Научная статья на тему 'Английские прецедентные имена с положительными оценочными значениями в аспекте перевода'

Английские прецедентные имена с положительными оценочными значениями в аспекте перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1896
556
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА / ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / PRECEDENTAL NAMES / PRECEDENTAL UNITS / PROPER NAMES / SEMANTIC-PRAGMATICAL CLASSIFI CATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рубцова Светлана Юрьевна

В статье рассматриваются английские прецедентные единицы, включающие основные типы английских имен собственных с положительными оценочными значениями, а также их эквиваленты в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

British precedent names with positive estimated values in the aspect of translation

Th is article deals with the precedental units including the main types of English proper nouns which express various meanings of positive evaluation and the corresponding equivalents of these nouns in Russian.

Текст научной работы на тему «Английские прецедентные имена с положительными оценочными значениями в аспекте перевода»

С. Ю. Рубцова

АНГЛИЙСКИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА С ПОЛОЖИТЕЛЬНЫМИ ОЦЕНОЧНЫМИ ЗНАЧЕНИЯМИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

Прецедентные единицы обычно понимаются как языковые единицы (имена, высказывания, тексты), хорошо известные представителям определенного национального сообщества и регулярно употребляющиеся в функции вторичной номинации с определенной эмоционально-экспрессивной окраской. Важной как с точки зрения межкуль-турной коммуникации, так и для практики перевода является когнитивно-оценочная составляющая прецедентных единиц, т. е. связь с предшествующей ситуацией исторического, мифологического, литературного или культурологического плана того или иного национального сообщества. В качестве примеров прецедентных имен в русском языке можно привести такие имена собственные, как Петр и Февронья, Иван Сусанин. Перевод подобных единиц следует осуществлять либо при помощи так называемого «метода Моцарта» (сохранение образа с пояснением смысла), например: «преданная друг другу пара, умершая в один день, как Петр и Февронья», либо сопровождая комментариями, объясняющими историческую подоплеку имен собственных, выступающих в качестве основы метафорического переноса, а также соответствующие квалитативно-оценочные ассоциации и аллюзии, например: «как Иван Сусанин, заведший врагов в непроходимое болото и погибший за родину».

При переводе английских прецедентных единиц, восходящих к соответствующим антропонимам и топонимам, как заимствованным из других языков, так и национальным, можно выделить два варианта. В первом случае в русском языке имеются буквальные переводческие соответствия с близкими коннотациями, что объясняется общностью источника происхождения, хорошо известного носителям исходного языка и языка перевода (библейские источники, мифы, произведения мировой литературы, исторические события), например: Joan of Arc «Жанна д’Арк» как воплощение героизма и самопожертвования во имя свободы собственного народа. Во втором случае в массовом языковом сознании носителей русского языка отсутствуют соответствующие представления о концептуальной основе английских прецедентных имен, что требует при переводе определенных комментариев-пояснений, например: Biggies «Бигглз, храбрый летчик; воплощение британского мужества и невозмутимости», admirable Crichton «несравненный / достойный восхищения Крайтон — воплощение образованности и учености; ученый муж, образованный человек; человек разнообразных талантов и разносторонних интересов — по фамилии известного шотландского путешественника и ученого XVI века Джеймса Крайтона, получившего степень магистра в четырнадцать лет и отличавшегося очень привлекательной внешностью». Подобные прецедентные единицы, восходящие к именам собственным — антропонимам и топонимам, по источнику происхождения могут представлять собой имена персонажей художественных произведений и сказок, героев фильмов, мультфильмов, песен, карикатур, комиксов,

© С. Ю. Рубцова, 2011

реально живших людей, героев мифов и персонажей библии, а также названия реальных или вымышленных мест.

В настоящей статье рассматриваются основные подтипы английских прецедентных единиц с положительными коннотациями, перевод которых, как правило, нуждается в соответствующих комментариях пояснительного характера. В процессе исследования около 3000 антропонимов и топонимов и их дериватов было выделено двадцать девять групп прецедентных единиц с положительными коннотациями. Ниже приводится се-мантико-прагматическая классификация таких прецедентных имен.

1. Воплощение красоты

1.1. Мифонимы. Ряд имен собственных, ставших нарицательными при выражении физической красоты и телесного совершенства как мужчин, так и женщин, пришли в английский язык из древнегреческой и римской мифологии. Например, воплощение женской красоты: Aphrodite — 1. (др.-греч. мифол.) богиня любви Афродита; 2. (перен.)

1) красавица E. g. She stood enticingly before him, Aphrodite in a medieval inn (E. Segal); с дополнительным переносным значением — нечто, появляющееся как Афродита из пены морской E. g. He sprang from the mire of the streets, like some male Aphrodite rising from the mud (M. Braddon). Аналогичные переносные значения передаются именем собственным из римской мифологии Venus — Венера, богиня любви и красоты, согласно легенде родившаяся из морской пены: 1) прекрасная и женственная девушка, женщина E. g. “No, but what was she like?” — ‘A kind of modern Venus, very well dressed” (J. Galsworthy); 2) нечто, возникающее из чего-то, как Венера из морской пены E. g. ...and in her clinging frock Irene seemed to Joyon like Venus emerging from the shell of the past century (J. Galsworthy); “Two halves of bitter”, — said Mabel, appearing from the beer pumps like Venus from the waves (P. Moyes). Имя сестры и жены Юпитера Юноны (Juno) имеет следующие переносные значения, первые два из которых имеют положительную оценочную характеристику, а оставшиеся два — отрицательную: 1) красивая и статная, величественная женщина; величественная красавица с пышными формами E. g. So fine she was in her stature and her bearing, she reminded him of Juno dethroned (D. H. Lawrence); However, stick to me, and neither this haughty goddess, dashing piece of womanhood, Juno-wife of mine. nor anybody else shall hurt you (T Hardy); ...she was a blaze of jewels and looked like Juno... (D. Leslie); 2) (шутл.) величественная, серьезная, немного суровая женщина E. g. I’m in love with my wife just as she is, and always shall be. I know the woman with a sense of humour, and of the two I prefer the one without. The Juno type is my ideal. I must take the rough with the smooth. One can’t have a jolly, chirpy Juno, and wouldn’t care for her if one could (Jerome K. Jerome); 3) (редк. кн.) ревнивая жена; 4) (устар.) женщина в гневе (аллюзия с ситуацией, когда, согласно легенде, Юнона разгневалась на Париса, который назвал Афродиту, а не ее, самой прекрасной) E. g. Come, let’s go: Leave this faint puling and lament as I do, In anger, Juno-like. Come, come, come (W Shakespeare). Helen of Troy — Елена Прекрасная, спартанская царица, прекраснейшая из женщин, из-за которой разгорелась Троянская война, является именем нарицательным, как в русском, так и в английском языке, для обозначения красивой женщины, ради которой идут на жертвы, и которая способна заставить мужчин соперничать из-за нее E. g. For which men all the life they here enjoy / Still fight as for the Helens of their Troy... (Lord Brook); возможная дополнительная коннотация — человек, спокойно взирающий на страсти и соперничество, им порожденные E. g. I may as well say at once that the two girls spent a great part of their time during the visit in fighting for the possession of the baby,

who looked on at the struggle, and smiled on the victor, whichever it happened to be, with all the philosophic composure of Helen of Troy (S. Coolidge). Имя Галатея (Galatea), которое, согласно легенде, дал своей статуе из слоновой кости / мрамора древнегреческий скульптор Пигмалион, влюбившийся в творение собственных рук и женившийся на Галатее после того, как Афродита оживила статую, помимо значения «прекрасная женщина», имеет дополнительные переносные значения: 1) женщина, которую «создает» мужчина и при этом становится жертвой ее чар (этот образ был закреплен в сознании многих благодаря популярной пьесе Б. Шоу «Пигмалион», а также фильму 1964 г. под названием «Моя прекрасная леди» “My Fair Lady”, снятому по ней); 2) нечто прекрасное, внезапно возникающее (как Галатея из мрамора) E. g. In “Venice Angel”, one of the most effective amalgams, the face and body of a statue blend with those of a modern woman, as if, like Galatea, she were materializing from the stone (The NYT, 10 Nov 2000). Имя Геры (Hera), древнегреческой богини семьи и брака, жены Зевса, которая согласно мифам славилась своей ревностью, имеет как положительные, так и отрицательные коннотации и при переводе требует уточнений: 1) защитница брака; ревнивая жена; 2) прекрасная женщина E. g. Who has ever been seriously in love with Hera of the snowy arms, with Pallas of the sea-green eyes? (Th. Gautier). Мифология породила также идеалы мужской красоты. Так, например, имя Аполлона (Apollo), бога солнца, юности, поэзии, музыки, искусств, употребляется в обоих языках для обозначения исключительно красивого мужчины E. g. ...beautiful, luminous and young... as exquisite as Apollo... (L. de Bernieres); Bluhm the Westerner’s African, bearded Apollo of the Nairobi cocktail round, charismatic, witty, beautiful (J. le Carré); He was the Golden Boy. A tall and blond Apollo with the kind of magnetism women loved and men admired (E. Segal). Имя бога любви из древнеримской мифологии Купидона (Cupid), который изображается в виде пухлого мальчика с крыльями и луком и стрелами в руках, может употребляться в следующих переносных значениях в английском языке: 1) красивый мальчик E. g. Is he not beautiful Mr. Dombey! Is he not a Cupid, Sir! (Ch. Dickens); 2) (устар.) любовь, желание E. g. She was looking for Cupids in his eye (W Thackeray); 3) фигурка, изображающая Купидона; купидон. Сравните в русском языке: «купидон — пухлый хорошенький мальчик; фигурка, изображающая Купидона». Не имеет аналога в русском языке и требует комментария при переводе с английского имя из древнегреческой мифологии Endy-mion. Эндимион — прекрасный юноша, пастух, возлюбленный богини луны и охоты Артемиды; заходящее солнце. В переносном значении: 1) красивый юноша; 2) аллюзия может быть связана со сном (солнце после заката — олицетворение сна) E. g. However, conflicting theories about the model for Sebastian in no way diminish the dazzlement over Stephen Tennant, the most flamboyant sleeper since Endymion (The NYT, 10 March 1991); 3) еще одна аллюзия связана с легендой о страстной любви Артемиды, богини луны, и Эндимиона, лунного света E. g. “Last night, I was walking down the Spanish Steps and the moon was shining on his room. A ray of light gleamed through the window pane. The moon seeking Endymion, you understand?” I nodded. The moon finding Endymion at his address — 26 Piazza di Spagna — bathing him with light, with her own light, with herself, there, while he slept (The NYT, 3 Jan 2001 ).

1.2. Исторические персоналии. Имя Клеопатры (Cleopatra), царицы египетской (69-30 гг. до н. э.), славившейся своей красотой, в переносном значении употребляется, в частности, для описания исключительно красивой женщины (в этом случае при переводе не требуется пояснений), например: . and the doctor put his arm around her and said she was more beautiful than Cleopatra (E. Hemingway). Однако в других значениях в английском языке имеются дополнительные коннотации и возникают аллюзии,

не столь явные для носителей русского языка и требующие комментария переводчика или уточнения (образ Клеопатры закреплен в сознании британцев благодаря трагедии В. Шекспира «Антоний и Клеопатра», которая не так хорошо известна русскому читателю, как, скажем, «Ромео и Джульетта»): 1) роскошная, властная, богатая правительница E. g. I am not quite clear whether these articles were carried penitentially or ostentatiously; but, I rather think they were displayed as articles of property — much as Cleopatra... might exhibit her wealth in a pageant or procession (Ch. Dickens); 2) роковая, обольстительная и вечно молодая женщина E. g______Mr. Dombey and the Major found Mrs. Skewton arranged, as Cleopa-

tra, among the cushions of a sofa: very airily dressed; and certainly not resembling Shakspeare’s Cleopatra, whom age could not wither (Ch. Dickens); 3) аллюзия также может быть связана c морской битвой при Акции (мысе Акций) в 31 г. до н. э., когда Клеопатра, решив, что ее возлюбленный Антоний погиб, велела поднять зеленый флаг на флагмане египетского флота, означавший приказ отступать, тем самым предрешив исход боя с римским флотом, несмотря на то что события первоначально развивались не в пользу римлян E. g. Of all the ladies of my acquaintance I think Lady Dido was the most absurd. Why did she not do as Cleopatra did? Why did she not take out her ships and insist on going with him? She could not bear to lose the land she had got by a swindle; and then she could not bear the loss of her lover (A. Trollope). Образ Нефертити (Nefertiti), египетской царицы (14 в. до н. э.), славившейся своей красотой, помимо общей идеи красоты ассоциируется также с длинной шеей и удлиненной формой черепа: 1) красивая женщина, особенно с красивой лебединой шеей E. g. .my oldest daughter is nefertiti. (текст песни); Even I was surprised at the wisdom of Lisa, the dignity of Caprice (with her strange albino-Nefertiti beauty, which I “got” for the first time (Times Online, 13 Jan 2005); 2) человек с удлиненным черепом, как у Нефертити E. g. Over in the corner was a child with an elongated head, who looked like Nefertiti (The Sunday Times, 2 May 2004). Имя знаменитой греческой куртизанки Лаис (Lais), которая общалась с такими философами, как Демосфен и Диоген, и была убита жительницами родного города, которые завидовали ее сказочной красоте, является нарицательным именем для обозначения не только красивой, но и очень умной женщины E. g. “She must have then more than Corinthian assurance”, said Adams; “aye, more than Lais herself” (H. Fielding), и для современных носителей языка требует пояснений при переводе. Имя Джоконды / Моны Лизы (Gioconda / Mona Lisa), жены флорентийца Франческо дель Джокондо, увековеченной в портрете кисти Леонардо да Винчи (ок. 1500), связано в общественном сознании не просто с красивой женщиной, а, прежде всего, с женщиной с загадочной улыбкой E. g. That small mouth pursed forward by the expression into a little snout with a round hole in the middle as though for whistling — it was like a penholder seen from the front (A. Huxley). Ряд имен пришел из мировой кинематографии. Например, имя Мэрилин Монро (Marilyn Monroe, 1926-1962), американской киноактрисы, ставшей секс-символом Голливуда, ассоциируется с образом красивой, сексуально-привлекательной женщины E. g. She looked like Marilyn Monroe; Marilyn Monroe she’s not, but she’s got this thing (L. Sanders). Из кинематографии пришел еще один символ женской красоты с дополнительной коннотацией таинственности и загадочности — Грета Гарбо (Greta Garbo, 1905-1990), американская киноактриса шведского происхождения, знаменитая своей красотой и стремлением к уединенному образу жизни; в переносном значении — красивая женщина; красивая и загадочная женщина. E. g. Well, consider for a moment what Uncle George looks like. No Greta Garbo, believe me (P. G. Wodehouse). Символом мужской романтической красоты, также появившимся из мирового кинематографа, служит имя Валентино Рудольфо (Valentino

Rudolph, 1895-1926), американского киноактера, снимавшегося в немом кино в амплуа героя-любовника E. g_____they went there and watched Nicotera, one of the many hopeful Val-

entinos, strut and pose before a dozen female “captives”, their eyes melancholy and startling with mascara (F. Scott Fitzgerald). Еще один символ мужской привлекательности — киноактер Кларк Гейбл (Clark Gable, 1901-1960), снимавшийся в ролях неотразимых, обаятельных мужчин, брюнет с маленькими усиками; в переносном значении — неотразимый мужчина; обаятельный мужчина с маленькими усиками E. g. Victor Scognamiglios men’s boutique is for the guy who wants to look like Clark Gable (The NYT, 9 Nov 2006); He then turned to answer a few student questions, after which Robbie introduced a youngish academic with horn-rimmed glasses and Clark Gable mustache (E. Segal). Еще одно воплощение мужской красоты — Антиной (Antinous), который был фаворитом и компаньоном римского императора Гедриана (2 в. н. э.) E. g. Wish I were Antinous! (J. Galsworthy); He was just turned of eighteen, light and lithe of form, and graceful as a young Antinous (W. Irving).

