: Bard of Avon — В. Шекспир; Bard of Twickenham — поэт Александр Поуп, проживший большую часть жизни в Туикнеме (в настоящее время — предместье Лондона).

2.3.2. Абстрактные понятия: pass of Thermopylae — 1. (истор.) Фермопильский проход — место битвы, в которой в 480 г. до н. э. царь Леонид, возглавлявший 300 спартанцев и 7000 феспианцев, победил превосходящие силы персов под предводительством царя Ксеркса, которые пересекли Геллеспонт и создали угрозу вторжения в центральную Грецию; путь персидской армии преградил горный хребет, через который был единственный проход—Фермопильское ущелье; греческий отряд под командованием спартанского царя Леонида в течение трех дней героически оборонял ущелье, пока не погибли все воины; 2. (перен.) 1) ситуация, когда человек готов принести огромные жертвы, отстаивая свои убеждения E.g. Mr. President. . . Adopt a Pass-of-Thermopylae attitude in the face of your opponents' obduracy, which will only be strengthened by the Supreme Court's unleashing of corporate political funding (The NYT, January 26, 2010, reader's comments); apple of Sodom — 1. (библ.) содомское яблоко — красивый, но гнилой плод; 2. (перен. устар.) обманчивый успех; нечто, сулящее наслаждение и радость, но приносящее лишь горечь и разочарование E.g. I felt as if I had bitten into an apple of Sodom (E. P. Roe); hydra of Lernea —1. (др.-греч. мифол.) Лернейская Гидра, многоголовое чудовище, считавшееся непобедимым, поскольку на месте одной отрубленной головы появлялось две новых; гидру сумел победить только Геракл (один из двенадцати подвигов Геракла); 2. (перен.) нечто, что трудно победить; зло, с которым трудно бороться; сложная проблема, вновь и вновь возникающая; враждебная сила, борьба с которой необычайно трудна E.g. Rumour is indeed the nine-headed Hydra of Lernea which cannot be exterminated because as fast as one head is cropped off two grow in its place (A. Christie).

2.3.3. Города и штаты: Athens of America —«Афины Америки»—прозвище Бостона, который является центром просвещения и науки США; Athens of Ireland (поэт.)— «ирландские Афины»—Белфаст; Athens of the North —«Афины Севера» — Эдинбург.

2.3.4. Исторические события: Battle of Little Bighorn — 1. (истор.) сражение при Литтл-Бигхорн (1876) между кавалерийским отрядом генерала Джорджа Кастера и индейцами сиу на реке Литтл-Бигхорн в Монтане; Кастер не рассчитал силы, и все до единого его солдаты, а также он сам пали в бою; в историю это сражение вошло также под названием Custer's Last Stand; 2. (перен.) сокрушительное поражение E.g. "It's a very long race and it's very difficult to win every game, because all the teams are really strong. If we do that, we will be there at the end". Benltez has not yet encountered his Battle of the Little Bighorn (The Times, 3 Nov 2008).

2.3.5. Типажи и характеристики людей: peeping Tom (of Coventry) —1. (лит.

истор.) Любопытный Том (из Ковентри), «Том-подгляда»; согласно легенде, в 1040 г. в Ковентри Леди Годива, жена местного лорда, для того, чтобы убедить мужа снизить налоги, проехала по его требованию абсолютно обнаженной верхом через весь город; никто из горожан не смотрел на нее, кроме любопытного портного Тома, который и был в наказание поражен слепотой; 2. (перен.) чересчур любопытный человек; человек, отличающийся нездоровым любопытством; соглядатай; человек с нездоровым любопытством, заглядывающий в окна и т. п. E.g. And from what I know of him I am sure that up there he has his head out of the window most of the time, like Peeping Tom of Coventry, meddling with other people's business (The NYT, July 9, 1913).

2.4. Атрибутивная модель (Adj+N // N + Adj).