1.3. Библеизмы. Ряд библейских образов, хорошо известных носителям английского языка, не вызывает у большинства представителей русскоязычного сообщества соответствующих адекватных аллюзий в силу меньшего знакомства с библией, поэтому при переводе требуются пояснения или уточнения. Например, имя Эсфирь (Esther), славившейся своей красотой женщины, которая, став женой персидского царя Ксеркса, спасла от истребления иудейский народ, может употребляться в английском языке в следующем переносном значении: девушка, которая выходит замуж за нелюбимого, чтобы спасти кого-то другого; красивая, преисполненная кротости и смирения женщина E. g. I know I thought of Queen Esther and King Ahasuerus; for my mother was very pretty and delicate-looking. (E. Gaskell); He would be generous-minded, Sultan as he was, and raise up this kneeling Esther and make a queen of her: besides, her sadness and beauty touched him as much as her submission, and so he cheered her, and raised her up and forgave her, so to speak (W. Thackeray). Образ Вирсавии (Bathsheba), использованный автором метафорически, также требует комментария при переводе на русский язык. Согласно библейской легенде, царь Давид увидел купающуюся Вирсавию, жену Урии Хеттеянина, которая была очень красива, и воспылал к ней страстью; позже она стала его женой и матерью Соломона (II Кн. Царств, 11). В переносном значении: 1) очень красивая, обольстительная женщина E. g. Proffy thinks he betrays Yardena, Ben Hur’s attractive older sister, when he watches her undress from his rooftop lookout, much as David spied upon Bathsheba (The NYT, 26 Oct 1997); Sandy’s fantasies in the mikvah, in which she imagines herself to be Bathsheba preparing for her meeting with King David, do indeed seem like something from a Calgon or feminine hygiene ad, bizarrely cast in biblical language (The NYT, 12 Feb 1994); 2) нечто завлекательное, против чего невозможно устоять E. g. Beguiling as Bathsheba, the landscape only seems available. In the end, it withholds its secrets (The NYT, 1 Oct 1987).

1.4. Персонажи литературных произведений, фольклора, фильмов, комиксов и т. п. Главная героиня сказки «Белоснежка и семь гномов» Белоснежка (Snow White) хорошо известна в обоих языковых сообществах, и ее имя не требует уточнений при переводе, поскольку внешность Белоснежки все прекрасно представляют благодаря популярному мультфильму Уолта Диснея: 1. (лит.) Белоснежка, героиня сказки «Белоснежка и семь гномов»; 2. (перен.) красивая девушка с бледной кожей, яркими губами и черными, как смоль, волосами E. g. “These, and these, and these”, said the woman Luisa could only think of as... Snow White... (Ch. Kent). Прозрачной для носителей русского языка является аллюзия имени менее известного сказочного персонажа Златовласки (Goldilocks) с девушкой

с золотистыми волосами. Златовласка — персонаж детской сказки “Goldilocks and three bears”, «Златовласка и три медведя»; в переносном значении — (хорошенькая) девочка / девушка с золотистыми волосами E. g. “Where were you twenty years ago when I needed you, Goldilocks?” he teased (D. Steel). Сравнение же с Долли Варден, диккенсовским персонажем, требует комментария: Dolly Varden — 1. (лит.) Долли Варден, персонаж романа Ч. Диккенса «Барнеби Радж» (Ch. Dickens “Barnaby Rudge”, 1840); 2. 1) (устар.) простая, веселая и хорошенькая девушка E. g. She is a regular Dolly Varden; 2) (устар.) девичий стиль в одежде (муслиновое платье в цветочек, шляпка с загнутыми полями, украшенная цветами — как у Долли Варден).

2. Воплощение физической силы, ловкости, физических умений (бег, охота и т. п.)

2.1. Мифонимы. Имя Артемиды, богини охоты, дочери Зевса, сестры-близнеца Аполлона, из древнегреческой мифологии в обоих языках вызывает одинаковые ассоциации и не требует уточнений при переводе: Artemis — крепкая, стройная, быстроногая девушка (любящая охоту) E. g. The sisters were women, Ursula twenty-six, and Gudrun twenty-five. But both had the remote, virgin look of modern girls, sisters of Artemis rather than of Hebe (D. H. Lawrence); Ah! Here is the Duchess, looking like Artemis in a tailor — made gown (O. Wilde). В аналогичном значении употребляется имя той же богини охоты из римской мифологии — Диана: Diana — 1) женщина-охотница E. g. Another moment, and she had rushed out, like a very Diana, into the centre of the ring, bow in hand, and arrow on the string (Ch. Kingsley); 2) статная, красивая женщина с летящей стремительной походкой E. g. . she looked splendid, with the figure and gait of a Diana (B. Shaw). Имя Камиллы из древнеримской мифологии требует пояснений при переводе: Camilla — 1. (римск. мифол.) Камилла, служительница Дианы, богини охоты — охотница и воительница, прославившаяся быстротой своего бега и тем, что могла бежать по воде, не замочив ног, а по полю злаковых — не примяв колосьев; 2. (перен. устар.) 1) легко и быстро бегущая девушка; 2) быстроногая воительница E. g. She started up with the animation of a Camilla about to advance into battle (W. Scott).

Воплощение мужской силы также может передаваться при помощи имен мифических героев. Интересно отметить, что переносное значение «силач» в английском языке закрепилось за именем Hercules из римской мифологии, а в русском — за греческим именем того же героя «Геракл» («Геркулес» в том же значении в русском языке является устаревшим словом): Hercules — 1. (римск. мифол.) Геркулес (греч. Геракл) — герой, сын Зевса и Алкмены, сумевший совершить двенадцать подвигов; греки приписывали ему множество удивительных деяний; «подвигом Геракла» называют всякую работу, требующую нечеловеческих сил, говорят о «геркулесовых усилиях», а силачей именуют «Гераклами»; 2 (перен.) Геракл, силач; человек, способный выполнить трудную задачу E. g. You can call me Hercules. Although I think he had some help. In a way I’ve outperformed him (S. Paretsky); Percy was no Hercules: but, then, neither was the curate (P. G. Wodehouse); We should... set up a statue to Havelock Ellis, the moral Hercules who has partially succeeded in cleansing the Augean stable of the white man’s mind... (R. Aldington). Аналогичным образом в переносных значениях «силач», «некто, вынужденный нести непосильную ношу», (архит.) «атлант» (статуя, поддерживающая перекрытие) и (анат.) «первый шейный позвонок» в английском языке используется древнегреческое имя Atlas, а в русском — другой вариант имени того же титана «Атлант», закрепившийся в русском языке наряду с именем «Атлас» (Атлант — один из титанов, который после поражения титанов в титаномахии

в наказание должен был держать небесный свод над головой) E. g. .there was a strongman in the square performing wonders and prodigies worthy of Atlas himself... (L. de Bernieres);...I am like Atlas bowed down forever beneath a burden that cracks the bones and solidifies the blood (L. de Bernieres). И только в значении «атлас географический, зоологический и т. п.» (первый издатель собрания географических карт — атласа — Меркатор избрал в качестве эмблемы на обложке изображение Атланта; при этом следует отметить, что на рисунках атлантов изображают чаще поддерживающими земной шар, а не небесный свод) в русском языке используется тот же вариант имени, что и в английском.

2.2. Исторические персоналии. Имя Арнольда Шварценеггера (Arnold Schwartzenegger, род. 1947), американского актера, снявшегося в роли Терминатора и других супергероев, хорошо известно обоим языковым сообществам и часто употребляется, особенно шутливо, в переносном значении «сильный мужчина, боди-билдер; мужчина с горой мускулов» E. g. Don’t you play any Schwarzenegger with me!; ...a personal trainer who looked like Arnold Schwartzenegger with better teeth... (E. George).

2.3. Библейские персонажи. Образ библейского персонажа Самсона ассоциируется и в русском, и в английском языках с необычайной силой, однако в определенных конситуациях, в зависимости от таргетной аудитории, может требовать пояснений при переводе, особенно в своих дополнительных коннотациях (См. дополнительные переносные значения 2), 3), 4)): Samson — 1. (библ.) Самсон, один из судей Израилевых, наделенный невиданной физической силой, кроющейся в его волосах; виновницей гибели Самсона стала его возлюбленная филистимлянка Далила, которой удалось узнать секрет его силы; ночью, когда Самсон спал, она остригла его волосы; враги схватили Самсона, выкололи ему глаза и заковали в цепи; постепенно волосы плененного Самсона отросли, и он вновь обрел свою силу; ему удалось обрушить на себя и своих врагов храм, при этом сам он погиб, но погубил многих филистимлян; 2. (перен.) 1) человек необычайной силы и мужества, способный сокрушить врагов E. g. Oh, how brave you’re, Tom! I think you’re like Samson (G. Eliot); ...whenever a nation choose to act a Samson, not blind, but bold, down go the temple of Dagon, the Lords and the Philistines (T. Paine); 2) человек, имеющий длинные волосы E. g. ...his hair... prodigiously long as that of a Nazarene or Samson himself (L. de Bernieres); 3) человек, потерявший зрение; мощный человек, ставший беспомощным из-за слепоты; 4) сильный мощный человек, становящийся из-за чего-то уязвимым и слабым (особенно из-за женщины) E. g. We know where our Samsons are weak, don’t we? (A. Christie); Is his case a rare one? And don’t we see every day in the world... great whiskered Samsons prostrate in Delilah’s lap? (W Thackeray).

2.4. Персонажи литературных произведений, фольклора, фильмов, комиксов и т. п. Такие имена литературных и кино-героев, как Рембо, Тарзан, Чингачгук, Терминатор и Джеймс Бонд, употребляются в обоих языках в переносном значении «физически крепкий и ловкий мужчина» с различными оттенками значений (см. ниже), в основном, шутливо, и не требуют дополнительных комментариев при переводе: James Bond —

1. Джеймс Бонд, герой романов английского писателя Иена Флеминга о суперагенте 007, а также герой многочисленных экранизаций этих романов; 2. (перен.) супермен, суперагент E. g. During the war he was sent on dangerous secret missions abroad. Very exciting! He was a sort of James Bond; Rambo — 1. (лит.) Рембо, главный герой романа Д. Морелла «Первая кровь» (D. Morell “First Blood”, 1972), ветеран Вьетнамской войны; самодостаточный мачо, склонный к насильственным методам возмездия, ставший особенно популярным благодаря серии фильмов-боевиков 1980-х годов; 2. (перен.) мужчина такого типа,

напоминающий Рембо по внешности, поведению и отношению к жизни; боец-супермен E. g. As the minutes and the beers disappeared, Rodriguez and Williams laughed about being like Rambo and returning bigger and better in 2005 (The NYT, 2 Nov 2004); “Congratulations, you’ve just hired Rambo” (The NYT, 1 Jul 2006); Terminator — 1. (кин.) Терминатор, герой одноименного фильма (1984) и его продолжений — непобедимый андроид, присланный из будущего; 2. (перен. шутл.) неуязвимый, сильный мужчина; мачо E. g. Lorenzo, on the other hand, comes on like a Renaissance Terminator, a bloodthirsty killer who lives only to whack people to death (The NYT, 21 Jan 2006); Tarzan — 1. (лит.) Тарзан, герой повестей Эдгара Р. Барроуза (Edgar Burroughs, 1875-1950), который ребенком попал в джунгли и был воспитан обезьянами; 2. (перен.) 1) физически крепкий, мускулистый, ловкий мужчина; мачо E. g. He’s a body-builder and weight-lifter. Have you seen him in a swimsuit? He looks like Tarzan; ...it’s as though I am twelve again... one moment I am up the olive tree being Tarzan... (L. de Bernieres); 2) издающий пронзительные вскрики, как Тарзан в известном фильме E. g. Don Quixote defeats the windmill and emits a Tarzan-like yell of triumph... (www.answers. com/topic/don-quixote); Chingachgook — 1. (кин. лит.) Чингачгук Большой змей, главный герой одноименного фильма — экранизации (1967) и вольной интерпретации знаменитого романа писателя Фенимора Купера «Зверобой» (F. Cooper “The Deerslayer”, 1841): пока французы и англичане сражались за североамериканские территории, индейские племена гуронов и делаваров также боролись между собой за родные земли; и в этой войне благородный и отважный молчаливый Чингачгук, один из лучших воинов-дела-варов, проявлял чудеса героизма; 2. (перен.) сильный, смелый, немногословный и ловкий человек E. g. He was debating within himself the advisability of trying to find words to express the sentiment, when Mr. Pickering, the modern Chingachgook, trod on another twig in the background and Elizabeth stopped abruptly with a little cry (P. G. Wodehouse).

Имя следующего персонажа в переносных значениях требует дополнительных уточнений при переводе на русский язык: incredible Hulk — (амер.) 1. (кин. тел.) Невероятный Халк, персонаж комиксов, телефильмов и телепрограмм, впервые появившийся на киноэкране в 1962 г., — огромный, неимоверно сильный человек зеленого / серого цвета, с низким интеллектом, в которого временами превращается ученый Брюс Беннет, при этом оставаясь добрым; 2. (перен.) 1) воплощение силы E. g. “Activity in primitive brain systems can also produce hyperactivity of the sympathetic nervous system, resulting in adrenaline-enhanced strength and endurance, a sort of Incredible Hulk effect”, she observes; 2) нечто уродливое и бесформенное E. g. However, when I twist around to see his creation in the mirror I discover that my back image resembles something like the Incredible Hulk... (The Times, 10 March 2007); 3) еще одна аллюзия может быть связана с неожиданной трансформацией, превращением из одной противоположности в другую E. g. The transformation was Incredible Hulk — like (The Sunday Times, 6 Aug 2006).

3. Воплощение мудрости, ума, проницательности, способности разгадывать загадки;

олицетворение проницательного детектива; олицетворение мудрого советчика

3.1. Мифонимы: Egeria — 1. (др.-римск. мифол.) Эгерия, пророчица — нимфа, возлюбленная и советчица царя Нумы Помпилия (715-672 до н. э.); 2. (кн. редк. часто шутл.) женщина-советчица, выполняющая роль наставницы (особенно по отношению к государственному деятелю), вдохновительница E. g. Egeria or nothing (A. Huxley); But I must not disturb Egeria and her pupil any longer (O. Wilde). Имя Эдипа в русском сознании связано, прежде всего, с эдиповым комплексом, поэтому в значении «проницательный

человек», на наш взгляд, требует пояснения, например, «подобно Эдипу, сумевшему разгадать загадку сфинкса»: Oedipus — 1. (лит. др.-греч. мифол.) Эдип, сын Лаиса, царя Фив и Иокасты; из-за предсказания, согласно которому ему суждено было убить отца и прелюбодействовать с матерью, еще младенцем его бросили умирать в горах, но его нашли пастухи и вырастили; став взрослым мужчиной, Эдип убил своего отца, не ведая, кого убивает, а затем, разрешив загадку сфинкса, в качестве награды получил руку Иока-сты, своей матери; когда оба случайно узнали правду, Иокаста повесилась, а Эдип вырвал себе глаза; 2. (перен.) 1) (устар. кн.) человек, умеющий разгадывать загадки (Эдип сумел разгадать тайну сфинкса) E. g. No mortal man could be found to expound those letters — not an Oedipus in the whole society; 2) человек, чья жизнь диктуется роком E. g. Mr. Tulliver had a destiny as well as Oedipus, and in this case he might plead, like Oedipus, that his deed was inflicted on him rather than committed by him (G. Eliot); 3) (психол. в грам. зн. прилагат.) «эдипов» (связанный в психоанализе с интерпретацией трагедии Софокла Зигмундом Фрейдом) E. g. A kind of comic Oedipus situation in which the hero replaces his father as a lover... Образ Нестора, на наш взгляд, также требует комментариев при письменном переводе, а при устном — пояснений и уточнений: Nestor — 1. (лит. др.-греч. мифол.) Нестор, герой Гомера; в греческой мифологии царь Пилоса — мудрый и красноречивый старец, старейший из ахейских царей, осаждавших Трою; 2. (перен. кн. редк.) умудренный жизнью старец, мудрый советчик E. g. How much of the market-price for secondhand weapons was covered by the voluntary contributions of the principal families, and how much came from those funds Don Jose was understood to command abroad, remained a secret which he alone could have disclosed; but the ricos, as the populace called them, had contributed under the pressure of their Nestor’s eloquence (J. Conrad); Minerva — См. 25.1. Minerva.

3.2. Библеизмы. Имя библейского царя Соломона ассоциируется с образом мудрого правителя в обоих языках и не требует дополнительных разъяснений при переводе: Solomon — 1. (библ.) Соломон, царь древнего Израиля (970-930 гг. до н. э.), прославившийся своей мудростью и справедливостью; 2. (перен.) 1) мудрый человек E. g. He is a Solomon compared with his cousin; If Sergeant Cuff had been Solomon in all his glory, and had told me that my young lady had mixed herself in a mean and guilty plot, I should have had but one answer for Solomon, wise as he was, “You don’t know he; and I do” (W Collins); I’m going to wish to be Solomon and be Nemesis instead (E. George); 2) (ирон.) умник, всезнайка; 3) (богатый) человек в зените славы; E. g. He walked one step behind me in the streets of Nairobi, or waited on the dirty stairs in the government buildings and the lawyer’s offices, dressed like Solomon in all his glory (K. Blixen).

3.3. Исторические персоналии: Aspasia — 1. (истор.) Аспазия, знаменитая гетера, возлюбленная Перикла, ставшая его постоянной партнершей и славившаяся своим умом; 2. (кн. редк.) мудрая советчица, умная спутница жизни E. g. Mr. Valera is merely describing what all men desire in a woman, an Aspasia... (A. Bester); We are told that Robert Southey found French women sensual and irresistible, and wrote that they had “something of Aspasia... about them” (The NYT, 1 Jan 2006); Socrates — 1. (истор. филос.) Сократ (469-399 до н. э.), древнегреческий философ; 2. (перен.) умный человек (искусно владеющий методом перекрестного опроса) E. g. I would like... to have been listened to by everybody for my wisdom, like Socrates... (G. Eliot); And in the evening, like Socrates of old, I gather a little group of you benighted villagers about me and toss wisdom into your teeth, striving to teach you judgment in the use of great words (Sh. Anderson).

3.4. Персонажи литературных произведений, фольклора, фильмов, комиксов и т. п. Детективы — персонажи литературных произведений английских и американских авторов — хорошо известны русской аудитории, в частности, благодаря экранизациям, поэтому их имена, как правило, не требуют уточнений при употреблении в переносных значениях: Sherlock (Holmes) — 1. (лит.) Шерлок Холмс, знаменитый сыщик, герой рассказов и повестей Артура Конан Дойля (Sir Arthur Conan Doyle, 1859-1930); 2. (перен.) умный сыщик, ведущий расследование, в основном, путем логических рассуждений с помощью дедуктивного метода E. g. Are you really a kind of Sherlock Holmes and do wonderful deductions? (A. Christie); E. g. “Here we have Sherlock Holmes to the rescue”, he said admiringly (D. Francis); E. g. With the right software, any aspiring Sherlock can build up a large file on most Americans, including education, previous addresses, physical description, telephone bills, hobbies, and more (The Economist, 10 Feb 1996); Hercule Poirot — 1. (лит.) Эркюль Пуаро, частный детектив из повестей и рассказов Агаты Кристи, человек небольшого роста, с усами, которыми он очень гордится, очень аккуратно одевающийся; он бельгиец по происхождению и считает англичан странными, они же находят смешноватым как его самого, так и его английский язык и манеру поведения; в результате его не всегда принимают всерьез, что помогает ему в расследованиях; он очень наблюдательный и умный человек, который в раскрытии преступлений использует «маленькие серые клеточки»; 2. (перен.) умный проницательный «интеллектуальный» детектив E. g. I’ve haunted record offices from Gillingham to Jarrow; The little grey cells of my mind would humble Hercule Poirot; Inspector Morse — 1. (лит. тел.) инспектор Морс, персонаж детективных историй Колина Декстера (Colin Dexter), ставший особенно популярным после выхода британского одноименного телесериала (1987-2000); выпускник Оксфорда, пример образованного сыщика с блестящим интеллектом и несколько саркастичным складом ума; любит музыку Вагнера, увлекается решением кроссвордов, является постоянным посетителем пивных пабов; он несколько неуклюж и мрачен на вид, но вызывает неизменные симпатии у читателей и зрителей своим профессионализмом и милыми человеческими слабостями; его «пунктик» — выявление орфографических ошибок, которые он не переносит; 2. (перен.) интеллектуальный детектив, блистательный аналитик E. g. ...a great detective like Inspector Morse... (The NYT, 3 Dec 2000); Miss Mar-ple — 1. (лит.) мисс Марпл, персонаж рассказов Агаты Кристи — пожилая жительница небольшой английской деревушки, которая с легкостью распутывает сложные преступления, основываясь на собственной наблюдательности, житейском опыте и находя параллели расследуемым преступлениям во множестве известных ей житейских историй; 2. (перен.) умная, проницательная пожилая женщина, способная разгадать тайну или преступление на основании здравого смысла, житейского опыта и наблюдательности E. g. “The Miss Marple of Botswana”, a book jacket quote says of her (The NYT, 24 Apr 2005); When little Miss Marple here heard what she heard, she hadn’t been invited in for tea and toast like a normal law — abiding citizen (L. Cody); Perry Mason — 1. (лит. кин.) адвокат Перри Мейсон, главный персонаж серии детективных романов американского писателя Эрла Стенли Гарднера (Erle Stanley Gardner, 1889-1970) и телевизионного сериала 1960-х гг.

о юристе, ведущем расследования; детективы часто завершаются сценой в суде, где Перри Мейсону в безнадежных, казалось бы, случаях удается добиться оправдания своих клиентов; 2. (перен.) умный, искусный адвокат, делающий все, чтобы защитить невиновного E. g. She would really need a Perry Mason.

4. Воплощение преданности и терпения, олицетворение супружеской, дочерней, материнской и т. п. преданности

4.1. Мифонимы: Penelope — 1. (др.-греч. мифол.) Пенелопа; согласно мифам, Пенелопа, верная жена Одиссея, пытаясь отвадить многочисленных женихов, которые одолевали ее своими ухаживаниями во время многолетних странствий Одиссея, заявила, что выйдет замуж второй раз лишь тогда, когда закончит ткать гробовой покров для своего свекра Лаерта; целыми днями она ткала, а ночью распускала сотканное за день; 2. (перен.) 1) верная, преданная жена, готовая вечно ждать мужа; воплощение женского терпения E. g. ...you are waiting — like Penelope when she did her weaving... (D.H.Lawrence); She feared in her heart... that she would be left forever, faithful and forgotten, waiting like Penelope for a man who never came (L. de Bernieres); OK, so maybe nobody ever accused female chimpanzees of being the virtuous Penelopes of the forest (The NYT, 27 May 1997); 2) образцовая хозяйка, жена. Воплощением материнской преданной любви в мифологии является образ Корнелии: Cornelia — 1. (римск. мифол.) Корнелия, мать Гракхов: согласно легенде, когда одна из знатных римских матрон, продемонстрировав свои великолепные драгоценности, спросила, правда ли, что у Корнелии нет никаких украшений, та, прижав к себе своих двоих сыновей, сказала: «Вот мои драгоценности»; 2. (перен.) 1) воплощение материнской добродетели; 2) женщина, гордящаяся не земными, а возвышенными ценностями E. g. With the air of Cornelia exhibiting her jewels, she drew down the collar of her kimono and revealed another treasured bruise, maroon — coloured, edged with olive and orange — a bruise now nearly well, but still to memory dear (O’Henry).

4.2. Библеизмы. Самым известным воплощением долготерпения в библии является Иов: Job — 1. (библ.) Иов: “Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job” «Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова...» (Послание Иакова, 5:11) E. g. Those works all derive part of their power from their allegiance to the old stories — Job’s, centrally, but also Antigone’s and Cordelia’s — in which the innocent are struck down by a cruel fate (The NYT, 1996); 2. (перен. кн. редк.) 1) многострадальный, терпеливый человек; человек, мужественно переносящий всевозможные невзгоды, удары судьбы; обладающий ангельским терпением (to be as patient as Job; to have the patience of Job — обладать ангельским терпением); 2) бедный человек E. g. He’s poor as Job, and not so patient.

4.3. Персонажи литературных произведений, фольклора, фильмов, комиксов и т. п. Воплощением женской супружеской преданности является также Гризельда (Griselda/ Grizelda/Grissel) — литературный персонаж, мало известный русскому читателю и потому требующий комментария при письменном переводе и «метода Моцарта» — при устном: Griselda — 1. (лит.) Гризельда, персонаж одной из историй в «Декамероне» Боккаччо (1353); супруг Гризельды, чтобы проверить ее чувства, подвергает жену жестоким испытаниям, разлучив с детьми и заявив, что расстается с ней; Гризельда терпеливо сносит все невзгоды, и в конце концов семья воссоединяется; образ Гризельды использовал также Дж. Чосер в «Кентерберийских рассказах» (1387); 2. (перен.) воплощение женского терпения и супружеского повиновения; покорная и послушная жена; отсюда выражение “patient Griselda” E. g. ...with a restraint that Chaucer’s Patient Griselda might envy... (The NYT, 20 Oct 1996); So the men’s men scorn the sighing lover, and the rational women who have no patience with their men, are in the same way indignant with Griselda (K. Blixen); When George Augustus unexpectedly walked into the multitudinous and tumultuous Saturday dinner of the

Hartly family... he found no patient Grissel awaiting him... (R. Aldington). Имя Дездемоны хорошо известно носителям русского языка, прежде всего как воплощение невинной жертвы ревнивого супруга и интриг коварного Яго, однако, на наш взгляд, в значениях 2), 3) и 4), имеющих не столь явные для носителей русского языка коннотации, требуется уточнение при переводе, если основной признак сравнения / аллюзии не выражен эксплицитно в тексте: Desdemona — 1. (лит.) Дездемона, героиня трагедии Шекспира «Отелло» (W Shakespeare “Othello”, 1604); 2. (перен.) 1) невинная жертва; воплощение невинности; жертва клеветы; жертва ревности E. g. The lyric is one of violent jealousy, and given that Melanie has not succeeded in escaping the boyfriend’s attraction by the end of the novel, one wonders whether her fate will be that of Desdemona (M. S. Kochin); 2) аллюзия может быть также связана с историей любви Дездемоны: она полюбила мавра Отелло, с сочувствием слушая его рассказы о боях и выпавших на его долю испытаниях E. g. She was never tired of inquiring if Sorrow had his young days faded, and was ready to listen and weep like Desdemona at the stories of his dangers and his campaigns (W Thackeray); Like Desdemona, she pitied him, and learnt his history (T.Hardy); 3) кроткая, верная и преданная жена E. g. Every man would like to have an Ophelia or a Desdemona for a wife (Th. W. Higginson); An charming 18th-century wife, she was true and constant as Othello’s Desdemona... (The Sunday Times, 22 Oct. 2006); 4) еще одна аллюзия связана с тем, что из-за того, что Дездемона потеряла носовой платок, Яго смог оклеветать ее перед Отелло, заявив, что она якобы подарила платок Кассио в знак любви — отсюда переносное значение — «беспечность, приводящая к гибельным последствиям» E. g. Oh, Tony Blair has lost his reputation. It is as serious and irremediable as Desdemona losing her handkerchief (The Times, 1 March 2004). Сравнение с капитаном Доббином требует обязательных комментариев для русскоязычных реципиентов: Dobbin —

1. (лит.) капитан Уильям Доббин, персонаж романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (W Thackeray “Vanity Fair”, 1847-48), верный друг Джорджа Осборна, честный, добрый и великодушный человек, преданно служивший интересам невесты, а позднее жены, друга, в которую был тайно влюблен; 2. (перен.) верный давний тайный поклонник; благородный друг семьи; «тайный воздыхатель» E. g. Once the divorce was through she might expect her faithful Dobbin to marry her (A. Christie). Воплощением преданной дочерней любви является Корделия: Cordelia — 1. (лит.) Корделия, персонаж трагедии В. Шекспира «Король Лир» (W Shakespeare “King Lear”, 1605); 2. (перен.) 1) воплощение искренней, скромной и преданной дочерней любви E. g. She was Cordelia — like to her ageing father... 2) воплощение жертвенности; кроткий человек, невинно пострадавший E. g. Those works all derive part of their power from their allegiance to the old stories — Job’s, centrally, but also Antigone’s and Cordelia’s — in which the innocent are struck down by a cruel fate (The NYT, 26 Apr 1996). В сознании носителей английского языка образ Корделии также ассоциируется с нежным тихим голосом, что нашло выражение в устойчивом сочетании Cordelia’s gift «нежный тихий голос» E. g. It is her voice that he hears prevailing over the those of the rest of the company... for she has not Cordelia’s gift.

5. Воплощение верной дружбы

5.1. Мифонимы. Значительное количество имен из древнегреческой и римской мифологии стали олицетворением дружбы и дружеской преданности, однако в силу изменившихся стандартов образования большинство из них требует комментариев при письменном переводе, уточнений при устном, либо описательного принципа с утратой имени собственного при переводе («неразлучные друзья», «друзья не разлей вода»):

Achates — 1. (др.-греч. мифол.) Ахат, друг Энея, преданность которому сделала Ахата воплощением верности и дружбы («Энеиды» Вергилия); 2. (перен. кн. устар.) верный

преданный друг E. g____I am thy very Achates... (W Scott); He, like Achates, faithful to the tomb...

(G.Byron); Achilles and Patroclus — 1. (др.-греч. мифол.) Ахилл и Патрокл — закадычные, верные друзья; 2. (перен.) друзья не разлей вода, верные товарищи E. g. We are as close as Achilles and Patroclus, the two of us (J. Barnes); I had been ignorant of the love of Achilles and Patroclus... (L. de Bernieres); Castor and Pollux — 1. (др.-греч. мифол.) Кастор и Полидевк (римск. Поллукс) — сыновья Зевса и Леды, близнецы Диоскуры; братья славились своей неразрывной дружбой и, когда Кастор был убит, Поллукс отказался от бессмертия и стал умолять Зевса, чтобы тот дал ему возможность умереть; Зевс предложил ему выбор: либо пребывать на Олимпе без брата, либо проводить один день на Олимпе, а другой — в Аиде, царстве мертвых, вместе с братом; Поллукс избрал последнее; 2. (пе-рен. кн.) 1) олицетворение братской преданности и дружбы E. g. The Panteleenko Brothers, who twist and turn on cables, are Soviet acrobats as closely twinned as Castor and Pollux (The NYT, 3 Nov 1990); 2) (мор.) огни святого Эльма; свечение на концах мачт; Damon and Pythias — 1. (др.-греч. мифол.) Дамон и Пифиас; согласно легенде, в 4 в. до н. э. Пифий был приговорен к смертной казни сиракузским тираном Дионисием; Дамон назвался его именем и отправился на казнь вместо друга; Дамон еле успел к месту казни, где поведал о подмене тирану; Дионисий, растроганный примером дружеской преданности, помиловал Пифия и отпустил обоих друзей с миром; 2. (перен. кн.) неразлучные друзья E. g. The two roomed together, and were as intimate as brothers. Some of the members called them “Damon and Pythias” (W M. Thayer); Becky and she live together, and take care of one another in true Damon and Pythias style (L.M. Alcott); Such unscientific balderdash... would have estranged Damon and Pythias (R. L. Stevenson); Pylades and Orestes — 1. (др.-греч. ми-фол.) Пилад и Орест, двоюродные братья, связанные чистой дружбой и готовые отдать жизнь друг за друга, воспетые в ряде трагедий Эсхила, Софокла и др.; 2. (перен. кн. редк.) неразлучные друзья E. g. We refer to the immortal Tricotin and the composer, the Orestes and Pylades of modern fiction (The NYT, 16 Jun 1912); Ay, he is my Pylades, and I am his Orestes: how like you the conceit? (B. Jonson).