2.4.1. Модель N + Adj

В этом разделе приводятся непроизводные прилагательные. По модели N + Adj образуется группа словосочетаний, обозначающих различные оттенки цвета, например: Berlin blue — берлинская лазурь; Paris green — 1. (хим.) парижская зелень; 2. зеленовато-желтый цвет; названия изделий из стекла и керамики определенного цвета, например: Bristol blue — 1. бристольское голубое стекло (производилось в XVIII в. в Бристоле); 2. любое голубое стекло; название членов спортивной команды (по цвету формы), например: Cambridge blue — 1. светло-голубой цвет; 2. студент, защищающий спортивную честь Кембриджского университета (по цвету формы); сорт сыра, например: Dorset blue — дорсетский синий — сорт твердого острого сыра с синими прожилками — от названия графства Дорсетшир и т. п.

2.4.2. Модель Adj + N

Атрибутивные словосочетания с непроизводными прилагательными, предшествующими топониму, могут быть проиллюстрированы следующими примерами.

2.4.2.1. Названия животных, пород скота и т. п., например: Arctic fox — песец; Black Welsh Mountain sheep — (с/х) черная уэльская горная овца;

2.4.2.2. Абстрактные понятия, например: Parthian shaft / shot — 1. (истор.) парфянская стрела; согласно легенде, у парфян, одной из древних народностей западной Азии, был обычай, притворившись, что они в страхе бегут от врага, внезапно обернувшись, осыпать противника дождем стрел; 2. (перен.) заключительная ремарка при расставании, которая заставляет собеседника задуматься; колкость или меткое замечание, приберегаемые к моменту ухода; неожиданный и неотразимый выпад противника, казалось бы уже побежденного в споре E.g. 'Not everything was different in your day, then,' she said tartly as she left the room. Her father smiled with satisfaction at this Parthian shot. . . (L. de Bernieres).

Интересно отметить, что достаточно большая группа фразеологизированных словосочетаний, большинство из которых содержит отрицательную коннотацию, что связано с историческими отношениями соперничества Англии и Голландии в прошлые века, включает компонент Dutch, например: Dutch auction — «голландский аукцион» — публичная продажа, при которой аукционист постепенно снижает объявленную цену (специально завышенную), пока не найдется покупатель, готовый заплатить; Dutch bargain — сделка, которую заключают за выпивкой; Dutch comfort — слабое утешение (= могло бы быть и хуже); Dutch feast —пирушка, на которой хозяин напивается первым; Dutch concert — «кошачий концерт» (= кто в лес, кто по дрова); Dutch courage — пьяная удаль, пьяному море по колено E.g. . . . he took a gulp to give himself a little Dutch courage... (J. Archer); Dutch defense — защита для видимости; Dutch disease — (экон.) деиндустриализация экономики в результате открытия нового источника какого-либо природного ресурса (открытие газовых месторождений в Северном

море); резкое снижение стимулов к труду и рост предпочтения жизни на гарантированные государственные пособия; Dutch treat — угощение, при котором каждый платит за себя, угощение в складчину E.g. Whenever we went out together it was always a Dutch treat.; Dutch uncle — благожелательный, благосклонный, но властный человек, любящий читать нотации.

2.5. Глагольно-именные словосочетания

Словосочетания, построенные по модели прямо-объектного или косвенно-объектного глагольного управления, как правило, представляют собой фразеологические единицы. На первый взгляд, оценить номинативный потенциал (и, соответственно, выявить расчлененную ономасиологическую модель) подобных языковых единиц не представляется возможным, поскольку они выражают целостный смысл, не являющийся семантической суммой буквальных значений компонентов. По мнению Е. С. Кубряковой, у непроизводных имен ономасиологический признак и ономасиологический базис «находят совместное, единое выражение, причем признак поглощен базисом» [1, с. 59]. Тем не менее представляется, что и такие языковые единицы обладают номинативной структурой, причем их ономасиологический базис включает глагольную составляющую. Что же касается ономастического признака, т. е. номинативного компонента, модифицирующего или уточняющего базис, то он, на наш взгляд, может быть выявлен путем уточнения именной или глагольной характеристики базиса. Такое уточнение связано с приписыванием, например, глагольному значению ономасиологического базиса его аспектуальных и иных признаков выражаемой ситуации, в частности: процессности, мгновенности, результативности, статальности и т. п., и даже таких более частных семантических признаков, как «улучшение», «ухудшение», «изменение». Возможно также сравнение двух толкований: с одной стороны, толкования целостного смысла фразеологической единицы на фоне семантики ее компонентов и, с другой стороны, толкования смысла фразеологической единицы на фоне семантики нефразеологической единицы (лексемы или словосочетания), соответствующей или близкой по смыслу той или иной фразеологической единице. Именно этот смысловой дифференциал и будет, на наш взгляд, являться модифицирующим и уточняющим элементом, т. е. ономасиологическим признаком соответствующей фразеологической единицы. Ономасиологическим базисом во всех рассматриваемых в этом разделе ФК является их акци-ональность. Ономасиологические признаки рассматриваемых ниже фразеологических единиц приводятся в скобках. Примеры:

bellow / roar like a bull of Bashan — 1. (библ.) реветь как васанский телец (Ва-сан — одна из областей древней Палестины, где разводился особая порода крупного рогатого скота); 2. (перен.) говорить громоподобным голосом, «реветь» (ср. русс. «как труба иерихонская; аки лев рыкающий») E.g. An' up 'e'd get, like Samson again, Peter, an' give 'isself a shake; bellerin' — like a bull o' Bashan (J.Farnol); He began to raise his voice and roar like the bull of Bashan. (ономасиологический признак — действие звуко-производства / интенсивность);

go / travel to Birmingham by way of Beachy Head — 1. (лит.) цитата из стихотворения Честертона «The Rolling English Road»; 2. (перен.) в обход, в объезд; делая большой крюк; ср. русс. «Для бешеной собаки семь верст не крюк» E.g. He grows impatient with a civil service that makes him travel to Birmingham by way of Beachy Head / . . . the old roads of England so often seem to go «to Birmingham by way of Beachy Head» (D.C.Bland) (ономасиологический признак — движение / негативная оценка);

kiss the Blarney stone —(разг.) обладать даром убеждения, уметь льстить; обманывать сладкими, льстивыми речами; заговаривать зубы — от названия замка Бларни

в Ирландии; согласно преданию каждый, кто поцелует камень у замка Бларни в Ирландии, приобретает особый дар красноречия E.g. He has kissed the Blarney stone and always succeeds in cheering them up (ономасиологический признак — умение / модальность / поведение / оценка);

cross / pass the Rubicon — перейти Рубикон (см. выше)—принять важное решение, сделать бесповоротный шаг E.g. The young man now appeared to have crossed, as it were, some Rubicon in his mind and was speaking more fluently (R. Warner) — (ономасиологический признак — поведение / ментальное действие / оценка);

cross the (river) Styx — 1. (греч. мифол.) пересечь реку Стикс на лодке Харона; 2. (перен.) отправиться к праотцам; отправиться на тот свет E.g. You have crossed the River Styx / And the waves have taken you away (слова песни) (ономасиологический признак —переход в новое состояние);

build castles in Spain —строить воздушные замки E.g. She spends most of her time building castles in Spain (ономасиологический признак — ментальное действие);

burn the Thames / set the Thames on fire — 1. (букв.) «поджечь Темзу»; 2. (перен.) совершить что-то незаурядное, невыполнимое (как правило, употребляется в отрицательной форме); ср. в русском языке «Он пороха не выдумает» E.g. He will not do anything to set the Thames on fire (ономасиологический признак —неспособность человека совершить какие-либо значимые действия);