5.2. Библеизмы. David and Jonathan — 1. (библ.) Давид и Ионафан: “I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me. Thy love to me was wonderful, passing the love of women” «Скорблю о тебе, брат мой, Ионафан: ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской» [II Кн. Царств, 1:26]; 2. (перен. кн. редк.) неразлучные, преданные друзья E. g. He had called me “me dear boy”, supplied me with a gin and gingerbeer at the club house, and generally behaved as if he had been David and I Jonathan (P. G. Wodehouse); Every day we hear of more Italian armies driven or defeated, and we feel the jubilation of David with Goliath dead at his feet (L. de Bernieres).

5.3. Персонажи литературных произведений, фольклора, фильмов, комиксов и т. п. Благодаря необычайной популярности как самого романа, так и его экранизаций, следующее название в своем переносном значении не требует при переводе никаких уточнений: The three Musketeers — 1. (лит.) «Три мушкетера» (1844), роман Александра Дюма, герои которого Атос, Портос, Арамис и Д’Артаньян являются воплощением дружбы и принципа «Один за всех и все за одного!» (“All for one, and one for all!”); 2. (перен.) воплощение верной дружбы и преданности; неразлучная, верная троица; верные друзья E. g. Like modern musketeers, the three decided they’d stick together (E. Segal). Образ сестрицы Анны из сказки, возможно, все-таки требует уточнения, например, «как сестрица Анна

из сказки о Синей Бороде»: Sister Anne — 1. (лит.) Сестрица Анна, персонаж сказки Ш. Перро «Синяя Борода»; Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти сестру, седьмую жену Синей Бороды; 2. (перен.) верный друг (о женщине), преданная спутница; преданная подруга E. g. “Sister Anne is on the watch-tower”, — said he to Amelia, “but there’s nobody coming...” ( W Thackeray).

6. Воплощение наивности и доверчивости; робости и застенчивости

6.1. Мифонимы: Daphne — 1. Дафна — нимфа, которую преследовал Аполлон, чьих объятий ей удалось избежать, лишь обратившись в лавровое дерево; 2. (перен. кн. редк.)

1) воплощение девичьей робости и застенчивости E. g. Like Daphne she, as lovely and as coy (W Congreve); 2) (шутл.) аллюзия с ветками дерева, в которое превратилась Дафна E. g. Her elbows and knees were lightly gnarled, as if she were some distant cousin of Daphne and would presently be transformed, not into a flowery shrub but into some hardy and common tree (J. Cheever).

6.2. Персонажи литературных произведений, фольклора, фильмов, комиксов и т. п.: Miranda — 1. персонаж «Бури» В. Шекспира (W Shakespeare “The Tempest”, 1611); Миранда — дочь Просперо, наивно верящая в то, что все люди прекрасны, не подозревающая о теневых сторонах человеческой натуры; 2. (перен.) наивно-восторженная девушка E. g. He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban instead (O. Wilde); Candide — 1. (лит.) Кандид, главный герой сатиры Вольтера «Кандид» (1759), сопровождаемый своим наставником, который неустанно твердит ему о том, что «все прекрасно в этом лучшем из миров»; Кандид без конца попадает в переделки — часто из-за своей наивности и чрезмерной доверчивости; 2. (перен. кн. редк.) воплощение юношеской наивности и доверчивости E. g. At the play’s center is a middle-aged variation on an idealistic but corruptible Candide figure that Mr. Grodin might once have played (The NYT,

10 Feb 2006); He called me Candide, and was himself a curious Doctor Pangloss of the farm, firmly and placidly rooted in his conviction of the meanness and contemptibleness of human nature and of the universe, and content in his faith, for why should it not be so? (K. Blixen); Columbine — 1. (театр.) Коломбина, персонаж итальянской комедии дель арте; ее саму и ее возлюбленного Арлекина преследует отец Коломбины Панталоне (этим. лат. женск. р. от columbinus «подобный голубю»); 2. (перен. шутл.) 1) наивная и кроткая дева;

2) невинное, кроткое, наивное высказывание E. g. Other Presidents are described in melodramatic terms as a mixture of the lion and the fox. But Eisenhower? — just like the Herblock drawings of him, sappy amiable pigeon, with a straggle of happenstance ivy in his beak. Even his equivalent of Air Force One was stiltedly called the Columbine (The NYT, 22 Oct 1972); отсюда — columbine simplicity — (перен. шутл.) «голубиная кротость; невинность»; Daisy Miller — 1. (лит.) Дэйзи Миллер, героиня одноименной повести Генри Джеймса (1879) о наивной доверчивой американке, путешествующей по Европе; 2. (перен. устар.) чрезмерно наивная, доверчивая молодая женщина E. g. As an American ingénue gallivanting around a Europe whose ritualized manners she can’t completely grasp, Beth is walking in the footsteps of Daisy Miller... (The NYT, 4 Jun 2006).

7. Воплощение оптимизма, жизнерадостности, жизнелюбия; способности выходить победителем из сложных ситуаций; воплощение возрождения

7.1. Мифонимы: Phoenix (rising from the ashes) — 1. Феникс, возрождающийся из пепла; согласно мифам, Феникс — мифическая птица с оперением сказочной красоты,

живущая в Аравийской пустыне; каждые пятьсот лет птица Феникс прилетает в Египет в храм бога солнца Ра, где ее сжигают, затем она вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию; согласно другим сказаниям, птица Феникс, состарившись, сама сжигала себя на костре, а потом из пепла, возродившись, вылетала юной; 2. (перен.)

1) феникс — символ вечного возрождения, жизнеспособности и бессмертия E. g. She has risen up like a phoenix from the ashes of her unhappy marriage; 2) (перен. устар.) нечто совершенное; чудо, образец прекрасного E. g. He was justly called the Phoenix of his age.

7.2. Библеизмы: Shadrach, Meschach and Abednego — 1. (библ.) Седрах, Мисах и Авденаго; согласно библейской легенде, во времена правления Навуходоносора был поставлен золотой идол, которому велели поклоняться (Кн. Пророка Даниила, 3: 1026); когда трое иудеев, Седрах, Мисах и Авденаго, отказались следовать этому приказу, их бросили в горящую печь; однако Седрах, Мисах и Авденаго вышли из пламени неповрежденными; сгорели же те, кто исполнил жестокий приказ: “...these men upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them” «.над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них» (Кн. Пророка Даниила, 3: 94); 2. (перен.) 1) человек, которому нужно выдержать высокую температуру, перенести невыносимое испытание E. g. The mere sight of them gave me the sort of feeling Shadrach, Meschach and Abednego must have had when preparing to enter the burning, fiery furnice (P. G. Wodehouse); Shadrach, Meschach and Abednego combined had never felt a tithe of the warmth that consumed him (P. G. Wodehouse); 2) (тж. ирон.) человек, вышедший невредимым из труднейших испытаний E. g. Like Shadrach, Meschach and Abednego walking unscathed from Nebuchadnezzar’s fiery furnace, John Sawyer believes he was spared and destined to achieve: teacher in the 1920’s, Montgomery’s lone black letter carrier in the 1930’s, Navy seaman... in World War II... (The NYT, 27 Sep 1998).

7.3. Персонажи литературных произведений, фольклора, фильмов, комиксов и т. п. Благодаря переводу повести и ее прекрасной экранизации образ Мэри Поппинс хорошо известен в России: Mary Poppins — 1. (лит.) Мэри Поппинс, персонаж книги для детей П. Л. Траверс (P. L. Travers, 1934), а также популярного одноименного мюзикла 1964 г; Мэри Поппинс — гувернантка, которая обладает некоторыми колдовскими возможностями; 2. (перен.) образец неунывающей жизнерадостности и несколько приторного здравомыслия E. g. Every spoonful of sugar dispensed by this apple-cheeked, sweeter-than-saccharine Mary Poppins is laced with arsenic (The NYT, 6 Jun 2006). Имя же Марка Тэпли не вызывает однозначных мгновенных ассоциаций у носителей русского языка и требует «расширения» при переводе: Mark Tapley — 1. (лит.) Марк Тэпли, персонаж романа Ч. Диккенса «Мартин Чеззлвит» (Ch.Dickens “The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit”, 1844), жизнерадостный оптимист, не унывающий ни при каких обстоятельствах и всегда готовый прийти на помощь ближнему; 2. (перен. устар.) человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах E. g. We had acknowledged ourselves to be no fitting colleagues for Mark Tapley, and would have been glad to escape from Cairo even had we worked our way out of the place as assistant stokers to the engine — driver (A. Trollope); Pangloss — 1. (лит.) Панглосс, наставник наивного юноши в «Кандиде» Вольтера (1759), который внушает Кандиду принципы собственной жизненной философии: все на свете к лучшему в этом лучшем из миров; 2. (перен.) 1) воплощение жизненного оптимизма; человек, имеющий такие же взгляды на жизнь, как Панглосс; 2) доброжелательный оптимистичный наставник E. g. “You can’t change the way this town is”, the young vice squad detective is advised by the squad commander

who plays Pangloss to his Candide (The NYT, 20 Jun 1993); All these Panglosses: Dr. Baldwin with his esoteric knowledge — he knows exactly what’s right for the poor ineffectual brown monkeys talking their “monkey talk”, he’s even had supergeniuses invent speedtalk so they can really shake your world: the nova bomb that Mrs. Keithley got her hands on was invented by Baldwin’s men on Luna to “prove” it couldn’t be done — heh! (URL: www.heinleinsociety.org/readersgroup/AIM_03-20-2003.html); Pickwick — 1. (лит.) мистер Пиквик, главный герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (Ch. Dickens “The Posthumous Papers of the Pickwick Papers”, 1836-37), полный, жизнерадостный, смешноватый, немного чудаковатый, простоватый, но милый и добрый человек, который описывается автором не без насмешки, но с искренней симпатией; 2. (перен.) 1) человек такого же характера и внешности, как мистер Пиквик, который часто считается типичным английским джентльменом Викторианской эпохи E. g. . he wiped the drops from his brow, and beamed upon his fellow men like a French Pickwick without glasses (L. M. Alcott); 2) полный и плешивый человек E. g. Rotund, small and sparkling-eyed behind Billy Bunter specs, he could be a modern Mr. Pickwick (The Sunday Times, 27 Oct 2002); Scarlett O’Hara — 1. (лит.) Скарлетт О’Хара, главная героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром» (M. Mitchell “Gone with the Wind”, 1939) и одноименного фильма: Скарлетт — живая, интересная молодая женщина, которая всеми правдами и неправдами преодолевает трудности жизни (периода Войны за независимость США), умеет многого добиться от мужчин; в своей настойчивости способна проявлять упорство, тяжело работать физически, быть смелой; одним из любимых выражений данной героини является жизнеутверждающее “There’ll be another day”, ставшее крылатой фразой; когда же испытания казались непереносимыми, она твердила про себя: “I’ll think about it tomorrow”; 2. (перен.) женщина, воплощающая такое же жизнелюбие и пробивную силу E. g. New Jersey legislators embrace the Scarlett O’Hara method of fiscal policy: They won’t think about deficits today. They’ll think about them tomorrow (The NYT, 16 Apr 2006);...there’s something very refreshing about her cynical sexual frankness... her Scarlett O’Hara tenacity (The NYT, 26 Jun 2005); Like Scarlett O’Hara vowing never to go hungry again, I vowed that the next time the gods gave me $1,000 to spend in Napa, I would hole up at the Auberge, even if it meant subsisting on acorns (The NYT, 18 Sep 2005); Ada Monroe is no Scarlett O’Hara (The NYT, 26 Dec 2004); I think I suffer from the Scarlett O’Hara syndrome. Which syndrome is that? Tomorrow, there’s always tomorrow. Forget that you missed out today (The NYT, 8 Aug 2004); Like Scarlett

O’Hara, she’ll think about those things tomorrow (The NYT, 9 May 2003); Pollyanna — 1. (лит.) Полианна, героиня одноименной повести американской писательницы Э. Портер (Eleonor Porter, 1913), девочка-сирота, которая с оптимизмом преодолевает все жизненные трудности; 2. (перен.) 1) неисправимая оптимистка, взирающая на мир сквозь розовые очки; человек, сохраняющий жизнерадостность даже в самую трудную минуту E. g. She’s a real Pollyanna. She’s sure, she will find a well — paid job soon.; “Once it was diagnosed”, he went on, “there was a real Pollyanna thing about it, because it’s the happy cancer, the good kind to have if you’re going to have it at all. But it kept being mysterious” (The NYT, 26 March 2006); 2) (уничижит.) слепо жизнерадостный человек; оптимистичный до глупости человек.

8. Воплощение здравого смысла, благоразумия, осторожности

Samuel Smiles — 1. (истор. лит.) Сэмюэл Смайлз (1812-1904), шотландский врач, который написал несколько книг советов, в частности «Бережливость» (“Thrift”, 1875) и дидактическое руководство по самосовершенствованию (“Self-Help”, 1882); 2. (перен. редк.) 1) воплощение бережливости, расчетливости, благоразумия в денежных тратах

E. g. .the caution of Samuel Smiles in their investment policy. 2) воплощение благоразумия и самодисциплины E. g. His credo sounds as if it combines Nietzsche with Samuel Smiles. (The Times, 19 Nov 2002).

9. Воплощение стойкости, героизма, отваги, самопожертвования, спасения других, служения людям и высоким идеалам; олицетворение способности вести за собой людей;

олицетворение героя-одиночки

9.1. Мифонимы: Perseus — 1. (др.-греч. мифол.) Персей, сын троянского царя Приама, который прославился тем, что убил Медузу Горгону, а также спас Андромеду, на которой женился; 2. (перен. кн. редк.) спаситель E. g. A certain wise appreciation of the way things don’t always work out as planned, whether you’re Perseus with your new bride or a suburban mother in her new house, runs through many of these poems, but it can be a hard note to catch (The NYT, 4 May 2003). Хорошо известная легенда о спартанском мальчике и лисенке делает метафору и аллюзии при переводе прозрачными и понятными: Spartan boy and a fox —

1. (истор. мифол.) спартанский мальчик и лисенок — легенда о мальчике, державшего за пазухой лисенка, который начал его грызть; мальчик стойко терпел нечеловеческую боль и умер, так и не показав своих страданий; 2. (перен.) 1) аллюзия может быть связана с мучениями и страданиями, которые «грызут» человека изнутри, как лисенок спартанского мальчика (и которые нужно переносить стойко, не выдавая своих чувств) E. g. “My dear fellow”, said the doctor, “when you’re older you’ll know what burdens the best of us carry. A fox to every Spartan” (R. Kipling); But there’s another knowledge that my heart destroys, / As the fox in the old fable destroyed the Spartan boy’s... (W B. Yeats); At night he sat in his lodging-house, the melancholy of his race gnawing at his breast like the fox the Spartan boy carried beneath his coat (E. W. Peattie); We know the story of the Spartan boy who held the fox under his tunic. The fox was biting into him, — into the very entrails; but the young hero spake never a word. Now Bessy Garrow was inclined to think that it was a good thing to have a fox always biting, so that the torment caused no ruffling to her outward smiles. Now at this moment thefox within her bosom was biting her sore enough, but she bore it without flinching (A. Trollope); 2) человек, упорно хранящий молчание по какому-либо вопросу E. g. . there’s not the slightest hurry and it’s better that we should begin by being confidential about our mutual friend... than become through mere formalities not you but me like the Spartan boy with the fox biting him... (Ch. Dickens). Имя Гектора менее известно современным носителям обоих языков, к тому же в английском языке может иметь дополнительную отрицательную коннотацию: Hector — 1. (др.-греч. мифол.) Гектор, старший сын Приама, самый благородный и могущественный из вождей Трои в «Илиаде» Гомера; 2. (перен. кн. редк.) 1) отважный воин E. g. His concessions to heroic needs consisted in making Tom not only — “Like Paris handsome, and like Hector brave”. — but a much better fellow than Paris and a much luckier one than Hector (H. Fielding); 2) задира, хулиган, забияка, хвастун E. g. I have seen him as much afraid of that overbearing Hector, as ever school-boy was of his pedagogue; and yet this Hector, I shrewdly suspect, is no more than a craven at bottom (T. Smollett); Antigone — См. 23. Antigone.

9.2. Библеизмы: Noah — 1. (библ.) Ной — праведник, спасшийся на ковчеге от Всемирного потопа (Кн. Бытия, 6-9); 2. (перен.) 1) некто/нечто чудом уцелевший/ее; 2) человек, спасший кого-то или что-то, как Ной спас различных зверей на своем ковчеге E. g. We may be the first generation in human history that literally has to act like Noah to save the last pairs of a wide range of species that are threatened with extinction (The NYT, 23 Dec 2007); In the end, when I had sided with Knudsen and he had got the better of the Totos, the long file

of cattle, sedately marching along the narrow bank, looked against the sky like Noahs procession of animals going into the ark; and Old Knudsen himself, counting them, his stick under his arm, looked like the boat builder Noah, content in the thought that everybody but himself was soon to drown (K. Blixen); Conservative councillor has paid the price for joking that a modern Noah would be forced to find room for gay animals on his Ark... (The Times, 7 Oct 2006); 3) человек, что-то строящий / создающий, как Ной, построивший ковчег E. g. The joke was made in response to a tongue-in-cheek e-mail about all the bureaucratic problems that Noah would encounter if he were building the Ark in 2006... (The Times, 7 Oct 2006). Библейский образ Моисея хорошо знаком представителям обеих культур, однако следует учитывать, что он более значим для представителей англоязычной среды: Moses — 1. (библ.) пророк Моисей (XIV-XIII вв. до н. э.): в книге Исхода в Ветхом Завете рассказывается о том, как Моисей спас еврейский народ от рабства, выведя их из Египта в Землю Обетованную; 2. (перен.) 1) человек, спасающий других, выводящий из опасного места, ведущий за собой к лучшей жизни E. g. He is our Moses who shall lead us out of the wilderness...; On other days of the week all he could do was to stand like Moses on Pisgah and take in the general effects from a distance (P. G. Wode-house); ...for though a kind man, he was not as meek as Moses (G.Eliot); But then, perhaps not trusting her to impart his message with sufficient vigour, Justin marched over to them and, placing himself between their barrow and the grave’s edge, struck out an arm, Moses-like, pointing over the heads of the mourners (J. le Carré); 2) законодатель, творец законов. Еще один библейский образ «спасительницы» — Эсфирь (Esther). См. 1.3. Esther. Воплощением отваги является Даниил: Daniel in the lion’s den — 1. (библ.) «Даниил в львином рве»: согласно библейской легенде, царь Валтасар, насмехаясь над верой пророка Даниила, приказал заточить того в пещере со львами / бросить в львиный ров: “Then the king gave orders, and Daniel was brought in and cast into the lions’ den. The king spoke and said to Daniel, „Your God whom you constantly serve will Himself deliver you“”. «Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя!» (Кн. Пророка Даниила, 6:16) E. g. “Go thou”, said Nathan Ben Israel, “and be wise, for wisdom availed Daniel in the den of lions into which he was cast; and may it go well with thee, even as thine heart wisheth” ( W Scott); 2. (перен.) отважный человек, способный усмирить свирепых врагов E. g. “So was Daniel when he went into the lion’s den” (E. Segal); Hector: Decent men are like Daniel in the lion’s den: their survival is a miracle (B. Shaw).

9.3. Исторические персоналии: Jesse James — 1. (истор.) Джесси Джеймс — человек, незаслуженно вошедший в историю как Робин Гуд штата Миссури, якобы защищавший интересы бедных и обездоленных (1847-1882); на самом деле — бандит, который организовал банду, грабившую банки и поезда; был застрелен членом своей банды за вознаграждение, которое пообещали за его голову; образ Джесси был героизирован и романтизирован в фольклоре, впоследствии — в книгах и вестернах, снятых по ним; 2. (перен.) борец с социальной несправедливостью E. g. And so that’s the story when Bad Meets Evil / Two of the most wanted individuals in the county / Made Jesse James and Billy the Kid look like law-abiding citizens (URL: www.hip-hop_texts.htm, дата обращения: 09.06.2006); Joan of Arc — 1. (истор.) Жанна д’Арк (ок. 1412-1431) по прозвищу «Орлеанская дева» — простая крестьянская девушка, ставшая национальной героиней Франции, мученицей, причисленная к лику святых в 1920 г.; во время Столетней войны она в мужской одежде повела за собой против англичан французские войска, освободив Орлеан; в 1230 г. была захвачена бургундцами, которые предали ее и передали англичанам; Жанну судили за ересь и колдовство и сожгли на костре; 2. (перен. шутл.)

воплощение героической самоотверженности и готовности принести себя в жертву ради высоких идеалов E. g. She sounded like Joan of Arc as she waved the flag at him... (D. Steel); The Maid of Orleans — 1. (истор.) Орлеанская дева — прозвище Жанны д’Арк; 2. (перен.)

1) героическая женщина; женщина, принявшая мученическую смерть во имя высоких идеалов; 2) аллюзия может быть также связана с легендой о том, что Жанна д’Арк слышала «голоса», которые велели ей вести солдат на защиту Франции E. g. A modern Maid of Orleans, who dreamed dreams and saw things, would not be popular at this time (The NYT, 27Nov 1898); John Wayne — (амер. сленг с к. 1960-х гг.) героический, мужественный, присущий настоящему мужчине, в духе мачо — по имени актера Голливуда Джона Вэйна (1907-1979), который играл мужественных героев E. g. In the meantime, I’m going to do my best to be John Wayne in a place you can bet John Wayne never had to go (The NYT, 6 Dec 2000); “I just hope I don’t go up against a John Wayne or Annie Oakley”, he said (The NYT, 17 Jun 1984); Mother Teresa — 1. (истор.) Мать Тереза (1910-1997), миссионер-католик албанского происхождения (род. в Македонии), принявшая монашество в 1928 г. и отправившаяся в Индию помогать обездоленным; стала лауреатом Нобелевской премии в 1979 г.; 2. (перен. иногда ирон.) воплощение милосердия и сочувствия, самоотверженной помощи ближним E. g. The searchlight was remorselessly on Tessa, the Society Girl Turned Oxbridge Lawyer, the Princess Diana of the African Poor, the Mother Teresa of the Nairobi Slums and the FO Angel Who Gave a Damn (J. le Carré); Gary Cooper — 1. (кин.) Гарри Купер, известный американский киноактер (1901-1961), который особенно знаменит главной ролью в фильме “High noon” «Полдень», где он играет шерифа маленького городка; классической является завершающая сцена фильма, когда шериф идет по улице навстречу группе бандитов, с которыми ему предстоит сразиться в одиночку; 2. (перен.) герой-одиночка E. g. I felt like Gary Cooper making that solitary walk down Main Street (S. Paretsky).

9.4. Персонажи литературных произведений, фольклора, фильмов, комиксов и т. п.: Scarlet Pimpernel — 1. (лит.) Скарлетт Пимпернель (букв. алый сочный цвет — название цветка), псевдоним Сэра Перси Блэкнейла, героя романа баронессы Орзи «Очный цвет» / «Алый Пимпернель» (Baroness Orczy “The Scarlet Pimpernel”, 1903-1905), который неуловим для своих врагов, он спасает от гильотины французских аристократов, но даже те не знают его имени, герой оставляет на память о себе маленький алый цветок; 2. (пе-рен. кн. редк.) 1) неуловимый человек; 2) человек, приходящий на помощь и таинственно исчезающий E. g. Like the Scarlet Pimpernel whom he so much resembled in the chatty and frivolous mask with which he clothed his secret purposes, the president apparently ran intelligence operations out of his residence (The NYT, 19 Oct 2001); Robin Hood — 1. (фольк.) Робин Гуд (XII-XIII вв.), легендарный герой английских и шотландских баллад; прославился тем, что боролся против феодалов, грабил богатых, чтобы помогать бедным; вошел в историю как борец за справедливость; 2. (перен.) борец с несправедливостью, помощник обездоленных; благородный разбойник, защитник бедных E. g. Well, yes, he was a criminal and he stole a lot of money, but he helped a lot of people with it. He was a bit of a Robin Hood; T’other thinks he’s Robin Hood (J. le Carré); “That’s just sentimental. That’s the Robin Hood syndrome you Brits never recovered from” (L. Cody); Lone Ranger — 1. «одинокий объездчик», герой серии популярных вестернов (радиопередач 1930-х годов, позднее — телесериалов), человек в маске, чье имя неизвестно; 2. (перен.) герой-одиночка, приходящий на помощь, «странствующий рыцарь» E. g. My husband is like the Lone Ranger: he leaves a trail of bullets in his wake. Not silver bullets, but gold 9 millimeters, orange “simunitions” and menacing hollow-points with bronze tips (The NYT, 18 Jun 2006); Unlike many of his countrymen, he was eager to

converse in English and hardly spurned labels like “the Lone Ranger of French economics” that kept coming up (The NYT, 8 Nov 2006); “What did I think I was doing, coming out here like the bloody Lone Ranger?” (Ch. Kent).

10. Воплощение рыцарства, рыцарственности, галантности, воспитанности

Образы рыцарей в английском языковом сознании связаны, в первую очередь, с персонажами легенд о рыцарях Круглого стола, хорошо известных носителям английского языка, но требующих либо расширения при переводе (например «галантный, как один из рыцарей короля Артура Сэр Галаад»), либо деономалогизации («галантный, как истинный рыцарь»): (Sir) Galahad — 1. (лит.) рыцарь Гэлэхэд / Галаад, персонаж средневековой легенды Мэллори о Короле Артуре и рыцарях Круглого стола, один из рыцарей круглого стола короля Артура, которому за его добродетели и благочестие было дано узреть чашу Грааля; 2. (перен.) 1) благородный, бескорыстный человек; рыцарь; галантный человек с изысканными манерами E. g. She was like the female Sir Galahad (A. Christie); 2) праведник; порядочный, «правильный» человек (одним из прозвищ сэра Гэлэхэда было «целомудренный») E. g. We drank our Tom-and-Jerries with the solemn righteousness of a Convention of Galahads (J. Reed); Sir Gawain — 1. (лит. фольк.) сэр Гавейн, один из рыцарей Круглого стола (Round table), по одним легендам, благороден и учтив, по другим — коварен; 2. (перен.) 1) воплощение рыцарского благородства и мужества E. g. Truscott believed himself to be a reincarnation of Sir Gawain, El Cid, Ivanhoe, and the Scottish chieftains... combined into one magnificent model of knighthood (The NYT, 11 Jan 1987);

2) воплощение преданности и лояльности E. g. He is totally loyal to his Liege Lord, Simon Templar. Like Sir Gawain in “Sir Gawain and the Green Knight”, Norman Kent takes on the threats to his Lord (URL: http://mysteryfile.com/blog/index.php?%20s=hodder&paged); Sir Gareth —

1. (истор. фольк.) Сэр Гарет, один из рыцарей Круглого стола (Round table), племянник короля Артура; 2. (перен. устар.) олицетворение силы и рыцарской галантности E. g. He, kneeling like Sir Gareth of old: “The song and the singer are yours forever” (J. Ph. Sousa).

11. Воплощение невинности (и/или жертвенности)

11.1. Библеизмы: Susanna (h) — 1. (библ.) Сусанна, невинно обвиненная двумя старцами в разврате за то, что она отвергла их домогательства; Даниил, опросив старцев по отдельности, поймал их на лжесвидетельстве; старцев казнили, а добродетель восторжествовала (Кн. Пророка Даниила, 13); 2. (перен. устар.) 1) чистая девушка, невинно опороченная; 2) невинно осужденный человек; 3) (тж. шутл.) обнаженная девушка (за которой подглядывают) E. g. Susannah tempts the elders by removing the top half of her bikini... (The NYT, 6 Oct 1968); With a bearded man watching, she could be Susannah observed by an Elder (The NYT, 4 Jul 1993).

11.2. Исторические персоналии: Shirley Temple — 1. (кин.) Ширли Темпл (род. 1928 г.), американская кинозвезда, снимавшаяся ребенком в 1930-х гг. и популярная своими золотыми кудрями, хорошеньким личиком с наивным, милым выражением; 2. (перен.)

1) воплощение наивности и невинности E. g. He was fooled by her Shirley Temple looks...

11.3. Персонажи литературных произведений, фольклора, кино, комиксов и т. п. Имя Дездемона (см. 4.3.) хорошо известно носителям обоих языков и в переносном значении «невинная жертва; воплощение невинности; жертва клеветы; жертва ревности» не требует дополнительного раскрытия смысла при переводе E. g. The lyric is one of violent jealousy, and given that Melanie has not succeeded in escaping the boyfriend’s attraction by the end of

the novel, one wonders whether her fate will be that of Desdemona (M. S. Kochin). Имя Корделия требует «расшифровки» при переводе: Cordelia — 1. (лит.) Корделия, персонаж трагедии В. Шекспира «Король Лир» (“King Lear”, 1605); 2. (перен.) 1) воплощение искренней, скромной и преданной дочерней любви E. g. She was Cordelia — like to her ageing father.;

2) воплощение жертвенности; кроткий человек, невинно пострадавший E. g. Those works all derive part of their power from their allegiance to the old stories — Job’s, centrally, but also Antigone’s and Cordelia’s — in which the innocent are struck down by a cruel fate (The NYT, 26 Apr 1996).

12. Воплощение «рая божьего на земле»

12.1. Мифонимы: Arcadia — 1. (др.-греч. мифол.) Аркадия — центральная гористая часть Пелопоннеса, население которой занималось в древности земледелием и скотоводством и славилось чистотой нравов и гостеприимством; в литературе XVII-XVIII вв. Аркадия изображалась как идиллическая, счастливая страна; французские придворные поэты XVII-XVIII вв. сочинили легенду о райской земле Аркадии, где веселые пастушки ведут на лоне природы полную забав и радости привольную жизнь; их «аркадские идиллии» надолго запомнились, а потому и стали насмешливо называть «аркадскими пастушками» людей беззаботных, ведущих на лоне природы беспечное существование;

2. (перен.) идиллический край аркадских пастушек и невинных наслаждений (особенно в сельской местности); счастливая, беззаботная жизнь E. g. After the torments of war it seemed that I had stepped off a boat into Arcadia... (L. de Bernieres); Elysian fields — 1. (др.-греч. мифол.) елисейские поля — райское место, куда, по мифологическим представлениям, праведники попадали после смерти; 2. (перен.) рай, райские кущи; место, где испытываешь блаженство E. g. The Elysian fields of memory...; But, remembering through what fear and tribulation I had obtained them, I curbed Satan’s promptings, and, clutching my prize, as if it were my pass to the Elysian Fields, I hurried home (L. M. Alcott); Elysium — 1. (гр.-римск. мифол.) Элизиум; 2. (перен. лит. редк.) место, где испытываешь счастье E. g. Her voice cut through his dream of Elysium like a knife through a melon (L. de Bernieres); Discovering he was now standing at the window overlooking the back garden, he poked aside the curtain and saw festoons of flowering shrubs, the pride of Justin’s “open days” for junior staff when he served strawberries and cream and cold white wine and gave them the tour of his Elysium (J. le Carré); Valhalla —

1. (др.-сканд. мифол.) Вальгалла — зал, наполненный светом, где эпические герои, павшие в бою, вечно пировали с Одином и другими богами (др.-исл. «чертог убитых»); 2. (перен. кн.) 1) место вечной радости, вечного праздника, рай E. g. Like the light of Valhalla, Like the light of eternal life... (текст песни); Standing on the walkway, they look up at the gargantuan reactor which looms ahead of them like Valhalla at the end of the Asgaard Bridge (R. Shuset and others); 2) пантеон, усыпальница великих людей.