carry coals to Newcastle — делать что-то бессмысленное (Ньюкасл — центр угольной промышленности в Англии), заниматься бесполезным делом, ср. русс. «ездить в Тулу со своим самоваром» E.g. She is rather well off. To give her money is like carrying coals to Newcastle (ономасиологический признак — поведение / негативная оценка);

wish smb the best of British (luck) —пожелать кому-л. необычайного везения, удачи E.g. They came to the harbour to wish him the best of British luck (ономасиологический признак — речевое действие);

come from Wigan — (амер. сленг) быть провинциальным по виду или происхождению; ср. русс. «от сохи»; деревенщина (ономасиологический признак — социальное происхождение / оценка);

come/ put Yorkshire over smb — (устар.) провести, обмануть, надуть кого-либо (хитрость жителей Йоркшира вошла в поговорку) (ономасиологический признак — поведение / оценка);

send smb to Coventry — (перен.) подвергнуть остракизму, бойкотировать (как правило, человека, вызвавшего недовольство какого-то коллектива, группы); прекратить общение с кем-либо — фраза, возможно, восходит к временам гражданской войны в Англии (1642-1646), когда группу захваченных в плен солдат-роялистов послали в Ковентри — оплот сторонников Кромвеля и парламента, где жители городка бойкотировали солдат E.g. . . . the other workmen have sent him to Coventry, because he supported the boss's point of view (ономасиологический признак — поведение / оценка);

heap / pile Pelion (up)on Ossa —1. (греч. лит.) громоздить Оссу на Пелион: выражение возникло из «Одиссеи» Гомера, где описывается, как внуки Посейдона титаны стали угрожать богам взгромоздить гору Оссу на древний Олимп, а гору Пелион взбросить на Оссу, чтобы взять приступом небо; но Аполлон убил дерзких титанов; 2. (перен.) 1) совершить какое-нибудь сложное дело; 2) затратить огромную энергию на что-либо нестоящее, создавать дополнительные трудности; усложнять дело E.g. Told around a cafe table, Mr. Magris's anecdotlets would enhance the hour. Piled on top of one another, like Pelion on Ossa, they begin to pall (The NYT, 1 Oct 1989) / I might pile Pelion on Ossa with illustrations of the passages that might very well be cut out of Shake-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

speare's plays on Mr. Archer's grounds and on mine and on Garrick's, Irving's, etc., etc., etc. (B.Shaw) (ономасиологический признак — поведение / оценка).

В следующих примерах отмечается негативная коннотация ономасиологического признака Dutch, о чем речь уже шла выше, например:

do the Dutch act — совершить самоубийство E.g. She only came abroad to do the Dutch act (ономасиологический признак —поведение субъекта);

talk like a Dutch uncle — журить, читать нотации E.g. I'm tired of your acting like a Dutch uncle all the time. After all, it's my life (ономасиологический признак — речевое поведение субъекта / оценка);

go Dutch — платить свою долю за еду или выпивку (в рeсторане, кафе и т. п.) — (ономасиологический признак — социальное поведение);

beat the Dutch сделать что-нибудь из ряда вон выходящее, например в устойчивом выражении That beats the Dutch — Это что-то неслыханное! / Невероятно! / Вот это да! (ономасиологический признак — поведение / оценка).

2.6. Предложно-именные словосочетания

В немногочисленную группу английских фразовых прецедентных единиц с топонимами входят сочетания имен собственных с такими предлогами, как like, for, between, from, from. . . to, to, in и некоторыми другими, например:

between Scylla and Charybdis — 1. (миф.) между Сциллой и Харибдой; 2. (перен.) между двух огней, между молотом и наковальней и т. п.;

by the rivers of Babylon (there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion) — 1. (библ.) на реках Вавилонских (сидохом мы и плакохом) (Пс. 137); 2. (перен.) в тоске по умершим; испытывая ностальгию по оставленной родине, в грустном состоянии души;

from China to Peru — (устар.) с одного конца земли до другого, во всем мире (это выражение было создано С. Джонсоном — английским писателем и лексикографом, употреблено в его книге «On the vanity of human wishes» (1749)) E.g. culture will reign from China to Peru (R. Aldington);

not for all the tea in China — (разг. шутл. устар.) ни за что, ни за какие коврижки E.g. That man was so rude to me! I wouldn't go back to that job for all the tea in China!

road to Calvary — 1. (библ.) крестный путь; 2. (перен.) муки, мученичество E.g. The road to Calvary is a lonely road, and each man and woman is forced to follow it (R. King).