12.2. Библеизмы. «Эдем» и «сады Эдема» — знакомые носителям русского языка библейские выражения, хотя они являются устаревшими с точки зрения современного языка: Eden — 1. (библ.) Эдем, рай; 2. (перен.) состояние полного счастья; дивное место; «рай божий на земле» E. g. It seemed right that she should be there, appropriate to the intimations of Eden that Corelli used to conjure from the air (L. de Bernieres); But there was a serpent in her Eden (D. H.Lawrence); garden of Eden — 1. (библ.) Эдемский сад; 2. (перен.) рай божий на земле E. g. In the sun — she and Tony — like the Garden of Eden! (J. Galsworthy); If you want to see what was once a first-class garden of Eden becoming utterly ruined as a desirable residence by the machinations of a Serpent, take a look round this place (P. G. Wodehouse); Still, that’s the Gar-

den of Eden for you (J. le Carré). Остальные библеизмы требуют пояснений при переводе: Abraham’s bosom — 1. (библ.) лоно Авраамово: “.the beggar died and was carried by the angels into Abraham’s bosom...” «И случилось, что умер нищий, и унесли его ангелы на лоно Авраамово...» (Ев. от Луки, 16:22); 2. (перен. устар.) рай; состояние райского блаженства E. g. ...safe in Abraham’s bosom.; Thy nature is not therefore less divine: Thou liest in Abraham’s bosom all the year... (W Wordsworth); Beulah/Beulah/land of Beulah — 1. (библ.) Израиль: “.neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Heph’zibah, and thy land Beulah...” «и землю твою не будут более называть “пустынею”, но будут называть землю твою — “замужнею”, ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается». (Исайя, 62:4); 2. (перен. кн. устар.) место, где обретаешь покой, душевное спокойствие E. g. I awoke, however, as soon as we crossed the borders of the pleasant land of Beulah (N. Hawthorne); I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah. (Ch. Bronte); the land of Canaan/Canaan — 1. (библ.) Ханаанская земля, земля обетованная;

2. (перен.) молочные реки, кисельные берега; рай божий на земле и т. п. E. g. An hour before sunset, she entered the village of T. by the Ohio river, weary and foot-sore, but still strong in heart. Her first glance was at the river, which lay, like Jordan, between her and the Canaan of liberty on the other side (H. Beecher Stowe); I’m not your Land of Canaan, sweetheart, Waiting for you under the sun... (текст песни); the New Jerusalem — 1. (библ.) Новый Иерусалим — божественный город (Откровение, 21); 2. (перен. кн. редк.) идеальное общество; рай божий на земле; нечто желаемое, идеальное, существующее лишь в воображении E. g. If you were expecting our life in the country to be the New Jerusalem, you’re going to be very disappointed... you really would have thought that... New Labour had constructed a new academic Jerusalem (The Guardian, 2003).

12.3. Исторические места: Xanadu — 1. (истор.) Занаду, древний город на юго-востоке Монголии, где находилась сказочно-роскошная резиденция императора Монголии и Китая Кублай Хана (1216-1294), описанная в поэме Кольриджа «Кубла Хан» (Samuel T. Coleridge “Kubla Khan”, 1816); 2. (перен.) воплощение рая божьего на земле, фантастически красивое, полное роскоши место; символ изобилия E. g. Dubai Sports City... aspires to be a bustling minimetropolis devoted to sports, a Xanadu for spectators and participants when it partly opens next year (The NYT, 9 May 2006); The Pearl, whose first phase will debut next year, is just one of the Xanadu-like attractions suddenly appearing as if from a rubbed Aladdin’s lamp (The NYT, 4 Jun 2006).

12.4. Вымышленные места: Shambhala — Шамбала — мифическая и мистическая страна в Тибете или окрестных регионах; по одной из версий Шамбала — это состояние души, соединения человека с Богом, т. е. найти Шамбалу означает достичь просветления; в теософской традиции Шамбала — место нахождения Великих Учителей, способствующих эволюции человечества E. g. “ When Trungpa crossed on to Cape Breton”, I am told, “he got out of his car and kissed the ground. He predicted that one day the Kingdom of Shambhala would flourish here — a paradise of learning and order” ( Times Online, 3 Sep 2004); Shangri-La — 1. (лит.) Шангри-Ла, тайный рай буддистских лам в Тибете, в книге английского писателя Дж. Хилтона (J. Hilton “Lost Horizon”, 1933); 2. (перен.) 1) земной рай; прекрасное далекое сказочное место E. g. I found the place idyllic, and on coming back to London felt that

I had left the real Shangri-La; 2) неизвестное или засекреченное местонахождение E. g. In addition to selling his hoard, Mr. Sinclair sold his trading business, took his total net gain of $18 million and retreated here to the Connecticut countryside where he built his own private Shangri-La. It is indeed, as Mr. Sinclair likes to call it, “the house that gold built” (The NYT, 7 May 2006); Carvel — (амер.) 1. (кин.) Карвел, идеализированный провинциальный американский

городок из серии фильмов о жизни Энди Харди; 2. (перен.) идеальное место; идеальная картина жизни; утопия E. g. If American life could be like the idyllic Carvel, why not work hard to make such a dream come true? (URL: Books.google.com/books? isbn=0813010969); The town is exactly like the Carvel of the Andy Hardy picture, a prim and proper little apple-pie town...

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Воплощение вдохновения; источник вдохновения

13.1. Мифонимы. Следующие мифологические образы довольно хорошо известны в обеих языковых культурах и (пока еще) не требуют уточнений при переводе: Pegasus —

1. (др.-греч. мифол.) Пегас, крылатый конь — любимый скакун муз, на котором Персей спас Андромеду; 2. (перен. устар. поэт.) 1) нечто, несущее на крыльях вдохновение; поэтическое вдохновение E. g. She is an enigma.Of the air and of the earth. Or more precise a synthesis! Like the Pegasus she represents imagination! (1 Jan 2007); The young artist has caught the inspiration of his art — he has bridled Pegasus (J. James); 2) (кн. редк.) нечто, на чем можно спастись; Pegasarian — (кн. редк) преисполненный вдохновения E. g. ...his Pegasarian imagination soared aloft on daring wings...; Pegasean — вдохновенный E. g. .above the Olympian hill I soar, / Above the flight of Pegasean wing! (J. Milton). И в русском, и в английском языках следующая лексика относится к сильно устаревшей и требует при переводе комментариев: Aganippe — 1. (др.-греч. мифол.) 1) Аганиппа — источник на горе Геликон близ Феспий в Беотии, возникший от удара копыта Пегаса; пьющие из этого источника преисполнялись поэтического вдохновения; 2) нимфа этого источника, дочь Термесса;

2. (перен. кн.устар.) источник вдохновения; поэтический дар E. g. Mus... inspire thy bard... bestow upon him a worthy strain from a breast eased from care, that with thee he may approach the pure fountain of Aganippe, rejoicing in thy benign guidance, O celestial One! (The NYT, 12 Jul 1855); Helicon — 1. (др.-греч. мифол.) гора Геликон, на которой находились источник Агниппа и фонтан Хипокрен, напившись воды из которых, Музы получали вдохновение; обитель муз; 2. (перен. устар.) место, служащее источником вдохновения E. g. A modern may with much more elegance invoke a ballad, as some have thought Homer did, or a mug of ale, with the author of Hudibras; which latter may perhaps have inspired much more poetry, as well as prose, than all the liquors of Hippocrene or Helicon (H. Fielding); Calliope — 1. (др.-греч. мифол.) Каллиопа, одна из муз, покровительница красноречия, муза эпической поэзии и науки; 2. (кн. редк.) источник поэтического эпического вдохновения; 3. (амер.) каллиопа (клавишный музыкальный инструмент) E. g. Again they reached the top of the wheel and the sky stretched out overhead, again they lapsed down through gusts of music from remote calliope (F. Scott Fitzgerald); Hippocrene — 1. (др.-греч. мифол.) Иппокрена, источник на горе Геликон, где Музы черпали свое вдохновение; греки считали, что всякий, отведавший воды из этого ключа, приобретал поэтический дар; 2. (редк. кн.) источник вдохновения E. g. blushful Hippocrene... (J.Keats) «Румяная Иппокрена» (пер. Г. Кружкова), т. е. вино; Castalia/Castaly — 1. (др.-греч. мифол.) Касталия, дельфийская нимфа, дочь Ахелоя, прыгнувшая в ручей на Парнасе, спасаясь от преследования Аполлона, отсюда — название источника; по другому варианту мифа, Кастальский ключ — прорицалище Аполлона, в нем мыли волосы жрицы Аполлона и брали воду для окропления посетители дельфийского храма E. g. ...and had I been the Priest of the chaste Castalia, I could not have served at her fountain with a more respectful decorum (L. Sterne); 2. (перен. устар. кн.) источник вдохновения; Parnassus — 1. (др.-греч. мифол.) Парнас — священная для Аполлона и муз гора в центральной Греции; 2. (перен. редк. поэт.) 1) литература, поэзия; поэты E. g. ..to Parnasus there is no primer and nothing that one can learn is ever worth learning (O. Wilde);

2) источник вдохновения; место, где испытывают вдохновение E. g. . the celebration of craftsmanship that helped make downtown Manhattan a world center of style and, inter alia, a culinary Parnassus (The NYT, 11 Apr 2004); Till the sad Nine, in Greece’s evil hour,/ Left their Parnassus for the Latian plains (Th. Gray).

14. Воплощение справедливости

14.1. Мифонимы: Rhadamanthine — 1. (др.-греч. мифол.) свойственный Радаманту, сыну Зевса и Европы, который, будучи правителем и судией в подземном царстве, прославился своей справедливостью; 2. (перен. кн. редк.) строгий, справедливый и неподкупный (о судье) E. g. But Tom, you perceive, was rather a Rhadamanthine personage, having more than the usual share of boy’s justice in him... (G. Eliot); The poems show a Rhadamanthine insistence on honesty, purity, authenticity (Times Online, 15 Apr 2005).

14.2. Библеизмы. Библейский царь Соломон в обоих языках олицетворяет справедливого судью: Solomon — 1. (библ.) Соломон, царь древнего Израиля (970-930 гг. до н. э.), прославившийся своей мудростью и справедливостью: “And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country and all the wisdom of Egypt. For he was wiser than all men” «И была мудрость царя Соломона выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости Египтян. Он был мудрее всех людей» (III Кн. Царств, 4:30-31) E. g. This book was given to Adam after his fall, and was handed down from generation to generation to King Solomon the Wise, and by its aid he built the Temple of Jerusalem (W. Irving);

2. (перен.) 1) мудрый человек E. g. He is a Solomon compared with his cousin; If Sergeant Cuff had been Solomon in all his glory, and had told me that my young lady had mixed herself in a mean and guilty plot, I should have had but one answer for Solomon, wise as he was, “You don’t know he; and I do” (W. Collins); “I’m going to wish to be Solomon and be Nemesis instead” (E. George); 2) (ирон.) умник, всезнайка; 3) (богатый) человек в зените славы E. g. He walked one step behind me in the streets of Nairobi, or waited on the dirty stairs in the government buildings and the lawyer’s offices, dressed like Solomon in all his glory (K. Blixen). Ср. в русском языке «Соломонов суд» и в английском языке — judgment of Solomon «мудрое (и неожиданное) решение какой-то сложной проблемы; суд мудрый и скорый» E. g. Bland, who was standing by, says, “It’s a second judgment of Solomon!” (W. Thackeray); Daniel — 1. (библ.) пророк Даниил; 2. (перен. кн. редк.) 1) неподкупный, праведный судья E. g. “Of a truth, friend, that matter remaineth a riddle; and the Daniel who shall expound it is yet awanting”, answered the townsman (N.Hawthorne); 2) отважный человек, способный усмирить свирепых врагов E. g. I try to shew you fearing nobody and managing them all as Daniel managed the lions, not by cunning... (B. Shaw). Скорее всего требует деономалогизации при переводе на русский язык следующее выражение, ставшее крылатым благодаря В. Шекспиру: Daniel come to judgement — 1. (библ. лит.) прямой, откровенный человек, способный найти мудрое решение проблемы, которую никто не может решить, — аллюзия с пророком Даниилом из Ветхого Завета; данное же выражение — фраза из «Венецианского купца» В. Шекспира (W Shakespeare “The Merchant of Venice”, 1596-98); 2. (иногда ирон.) нелицеприятный, праведный судья E. g. A Daniel come to judgment could hardly have disentangled the truth from falsehood in this case, much less an inexperienced young District Magistrate like me; “I recommend the settlement”. — “Bunting, you’re on the beam. A Daniel come to judgement” (P. G. Wode-house).

Имя Цицерона прочно ассоциируется с красноречием в обоих языках: Cicero —

1. (истор.) Марк Тулий Цицерон (106-43 до н. э.), древнеримский государственный деятель, оратор, писатель; 2. (перен. кн. устар.) красноречивый оратор E. g. Even classical-style orators like Webster learned to put aside their Cicero on the campaign trail, declare themselves rip-snorting Democrats — and threaten to punch out anybody who said otherwise (The NYT, 16 Oct 2005). А вот сравнение с У Черчиллем, который всегда восхищал англичан своим красноречием, не столь однозначно для русскоязычного реципиента и требует пояснений: Churchillian — присущий Черчиллю; характерный для Черчилля; в духе Черчилля; сэр Уинстон Черчилль (1874-1965) — выдающийся историк и политический деятель Великобритании, премьер-министр Англии во время второй мировой войны; пользовался большой популярностью и уважением у англичан; отличался умом, эрудицией и красноречием E. g. A stirring Churchillian speech; Demosphen — 1. (истор.) Демосфен (384 г. до н. э. — 322 г. до н. э.), один из знаменитейших ораторов Древней Греции; 2. (перен.) 1) прекрасный оратор; красноречивый человек E. g. He can orate like Demosthenes... (The Times, 12 Nov 2008); 2) аллюзия может быть связана с историей о том, как Демосфен учился ораторскому искусству, совершенствуя свою дикцию: наполнив рот морскими камушками он часами упражнялся в произнесении речей E. g. An agreeable and distinct elocution; without which nobody will hear you with patience: this everybody may acquire, who is not born with some imperfection in the organs of speech. You are not; and therefore it is wholly in your power. You need take much less pains for it than Demosthenes did (The Earl of Chesterfield); He went to the park and practised speaking with a pebble in his mouth, like Demosthenes, to overcome a hoarse voice, the result of diphtheria. He volunteered for the United States Army six months before Pearl... (The Times, 10 May 2005); отсюда выражение Demos-thenian eloquence — 1. (истор.) красноречие Демосфена (выдающимися особенностями красноречия Демосфена были ясность и отчетливость мысли, фразы и дикции);

2. (перен.) высокое ораторское искусство E. g. Never had a grander audience been convened, not even when Luther’s Demosthenian eloquence sounded over Worms (URL: www.americanpres-byterianchurch.org/battles_for_the_faith.htm).

16. Воплощение аскетизма

Следующие имена собственные имеют одинаковые аллюзии в обоих культурных пространствах и не требуют уточнений при переводе: Spartan — n 1. (истор.) спартанец, спартанка; 2. (перен.) воздержанный, выносливый, простой в своих привычках человек E. g. I am living like a Spartan... (The Sunday Times, 4 Jan 2004); — adj 1. (истор.) спартанский, относящийся к Спарте и спартанцам; свойственный спартанцам; 2. (перен.) воздержанный, суровый; характерный для спартанских нравов; выносливый, простой в своих привычках E. g. They themselves lived in Spartan little rooms with nothing but a shredded mat. (L. de Bernieres); Mrs. Rebecca wisely determined to give away to no vain feelings of sorrow, and bore the parting from her husband with quite a Spartan equanimity (W. Thackeray); Diogenes — 1. (истор.) Диоген (ок. 404/412-323 гг. до н. э.), древнегреческий философ, принадлежавший к школе киников (циников); высшей нравственной задачей киники считали сведение всех потребностей к минимуму и подавление всех страстей, возврат к «естественному состоянию»; по преданию, Диоген, считая дом роскошью, жил в бочке;

2. (перен. редк.) 1) аскет E. g. Unlike Diogenes, who lived in a tub, they don’t appear to be as-

cetics... (The NYT, 7 March 1999); Thoreau was most himself... when he was being Diogenes... (The Times, 7 Jan 2005); 2) еще одна возможная аллюзия — история с фонарем Диогена E. g. Saying that presiding over the corruption trial of former Mayor William C. Campbell made him feel like “Diogenes looking for an honest man”, Judge Richard W. Story sentenced Mr. Campbell to 30 months in prison and one year of probation for convictions on three counts of tax evasion (The NYT, 14 Jun 2006); 3) истово, фанатично придерживающийся своих взглядов E. g. We cannot all aspire to be as punctilious as Diogenes, or for that matter George Washington. But we should try... (Times Online, 4 Apr 2000).