2.7. Предложно-атрибутивные словосочетания, например: in Dutch —(амер.) в немилости, не в фаворе, в затруднительном, неловком положении E.g. I don't want to get in Dutch with her.

2.8. Нумерально-именные словосочетания

По этой модели образуется весьма ограниченная группа фраз с единым значением «количество (ошибочно) осужденных, (якобы) совершивших преступление в том или ином населенном пункте», например: Tottenham three — (юрид.) известное дело о трех лицах, задержанных в 1985 г. во время уличных беспорядков в Лондоне и осужденных за то, что они якобы убили полицейского; однако в 1991 г. была доказана их полная невиновность; этот случай остро поставил вопрос о правонарушениях со стороны полиции и нарушении прав человека при ведении допроса, когда признание в виновности буквально «выбивают» из подозреваемых; Birmingham six, Guilford four, Maguire seven.

3. Ономасиологические модели сентенциальных английских прецедентных единиц, включающих топонимы.

Сентенциальные прецедентные единицы, как и фразеологические единицы, также обладают номинативной структурой, причем ономасиологический базис сентенциальных прецедентных единиц включает номинативную составляющую, связанную, прежде всего, с коммуникативным типом высказывания (повествовательным, вопросительным, императивным и т. п.). Что же касается ономасиологического признака сентенциальных прецедентных единиц, т. е. номинативного компонента, модифицирующего или уточняющего ономасиологический базис, то он может быть выявлен путем детализации коммуникативного типа высказывания в отношении особенностей выражаемой или речевой ситуации, связанных с данной конкретной сентенциальной прецедентной единицей. Такое уточнение, как правило, связано с приписыванием коммуникативному значению ономасиологического базиса разнотипных номинативных признаков выражаемой ситуации, соответствующей смыслу той или иной сентенциальной прецедентной единицы. Именно этот смысловой дифференциал и будет являться модифицирующим и уточняющим элементом, т. е. ономасиологическим признаком соответствующей сентенциальной прецедентной единицы. Ономасиологические признаки приводятся в скобках.

Группа английских крылатых фраз и устойчивых выражений сентенциального типа включает утвердительные, восклицательные и вопросительные высказывания.

3.1. Утвердительные высказывания

Примеры:

(It's) all Lombard street to a China orange — 1. (букв.) ставлю Ломбард-стрит против фарфорового апельсина; 2. (перен.) голову даю на отсечение (на Ломбард-стрит находилось множество банков, поэтому улица символизировала нечто устойчивое и солидное в противовес безделушке, которую легко было разбить) E.g. It is all Lombard Street to a China orange that replacements will be needed... (Times Online, September 11, 2003) (ономасиологический признак —выражение абсолютной уверенности в чем-либо);

(It's) all shipshape and Bristol fashion — аккуратный, опрятный; как следует, в полном порядке; как на кораблях в бристольском порту (Бристоль был когда-то крупнейшим портом Англии) E.g. I want this room all shipshape and Bristol fashion, my girl, before you come down to breakfast (ономасиологический признак — выражение безукоризненного состояния чего-либо);

It's all Greek to me — Это для меня китайская грамота; какая-то абракадабра (ономасиологический признак — выражение абсолютного непонимания чего-либо);

The Ark rested on mount Ararat — 1. (букв.) Ноев ковчег упокоился на горе Арарат 2) (разг. устар.) Тоже мне, открыл Америку! Волга впадает в Каспийское море (ономасиологический признак — выражение тривиальности или банальности чьего-либо утверждения);

The Battle of Waterloo was won on the playing fields of Eton — (истор. крыл. выраж.) Битва при Ватерлоо была выиграна на спортивных площадках Итона (ономасиологический признак — выражение того, что слава Англии куется в привилегированных закрытых учебных заведениях);

I'm from Missouri — (амер. разг.) выражение означает «требовать доказательств» E.g. You'll have to prove it to me, I'm from Missouri (ономасиологический признак — выражение неверия или недоверия к сказанному);

Carthage must be destroyed — (крыл. выраж.) 1. (истор.) «Карфаген должен быть разрушен» (этим. лат. delenda est Carthago) — фраза, которой заканчивал каждую свою речь в сенате римский полководец и государственный деятель Катон Старший (234-149 до н. э.), непримиримый враг Карфагена; 2. (перен. крыл. выраж.) настойчивый призыв к упорной борьбе с противником или каким-либо препятствием E.g. Even

more revealingly, his programme note now speaks of it as 'a play whose philosophy is that Carthage must be destroyed, but what happens to the destroyers?' (B. Stewart); Paris is worth a mass! (крыл. выраж. книжн.) Париж стоит мессы (этим. фр. Paris vaut bien une messe!); стоит пойти на компромисс или на жертвы ради очевидной выгоды E.g. " Do you think Paris is worth a Mass ?". . ., but Joyce prefers such variations as "was Parish worth thette mess". . . (Jstor).

3.2. Восклицательные (в том числе побудительные) высказывания: go to Bath! — (эвф. устар.) Убирайся к черту!; Open, Sesame! — 1. (лит.) «Сезам, отворись!» — магическая формула, позволяющая Али-бабе (персонаж арабских сказок «Тысяча и одна ночь») проникнуть в пещеру с драгоценностями; 2. (перен.) 1) заветное слово, помогающее проникнуть куда-либо; средство для преодоления любых препятствий; магическая формула, открывающая все двери E.g. Ioften felt amazed at his perfect knowledge of Vil-lette — a knowledge not merely confined to its open streets, but penetrating to all its galleries, salles, and cabinets; of every door which shut in an object worth seeing, of every museum, of every hall sacred to art or science, he seemed to possess the "Open, Sesame!" (Ch. Bronte); 2) шутливое восклицание при намерении проникнуть куда-либо; проникнуть в какую-либо тайну; преодолеть какое-либо препятствие.

3.3. Вопросительные высказывания: Is there no balm in Gilead? — 1. (библ.) «Разве нет бальзама в Галааде?» (Иеримия, 8:22) (имеется в виду бальзам из сока кустарника, произраставшего в окрестностях Галаада, якобы исцелявший от всех болезней); 2. (перен.) разве нет утешения; разве нет исцеления? E.g. Is There No Balm In Gilead? The political season is over! The patriot season is just beginning! We have been and are apart of «living history» (www.jimlane.org/Archives/Is); what the Hades? — (восклиц.) Какого чёрта? E.g. What the hades does he think he's doing?; Can any good thing come out of Nazareth? — 1. (библ.) «And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth?» — «И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе?» (Ев. от Иоанна, 1:46) —такими словами недоверия Нафанаил встретил весть о явлении мессии в лице Иисуса, сына Иосифова из Назарета, выразив этим свое презрительное отношение к городу; 2. (перен.) крылатая фраза, которой иносказательно выражается критика любой семьи или местности, пользующейся дурной репутацией; также это выражение иронически применяется по отношению к лицам, от которых нельзя ожидать ничего путного или дельного E.g. Can any good thing ever come out of our Nazareth, upon the banks of the Potomac? (The NYT, September 18, 1857); Can you see him coming, sister Ann? — (устар. крыл. выраж. преим. шутл.) «Видишь ли ты его, сестрица Анна?» — фраза из сказки о Синей Бороде, которая может употребляться в ситуации ожидания того, кто спешит на помощь.