17. Воплощение искусности, высоких профессиональных навыков и т. п.

17.1. Мифонимы: Orpheus — 1. (др.-греч. мифол.) Орфей, сладкоголосый певец и музыкант, наделенный магической силой искусства, которой покорялись люди, боги и природа; чтобы спасти свою жену Эвридику из ада, Орфей зачаровывает злых духов своим пением, и они соглашаются отпустить Эвридику при условии, что, покидая подземное царство Аид/Гадес, Орфей ни разу не оглянется; у самого выхода из ада, желая удостовериться, что Эвридика следует за ним, Орфей оглядывается и навсегда теряет возлюбленную; 2. (перен. кн.) 1) прекрасно играющий музыкант; певец с прекрасным голосом E. g. I do not admire the tones of a concertina, as a rule; but, oh! how beautiful the music seemed to us both then — far, far, more beautiful than the voice of Orpheus or the lute of Apollo, or anything of that sort could have sounded (Jerome K. Jerome); 2) человек, наделенный способностью изменять окружающее, подобно Орфею, который, согласно легенде, мог своим пением изменять природу E. g. And, above all, there is this difference between resisting this and a purely brute or natural force, that I can resist this with some effect; but I cannot expect, like Orpheus, to change the nature of the rocks and trees and beasts (H. D. Thoreau); 3) человек, охваченный страхом потери; человек, теряющий или потерявший нечто бесконечно дорогое E. g. .was afraid of his weakness, afraid of destroying what he had done with his past in his poetry, afraid of looking back at the past — like Orpheus looked back at Eurydice — and losing it forever (URL: books.google.ru/books? isbn=0618125000); Like Orpheus, she of course — she too was looking for her lost one in the hall of memory! (J. Galsworthy); 4) человек, отправляющийся на поиски чего-либо, невзирая на подстерегающие опасности E. g. “.Nay, Beauty divine,

I would go to seek thee in the dim land of the dead; like Orpheus, I would go down into the Hades of Art to bring back the life of art from among the shadows of death” (URL: www.ruanyifeng.com/ calvino/2007/10/the_unknown_masterpiece.html); 5) человек, способный вернуть к жизни кого-то силой своего искусства E. g. But when Sicilian shepherds lost a mate / Some good survivor with his flute would go.; And flute his friend, like Orpheus, from the dead (M. Arnold); 6) возможна также аллюзия со спуском Орфея в царство мертвых Аид E. g. Appoint for the afternoon — not late. Too near night will seem like Orpheus going below, and I hope to meet a living woman, not a ghost — ha! coloured like a lantern in a cavern, good Lord! (G. Meredith); Daedalus — 1. (др.-греч. мифол.) Дедал, изобретатель столярных инструментов и столярный мастер, искуснейший архитектор и скульптор, сделавший крылья для себя и сына Икара, что позволило им совершить побег из плена; 2. (кн. редк.) искусный ремесленник, гениальный изобретатель E. g. Cautious Daedalus will apply his theories where he feels confident they will safely go; but by his excess of caution their hidden weaknesses remain undiscovered (A. S. Eddington).

17.2. Исторические персонали: Taliesin — 1. (истор. лит.) Тализин, уэльский бард шестого века нашей эры, которому приписываются многие поэтические произведения

того времени; он — предполагаемый автор сборника The Book of Taliesin (XIV в.), собрания героических поэм; 2. (перен. кн. редк.) талантливый поэт; мэтр в поэзии E. g. I was but a child, but am now Taliesin.(G.Borrow); (в грамматич. знач. прилагат.) поэтический; Stakhanovite — 1. (истор.) стахановец — последователь / участник стахановского движения (1935); 2. (перен. шутл.) человек, не жалеющий себя в работе, работающий на износ E. g. He was never exactly a Stakhanovite: he started his day with the comics and took frequent time for naps, sometimes in cabinet meetings (The NYT, 29 Jan 2006).

17.3. Персонажи литературных произведений, фольклора, кино, комиксов и т. п.: Doctor Dolittle — 1. (лит.) доктор Дулиттл, персонаж историй Х. Лофтинга (Hugh Lofting, 1886-1946), а также дальнейших их экранизаций — доктор, который лечит животных и понимает их язык (Cр. в русск. яз. «доктор Айболит»); 2. (перен.) 1) человек, хорошо ладящий с животными; 2) (шутл.) ветеринар E. g. Is she dating that doctor Dolittle again?; Girl Friday — (шутл.) молодая женщина или девушка, выполняющая множество разнообразных обязанностей (Ср. в русск. яз. «и швец, и жнец, и на дуде игрец»); девушка «за все»; безотказная помощница, «правая рука», надежная работница, особенно если речь идет о секретарше — по аналогии с Man Friday, Пятницей, преданным слугой Робинзона Крузо в романе Д. Дефо (1659-1731) «Робинзон Крузо»; выражение стало популярным после выхода фильма “His Girl Friday” (1940) E. g. Miss Johnson is the manager’s girl Friday; Dame Durden — 1. (муз.) Госпожа Дэрден, персонаж старинной песни (хозяйка, у которой было пять служанок и пятеро слуг); 2. (перен. устар.) прекрасная домохозяйка старинного толка E. g. “There never was”, said my guardian, musing as he smiled upon me, “such a Dame Durden for making money last” (Ch. Dickens); Mr. Chips — 1. (лит. кин.) мистер Чипс, персонаж популярного романа «До свидания, М-р Чипс» Джеймса Хилтона (J. Hilton “Goodbye, Mr. Chips”, 1935) и одноименного фильма — преподаватель, преданный своему делу и своим ученикам; 2. (перен.) самоотверженный, добрый, преданный делу учитель, любящий своих учеников; идеальный учитель E. g. But just like Mr. Chips, the lovable schoolmaster immortalised in the classic novel, Ian never married or had children (The Macclesfield express, 30 Dec 2003).

18. Воплощение веселья

G(u)ilbert and Sullivan — 1. (муз. театр.) Уильям Гилберт (1836-1911), английский писатель-юморист, либреттист, и Артур Салливан (1842-1900), английский композитор — авторы таких популярных оперетт, как «Фартук» (1878), «Пираты из Пензанса» (1879), «Микадо» (1885); 2. (перен.) шумный, веселый и бурлескный, как атмосфера в комедийных опереттах Гилберта и Салливана E. g. “Guilbert and Sullivan”, Collin said wearily. “Leave it be” (L. Cody).

19. Воплощение твердости убеждений, твердости духа, преданности высоким идеалам и убеждениям

Lucretia — 1. (истор.) Лукреция, дочь Спурия Лукреция Триципитана, жена Люция Тарквиния Коллатина: согласно легенде, она подверглась бесчестью со стороны Секста, сына Тарквиния Гордого, и затем, заставив отца и мужа поклясться, что они отомстят преступнику, заколола себя на их глазах; 2. (перен.) женщина, которая предпочитает смерть бесчестию E. g. If any person cares to describe Hedda Gabler as a modern Lucretia who preferred death to dishonor, and Thea Elvsted as an abandoned, perjured strumpet who deserted the man she had sworn before her God to love, honor, and obey until her death, the play

contains conclusive evidence establishing both points (B. Shaw); Hannibal — 1. (истор.) Ганнибал (247-182 до н. э.), карфагенянский полководец, участник второй Пунической войны, непримиримый враг Рима, в девятилетнем возрасте давший отцу клятву бороться за независимость Карфагена; 2. (перен. кн. редк.) 1) выдающийся полководец, военный гений; непримиримый борец с кем-либо или чем-либо; воплощение силы E. g. A witch by fear, not force, like Hannibal, / Drives back our troops and conquers as she lists ( W Shakespeare );

2) человек слова; человек, твердо придерживающийся определенной идеи, цели E. g. It made no stir at Time, but Ideas, like Hannibal, sometimes seem to require an oath taken in Infancy to secure fulfillment after full manhood is reached (The NYT, 24 Sep 1904); Galileo — 1. (истор.) Галилео Галилей, итальянский астроном и физик (1564-1642), который принял взгляды Коперника на строение вселенной, но под угрозой пыток отрекся от них; однако, перед тем, как его сожгли на костре, он провозгласил: «А все-таки она вертится» (But it does move); 2. (перен.) воплощение преданности своим научным убеждениям; стремление придерживаться научной правды; воплощение несгибаемости E. g. What you want me to do, Mr. Chancery? Kill the witnesses? Listen, I’m Galileo (J. le Carré).

20. Воплощение юности и молодости

Hebe — 1. (др .-греч. мифол.) Геба, дочь Зевса и Геры, богиня молодости; 2. (кн. устар.) воплощение юности E. g. She stood behind her counter in the Biggest Store; and as you closed your hand over the tape-line for your glove measure you thought of Hebe... (O’Henry); Revolve, my Hebe, and let me refresh my eyes by the sight of you (L. Alcott);...and when she smiled, her countenance might have been drawn for the younger sister of Hebe (A. Radcliffe); 2) аллюзия может быть связана с тем, что Геба подносила чаши с амброзией Зевсу, отсюда переносное значение — женщина, легко несущая что-либо, груз чего-либо E.g. ...she carried her three and thirty years as a light-wristed Hebe might have carried a brimming wine-cup (H. James);

3. (шутл. устар.) кельнерша, официантка, буфетчица E. g. I’ve been “Hebe” for fourteen years and I’ve served all the fancy drinks you can name over the brass railing of that spring (M. R. Rinehart); отсюда — Hebe bloom (кн.) — расцвет молодости E. g. The full day dwelt on her brows and sunned / Her violet eyes, and all her Hebe bloom... (A. Tennyson).

21. Воплощение вечной любви; олицетворение супружеской любви, самоотверженной материнской любви и т. п.

21.1. Мифонимы: Pyramus and Thisbe — 1. (мифол.) Пирам и Тисба, любящие друг друга юноша и девушка в древнем Вавилоне, которым родные не позволили соединиться; Пирам и Тисба покончили с собой из-за роковой ошибки: Пирам подумал, что Тисбу загрызла львица и с горя закололся кинжалом, а Тисба, обнаружив тело любимого, тоже покончила с собой (Овидий, «Метаморфозы»); 2. (перен. кн.редк) обреченная на (вечную) разлуку любовная пара E. g. It was a mercy — she felt now — that she had just not named Imogen Thisbe (J. Galsworthy); Hymen — 1. (др.-греч. мифол.) Гименей, бог супружества; первоначально — брачные песнопения и божество брака, освященного религией и законом в отличие от Эроса, бога свободной любви; 2. (перен. устар.) воплощение супружеской любви; брачные узы; брак, супружество E. g. ...captain Dobbin acts as the messenger of Hymen ( W Thackeray); It was the family custom when the day recurred, to sacrifice a pair of fowls on the altar of Hymen. (Ch. Dickens); Which shall I do? Hymen with a waving torch invites me — but no, I am beloved by too many to give up my liberty to one (Ch. Bronte); Orpheus and Eurydice — 1. (мифол.) Орфей и Эвридика; 2. (перен.) 1) пара, которой уда-

лось встретиться еще раз, несмотря на рок E. g. I come to share your joy in being reunited, in seeing each other again, like Orpheus and Eurydice (R. Dufresny); 2) пара, следующая друг за другом, как Эвридика за Орфеем E. g. Thus our hero and the redeemed lady walked in the same manner as Orpheus and Eurydice marched heretofore... (H.Fielding); 3) воплощение страстной самоотверженной любви E. g. The New Orpheus to His Eurydice (A. Lang); 4) любящая пара, обреченная на вечную разлуку; пара, разлученная смертью E. g. Mr. Allen might have been a modern Orpheus forbidden to behold his beloved Eurydice. But, unlike the Greek myth, this modern love story had a happy ending... (The NYT, 16 Oct 2001); Daphnis and Chloe — 1. (др.-греч. мифол.) Дафнис и Хлоя — герои одноименной древнегреческой пасторали Лонгуса (II-III н. э.); 2. (перен.) влюбленные E. g. You must be happy! I wish I could have been present unseen in that enchanted garden while you wandered hand in hand, like Daphnis and Chloe, amid the flowers (S. Maugham); Baucis and Philemon — 1. (др.-греч. мифол.) Филемон и Бавкида — благочестивая супружеская чета из Фригии; они отличались супружеской верностью, добротой и радушием к странникам; в награду за проявленное ими гостеприимство Юпитер подарил им кувшин, в котором никогда не иссякало молоко; к тому же, боги наградили их долголетием и дали им возможность умереть вместе в один день; когда наступило время смерти, супруги превратились в деревья, растущие из одного корня; 2. (перен.) преданная друг другу пожилая чета E. g. At the table were Ender Mermerci, the mother of the bride, and the newlyweds, Olivier and Yosun Reza, who were entwined like Baucis and Philemon (The NYT, 21 Dec 2003).

21.2. Библеизмы: Adam and Eve — 1. (библ.) Адам и Ева: согласно библейской легенде, первый мужчина и женщина, созданная из его ребра, жившие до грехопадения в раю (Кн. Бытия); 2. (перен.) 1) любящая пара, пребывающая в счастье (особенно накануне какого-то несчастья или катастрофы, неприятностей и т. п. — аллюзия с пребыванием Адама и Евы в раю до их грехопадения и последующего наказания) E. g. We are Adam and Eve unfallen, in paradise (G. Eliot); 2) воплощение невинности (о паре, живущей в гармонии с миром и природой и не подозревающей о человеческой греховности и существовании зла) E. g. They felt small, half afraid, childish, and wondering, like Adam and Eve when they lost their innocence and realized the magnificence of the power which drove them out of Paradise and across the great night and the great day of humanity (D. H. Lawrence); 3) «прародители», создатели чего-либо E. g. And they are, like Adam and Eve, the primeval parents of all the Irish and all humanity (J. Bishop).

21.3. Исторические персоналии: Dante and Beatrice — 1. Данте и Беатриче — Данте Алигьери (1265-1321), итальянский поэт, автор «Божественной комедии»; в своей поэзии и прозе Данте воспевал Беатриче (Беатриче Портинари, 1265-1290), к которой он питал платоническую любовь всю свою жизнь, и которая, очевидно, не отвечала ему взаимностью, но всю жизнь была его Музой; 2. (перен.) воплощение вечной преданной платонической любви E. g. It was Dante and Beatrice in a suburban key (D. Lodge); Abelard and Heloise — 1. Абеляр и Элоиза — любовная пара (XI-XII вв.), трагически разлученная родней Элоизы; дядя Элоизы, пребывая в ярости от тайного брака племянницы, приказал оскопить Абеляра, который впоследствии стал монахом; Элоиза, родив сына, была вынуждена под нажимом родных уйти в монастырь; Абеляр и Элоиза воссоединились только после смерти — они похоронены вместе в Париже; эта пара известна также обширной любовной перепиской; 2. (перен.) 1) преследуемая злым роком любящая пара, в конце концов вынужденная расстаться E. g. Warren Beatty and Madonna are, allowing for certain physical dissimilarities, this week’s cartoon romance, the New Age’s equivalent of Abelard

and Heloise (The NYT, 29 Jul 1990); 2) другая возможная аллюзия связана с обширной перепиской влюбленных E. g. With the convenience of E-mail will come megabyte correspondences as rich as those of Abelard and Heloise... (The NYT, 13 March 1994).