4. Вариантность английских прецедентных единиц, включающих топонимы.

В рассмотренных материалах отмечены следующие типы вариантов английских словоформ, словосочетаний или фраз, образованных от прецедентных единиц с топонимами:

4.1. Морфологическая вариантность: Acherontian / Acherontic; Babylonian / Babylonish; barbarian / barbaric; barbarism / barbarity; Byzantine / Byzantinesque, anglicize / anglify.

4.2. Синтаксическая вариантность в рамках словосочетания: walls of Jericho / Jericho walls — 1. (библ. истор.) стены Иерихона: согласно библейской легенде, Иерихон был окружен мощными стенами; израильтянам удалось взять город благодаря тому, что они кричали так громко, как только могли, а солдаты дули в горны, и от шума сте-

ны Иерихона пали; 2. (перен.) нечто несокрушимое, что тем не менее гибнет — аллюзия с рухнувшими стенами Иерихона E.g. The walls of Jericho seemed to be a symbolical way of referring to a certain lady' s marriage vows (A. Christie) / There are no Jericho walls that are too high or too thick for him.

4.3. Лексическая вариантность: Carthaginian faith / Punic faith — предательство, вероломство, измена (вероломство карфагенян вошло у римлян в поговорку) E.g. In the great chart of the globe of credit, we hope to see American placed as the very antipode of Carthaginian faith (J. Wilson) / We have no protection against the Punic faith of the treaty-breaking Saxons except in the strong and lofty fence of a native legislature (www.catholicireland.net/pages/index.php?nd=68&art=875); burn the Thames / set the Thames on fire; cross /pass the Rubicon; heap/ to pile Pelion on Ossa и др.

4.4. Фразовая вариантность: apple of Sodom / Dead Sea fruit — 1. (библ.) «содомское яблоко», которое, как полагали, росло на деревьях, но рассыпалось в прах, стоило лишь до него дотронуться; 2. (перен.) нечто, кажущееся ценным, но при ближайшем рассмотрении оказывается никчемным E.g. But life in the city offered her only Dead sea fruit (M. West); That beats Banagher! / It bangs Banagher! — (ирл. разг.) неслыханное дело; нечто непостижимое, невероятное; это ни на что не похоже; ничего себе! (о чем-то смешном или абсурдном и непоследовательном; по одной из версий — по фамилии ирландского менестреля, славившегося своими историями, похожими на повествования барона Мюнхгаузена; по другой версии — от названия ирландского городка, который, несмотря на то, что относился к так называемому «карманному округу» — «pocket borough», умудрился иметь двух представителей в парламенте) E.g. Well, that bangs banagher! «Неслыханное дело! Это ни на что не похоже!» / "'You beat Banagher, Pat," said Willie, admiringly, 'and Banagher beat the Divil' " (The Times, 22 Nov 2006).

Итак, в данной статье установлены ономасиологические модели однословных английских прецедентных единиц, включающих топонимы (как непроизводных, так и производных), фразовых и сентенциальных прецедентных единиц, а также основные типы вариантности английских прецедентных единиц с топонимами. Наименованиями ономасиологических признаков, встречающихся в словосочетаниях данной группы, являются названия стран, городов, регионов; топонимы, связанные с библейскими преданиями; топонимы, связанные с мифологией; вымышленные названия стран, городов и т. п. из литературных и поэтических произведений.

Литература

1. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.

2. Кудрина Н. А. Прецедентные высказывания как прогнозируемые зоны непонимания в межкультурном диалоге // Проблема взаимопонимания в диалоге: Сб. науч. статей. Воронеж, 2003.

3. Шадрин В. И. Ономасиология производного имени в английском языке. СПб., 1996.

Статья поступила в редакцию 5 апреля 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.