21.4. Персонажи литературных произведений, фольклора, кино, комиксов и т. п.: Darby and Joan — 1. (лит.) Дарби и Джоан, персонажи баллады Г. Вудфолла (H. Woodfall “The Joys of Love Never Forgot: A Song”, 1735), преданная друг другу пожилая пара, ведущая добропорядочную спокойную жизнь: “Old Darby, with Joan by his side, / You’ve often regarded with wonder: / He’s dropsical, she is sore-eyed,/ Yet they’re never happy asunder.. .”; 2. (перен. разг. часто шутл.) 1) пожилая любящая супружеская чета (Cр. Филимон и Бавкида) E. g. Their love was that of a lifetime — Romeo and Juliet stuff that grew into Darby and Joan.; “We were discussing Darbies and Joans”, explained his daughter. “How beautiful is the love that has weathered the storms of life!” (Jerome K. Jerome); “If you want to get the proper Darby and Joan feeling”, said Tuppence, “you must always look at me and consider that your wife... still looks lovely to you” (A. Christie); 2) (диал.) фарфоровые фигурки, изображающие любящую пару (каминное украшение); Romeo and Juliet — 1. (лит.) Ромео и Джульетта, персонажи трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта» (W. Shakespear “Romeo and Juliet”, 1595); 2. (перен. часто шутл.) любые злосчастные влюбленные, особенно те, кому обстоятельства мешают соединиться E. g. After all, with their combined family wealth, I am very sure that Omar and Jane — unlike Romeo and Juliet — could live happily ever after... anywhere... (URL: blogs.straitstimes.com/2008/11/8/post-9-11-romeo-and-juliet); Corydon and Phyllis/Phillis — 1. (лит.) Коридон — пастух, поселянин, не очень умный и снедаемый любовью; Филлис — пастушка («Эклоги» Вергилия); 2. (перен. устар.) пара наивных простодушных влюбленных E. g. They were just a silly simple pair of sweethearts, like Corydon and Phyllis;...here were these two innocent young creatures upon board of a craft... yet they two as remote from all that and as profoundly occupied with the transports of their passion and as innocent in their satisfaction hereof as were Corydon and Phyllis beside their purling streams and lowery meads, with nymphs and satyrs caracoling about them (H. Pyle); Harlequin and Columbine —

1. (театр.) Арлекин и Коломбина, персонажи итальянских комедий — пара влюбленных, которых преследует отец Коломбины Панталоне E. g. .let us at once confess to a fondness for pantomimes — to a gentle sympathy with clowns and pantaloons — to an unqualified admiration of harlequins and columbines. (Ch. Dickens); 2. (перен.) пара влюбленных, терпящих разные невзгоды E. g. “He is harlequin to your columbine”, said Crook (G. K. Chesterton); Paolo and Francesca — 1. (лит.) Паоло и Франческа, персонажи первой части Божественной комедии Данте «Ад» (“Inferno”, нач. XIII в.); Франческа полюбила брата мужа Паоло; когда их связь стала известна, их обоих предали смерти в 1289 г. E. g. ...it seemed to him rather that he was swayed by some power alien to and yet within himself, which urged him like that great wind of Hell which drove Paolo and Francesca ceaselessly on (S. Maugham); 2. (перен. кн. редк.) воплощение трагической любви; разлученная смертью пара E. g. It sounds like hell to me: like Paolo and Francesca, speared together for eternity (The Paper Monument, 24 Sep 2007); Werther and Charlotte — 1. (лит.) Вертер и Шарлотта, герои романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774): Шарлотта выходит замуж за другого, руководствуясь чувством долга, и Вертер, страстно в нее влюбленный, кончает жизнь самоубийством; 2. (перен.) безнадежно и романтически влюбленная пара, которой не суждено быть вместе E. g. For every Violetta in the literature there is a Boris, for every Charlotte a Werther... (The NYT,

11 March 1990); Stella Dallas — 1. (кин. лит.) немой (1925) и звуковой (1937) фильмы «Стелла Даллас» по роману американской писательницы Олив Хиггинз Праути (Olive

Higgins Prouty “Stella Dallas”, 1923) о молодой женщине, вышедшей замуж по расчету, которой в семейной жизни приходится ко многому приспосабливаться и со многим примиряться и которая оказалась способной пожертвовать всем ради счастья дочери;

2. (перен.) 1) самоотверженная мать E. g. “Goodbye son”, he said. He stood watching the limousine go out of sight. Then he turned away — feeling like — like Stella Dallas. There were tears in his eyes (F. Scott Fitzgerald); 2) человек, проявляющий гибкость и приспосабливающийся к обстоятельствам E. g. ...her Stella Dallas’ chameleon-like adaptations in various milieux;... the double feature consists of “Malombra” (1917), about the consequences of a dark family secret, and “Cenere” (1917), starring Duse in a Stella Dallas-like tale (The NYT, 29 Sep 2000).

22. Олицетворение свободы

Phrygian cap — 1. фригийский колпак (когда римляне освобождали раба, ему на голову надевалась маленькая красная шапка — фригийский колпак /лат. pileus/ в знак его принадлежности к миру свободных людей); 2. (перен.) символ свободы E. g. Maybe aphry-gian cap could be there instead, to symbolize the Talossan revolution (URL: www.talossaonline. com/103.346.1.html).

23. Воплощение чувства долга

Aeneas — 1. (др.-греч. мифол.) Эней, один из лидеров Трои, легендарный предок римлян, сын Анхиса и Афродиты: в конце Троянской войны (ок. XIII в. до н. э.), когда Троя горела, он вынес своего пожилого отца из огня на плечах; 2. (перен. кн. редк.) 1) человек, способный спасти другого, вынеся его на плечах E. g. ...he lifted her up... then... went onward with his load... like Aeneas with his father (T. Hardy); 2) возможна также аллюзия с тем, что в своих странствиях и подвигах Эней руководствовался «велениями богов» и долгом, а не чувствами, какими бы страстными они ни были (например, к Дидоне), т. е. разделял «общественное и личное» E. g. Garry Wills... compares President Clinton’s separation of public and private with that of Aeneas, and of course neither Mr. Clinton nor his fellow modern politicians-in-crime measure up (The NYT, 11 Sep 1998); Antigone — 1. (др.-греч. мифол.) Антигона, дочь Эдипа от его собственной матери Иокасты, последовавшая за слепым отцом в изгнание и не разлучавшаяся с ним до дня его смерти; она страстно полюбила собственного брата Полиника и решилась похоронить его вопреки запрету Креонта, царя Фив; схваченная стражниками, она отстаивала перед царем свою правоту: приказ смертного не может отменить божественных законов, повелевающих ей исполнить свой священный долг и предать погребению родного по крови человека; за неповиновение мятежная Антигона была заточена в пещеру, где покончила с собой;

2. (перен.) 1) (устар.) женщина, питающая преступную страсть к брату (например, герцогиню Ангулемскую называли the Modern Antigone за ее страсть к собственному брату Людовику XVII); 2) олицетворение трогательной дочерней любви, олицетворение преданности; 3) олицетворение долга и мужества; воплощение героизма E. g. Pauline is a great hero like Antigone or Jean d’Arc (URL: www.lost-and-delirious.com/portuguese/lea_in-terview.htm, дата обращения: 31.12.2004); 4) жертва государственной машины; жертва выбора между долгом перед высшими ценностями и личной выгодой E. g. Thus, it is not the child but the war veteran and the concentration camp victim whom Maria Handke resembles; she is... his hero, an Antigone... — a tragic victim of a tyrannical state (Abstracts for Postmodern Culture v. 6 n.1, Sep 1995); Those works all derive part of their power from their allegiance to the

old stories — Job’s, centrally, but also Antigone’s and Cordelia’s — in which the innocent are struck down by a cruel fate (The NYT, 28 Apr 1996).

24. Воплощение идеализма, романтичности, оторванности от реальной жизни

Lochinvar — 1. (лит.) Лохинвар, герой баллады Вальтера Скотта «Мармион» (W Scott “Marmion”, 1808) — молодой шотландец, похищающий любимую прямо со свадьбы;

2. (перен.) романтический герой; прекрасный наездник E. g. He rides like Lochinvar, golfs near par on any course, and between times (The NYT, 31 Jul 1988); Don Quixote — 1. (лит.) Дон Кихот, герой романа испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616) «Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский» (1605-1615) — чудаковатый, добрый одинокий старик, который, начитавшись рыцарских романов, вообразил себя странствующим рыцарем; потеряв способность отличать действительность от фантазий; Дон Кихот совершает «подвиги»: сражается с ветряными мельницами, принимая их за великанов и т. п.; 2. (перен.) фантазер, оторванный от жизни, вступающий в борьбу с реальным или кажущимся злом; мечтатель, идеалист; рыцарь, бескорыстно служащий своей даме или совершающий подвиги на благо человечества, но не сознающий, что борьба его бесполезна и что он вызывает только насмешки E. g. The sad Don Quixote of a worthless purpose (S. Maugham); Anibal Quevedo, presented as a modern-day Mexican Don Quixote, becomes enmeshed in a romantic triangle... (The Times, 4 Jun 2004); He sees himself as a modern Don Quixote, “a passionate quester, but a comic one too”, who has never refused to ride to the defense of what he cares about, whether family, friends or intellectual truth (The NYT, 14 Sep 1986).

25. Воплощение воинственности

25.1. Мифонимы: Аmazon — 1. (др.-греч. мифол.) амазонка, представительница племени женщин-воительниц; 2. (перен.) 1) высокая сильная женщина/девушка; спортивная, увлекающаяся спортом девушка/женщина E. g. A certain Amazon type of beauty; It was to this admirable and hirsute amazon that Pelagia ran... (L. De Bernieres); She could run like an Amazon (D. H. Lawrence); 2) (пренебр.) мужеподобная воинствующая или агрессивная женщина E. g. I may not be a Amazon, Miss Floy, and wouldn’t so demean myself by such disfigurement, but anyways I’m not a giver up, I hope (Ch. Dickens); Here indeed is the attack by the Amazons! (A. Christie); 3) амазонка, всадница; Hippolyta — 1. (др.-греч. мифол.) Ипполита (тж. Антиопа), царица амазонок; 2. (перен. кн. редк.) решительный лидер, предводительница; воинственно настроенная против мужчин женщина E. g. I don’t think she thought men were our enemies because of their sex like Hippolyta did (R. Carter Jr); Minerva — 1. (др.-римск. мифол.) Минерва (греч. Афина Паллада), богиня мудрости, ремесел и войны; 2. (перен.) 1) воплощение воинственности E. g. ...a Minerva fully armed;...that pompous old Minerva of a woman... (W Thackeray); 2) воплощение мудрости E. g. A woman may possess the wisdom and chastity of Minerva, and we give no heed to her if she has a plain face (W Thackeray); 3) нечто внезапно появляющееся, как Минерва из головы Юпитера E. g. Are we not all sons of the Most High God, and is not the advent of each and all as much a mystery as though we were begotten without an earthly father, spoken into existence, or sprang like Minerva from the brow of Jove? (W. C.Brann).

25.2. Исторические персоналии: Boadicea/Boudicca — 1. (истор.) Боадицея (ум. в 62 г. н. э.), королева бриттов, живших в Восточной Англии; подняла восстание против римлян, нарушивших договор и захвативших земли бриттов; обычный образ Боадицеи — стоящая во весь рост в колеснице женщина в шлеме и доспехах; 2. (перен.) воинственно

настроенная женщина E. g. “Which last woman?” “That one came down from London. Boadicea type, waving banners and papers at me” (S. Moody).

26. Воплощение царственности

Semiramis — 1. (истор.) Семирамида, царица Ассирии (IX в. до н. э.), по приказу которой был построен Вавилон; с именем Семирамиды традиция ошибочно связывает сооружение «висячих садов» в Вавилоне — одно из семи чудес света (созданы в VI в. до н. э.); 2. (кн. редк. шутл.) величественная, царственная особа; решительная, царственная и просвещенная правительница E. g. As the Hammersmith Semiramis spoke, she waved one hand, both by way of adieu, and to give Miss Sharp an opportunity of shaking one of the fingers of the hand which was left out for that purpose (W. Thackeray); The queen shows the spirit of a very Boadicea or Semiramis... (Ch.Kingsley); Empress Tamara — 1. (истор.) царица Тамара (ок. 1165-1213), знаменитая грузинская царица, правившая с 1184 по 1213 гг., с именем которой связан один из лучших периодов в истории Грузии; современные царице поэты восхваляли ее ум и красоту; ее называли не царицей, а царем, сосудом мудрости, прославляли ее кротость, трудолюбие, послушание, религиозность, чарующую красоту; о ее совершенствах ходили легенды, дошедшие в устной передаче до наших времен; все царствование Тамары окружено поэтическим ореолом; в годы ее правления процветали искусства и ремесла; этот период считается «золотым веком» грузинской истории;

2. (перен.) роскошная и сильная, мудрая правительница; прекрасная умная женщина E. g. A glamorous, vindictive Empress Tamara in furs and jewels, juggling Muslim boyfriends, dialing tabloid reporters and plotting against enemies (The NYT, 13 Nov 2002); Cleopatra См. 1.2.

27. Воплощение честности

Honest Abe — 1. (амер. истор.) «честный Эйб» — прозвище президента Авраама Линкольна (1809-1865) E. g. ...rather than being the champion of minorities his Civil War-era presidency seems to indicate, was Honest Abe actually a power-crazed white supremacist? (The Times Online, 16 Jul 2005); 2. (перен. шутл.) честный прямодушный человек E. g. Though he generally ran under the slogan “Honest Abe”, Hirschfeld was known to throw money at the competition, making public offers to buy off opposing candidates (The Times, 16 Aug 2005); honest Joe — 1. (амер. сленг) честный малый; обыкновенный человек, добрый малый (законопослушный и простой) E. g. He’s just an honest Joe trying to earn enough money to live; 2. простофиля; George Washington — 1. (истор.) Джордж Вашингтон (1732-1799), первый Президент США (с 1789 по 1797 гг.): биограф Вашингтона Мейсон Вимз описал трогательную историю из детства Вашингтона, который испробовал свой новый топорик, срубив любимое вишневое дерево отца; когда отец Джорджа начал выяснять обстоятельства гибели дерева, мальчик, хотя у него сначала было искушение солгать, воскликнул: «Я не могу солгать. Это я срубил дерево!»; 2. (перен. шутл.) человек, который говорит только правду; человек, который находит в себе мужество сознаться в содеянном E. g. .he is a real George Washington admitting all his wrongdoings; Like most Americans, I learned early on the importance of honesty from the story of George Washington and the cherry tree (The NYT, 23 Apr 1995).

28. Олицетворение стремления к путешествиям, новым открытиям и свершениям; воплощение исследовательского духа

28.1. Мифонимы: Argonaut — 1. (др.-греч. мифол.) Аргонавт (букв. «плывущий на “Арго”»), участник похода за золотым руном на корабле «Арго», названном так в честь

Аргуса, построившего его; 2. (перен.) 1) ловец счастья, гоняющийся за легкой наживой; искатель приключений E. g. The fin-de-siecle Argonaut, in Pullman train, flees the cold and grippe; 2) (амер. истор.) золотоискатель (участник золотой лихорадки на Клондайке после открытия там золота в 1848-1849 гг.) E. g. The Argonauts braved incredible hardships presented by a frozen and forbidding country in order to reach the new El Dorado; 3) «первопроходец»; проводник новых веяний / тенденций E. g. The comforting part of it all is that the creative argonauts of artificiality world have this real-life, real-time problem with a realistic vocabulary — and are now writing themselves a reality check (The NYT, 13 Sep 1992);

28.2. Исторические персоналии: Columbus — 1. (истор.) первооткрыватель Америки Христофор Колумб (1451-1506); 2. (перен.) 1) первооткрыватель E. g. The Columbus of the Skies «Колумб небес» — Сэр Вильям Хершель (1738-1822), открывший планету Уран E. g. More than any other explorer, he deserves to be seen as a second Columbus, for it was Humboldt who first put Latin America onto the scientific map (The Times, 22 Jul 2005); 2) человек, способный найти то, что не удавалось найти другим E. g. “Gone!” echoed Mr. Haredale. “Where?” “My dear fellow. the Lord knows where; I believe Columbus himself wouldn’t find them” (Ch. Dickens).

Для адекватной передачи исторического и культурологического фона оригинального текста, а также для отражения соответствующей эмоционально-оценочной составляющей, каждому переводчику необходимо точное знание положительных (и отрицательных или не очень одобрительных) коннотаций подобных прецедентных единиц, восходящих к именам собственным различного происхождения. Он также должен иметь представление о том, является ли данное выражение устаревшим, к какому стилю относится и т. п. Ведь для современного языка, в частности, характерно «снижение жанра»: выражения и имена нарицательные, которые в прошлом относились к возвышенному стилю, в наше время часто употребляются только шутливо.

Статья поступила в редакцию 20 ноября 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.