Научная статья на тему 'Структура английских прецедентных единиц, включающих топонимы'

Структура английских прецедентных единиц, включающих топонимы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рубцова С. Ю.

В статье рассматриваются структурно-ономасиологические особенности английских прецедентных единиц, включающих топонимы. Приводятся основные тематические типы подобных прецедентных единиц. Анализируются ономасиологические модели как непроизводных, так и производных однословных прецедентных единиц, включаю­щих топонимы, фразовых и сентенциальных прецедентных единиц. Рассматриваются основные типы вариантности английских прецедентных единиц с топонимами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The structure of English precedentai units, including toponyms

The article covers structural and onomasioiogical characteristics of English precedentai units, including toponyms. The main thematic types of such units are demonstrated. Onomasioiogical models of one-word precedentai units, deluding toponyms (both derivative and non-derivative) including toponyms, phrasal and sententional precedentai units are anal ted The main variations of English precedentai units with toponyms are considered.

Текст научной работы на тему «Структура английских прецедентных единиц, включающих топонимы»

Сер. 9. 2007. Вып. 3. Ч. II

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

С.Ю. Рубцова

СТРУКТУРА АНГЛИЙСКИХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ЕДИНИЦ, ВКЛЮЧАЮЩИХ ТОПОНИМЫ

Прецедентные феномены понимаются как такие единицы разного уровня структурной и семантической сложности (лексема, словосочетание, высказывание, текст), которые, во-первых, хорошо известны всем или большинству представителей того или иного национального сообщества (русского, английского и т. п.), во-вторых, обладают существенным «добавочным» когнитивным или лексико-семантическим потенциалом и, в-третьих, обращение к которым в рамках определенного национального сообщества происходит с той или иной степенью регулярности. Именно эти признаки являются основными при определения ПЕ. Следует отметить важность актуальности ПЕ в когнитивном и/или квалитативно-оценочном плане (ср. Ходынка, Черная речка). Достаточно часто ПЕ как в русском, так и в английском языках включают имена собственные (ИС). В настоящей работе рассматриваются ПЕ, которые либо сами являются топонимами, либо включают такие ИС, как топонимы. Таким образом, в сферу изучения английских ПЕ входят такие лексемы и словосочетания, как Babylon (и словообразовательные дериваты, как Lacedaemonian), а также такие фразеологические единицы и крылатые фразы как, например, to cross the Rubicon, All roads lead to Rome и т. п.

1. Происхождение английских ПЕ, включающих топонимы

Изученный массив английских ПЕ, включающих топонимы, позволил установить следующие пять групп ИС: 1) ИС выражают реально существующие или существовавшие страны, города, районы, реки, горы, моря и т. п.; 2) ИС-мифонимы (в том числе, теонимы); 3) ИС выражают названия мест в классических художественных произведениях; 4) ИС-библеизмы; 5) ИС выражают названия мест в фильмах, мультфильмах, опереттах, песнях, комиксах, карикатурах.

Рассмотрим наиболее интересные ИС, входящие в указанные пять групп.

1.1. Реально существующие или существовавшие страны, города, районы, реки, горы, моря и т. п.

Например, Everest -1. (геогр.) Эверест, самая высокая гора в мире - по имени Сэра Джорджа Эвереста, генерал-губернатора Индии в 1830-1843 гг.; 2. (перен.) самое значительное достижение жизни, духовная высота, которой удалось достигнуть, самая большая преодоленная трудность и т. п. E.g. Every man has to face his Everest some time during his life.

1.2. Мифонимы (в том числе теонимы)

Топонимы, пришедшие в английский язык из древнегреческой мифологии и ставшие при этом ПЕ, достаточно многочисленны. Эта группа может быть проиллюстрирована такими ИС, как Lacedaemonian - 1. (ист.) житель Лаконии; спартанец; относящийся к Лаконии; 2. (перен.) спартанский, лаконичный. E.g. Hanson tells this tragic tale with great force and enthusiasm. I could have done without his literary populism and up-to-date jargon: "roughneck

© С.Ю. Рубцова, 2007

Lacedaemonian granddads", "oligarchic fundamentalists", "the Athenian global village", "slugfest", "without a clue ", "ethnic fault lines " and the like (The NYT, 23 Oct 2005).

1.3. Вымышленные места, города, реки, национальности и т. п. в художественных произведениях

ПЕ этой группы включают, например, следующие ИС: Never-Never Land - 1. (лит.) воображаемая выдуманная страна в истории о Питере Пэне писателя Дж.М. Барри (J.M. Ваг-rie "Peter Pan", 1904), в которой дети всегда остаются детьми и никогда не вырастают; 2. (перен.) чудесное, реально не существующее сказочное место. E.g. But the doper wasn't talking. He was in never-never land. (J. Sandford) 3. (австрал.) 1) малонаселенная северная часть Квинсленда; 2) отдаленная и малонаселенная местность.

1.4. Библеизмы

Библеизмы, ставшие ПЕ, также немногочисленны и могут быть проиллюстрированы такими ИС, как:

laws of the Medes and Persians - 1. (библ.) законы мидян и персов [Книга пророка Даниила, 6:15]; 2. (перен.) незыблемые законы. E.g. We looked upon every trumpery little custom and habit which had obtained in the School as though it had been a law of the Medes and Persians, and regarded the infringement or variation of it as a sort of sacrilege (Th. Hughes).

1.5. Вымышленные места в фильмах, мультфильмах, опереттах, песнях, комиксах, карикатурах, например:

Fawlty Towers - 1. (тел.) британский комедийный телесериал (1970-е гг.), действие которого происходит в отеле "Фолти Тауэрз", где все вечно идет не так; 2. (перен.) 1) в духе сериала "Фолти Тауэрз", когда все не ладится; 2) плохой отель; паршивая гостиница. E.g. The food was awful and the service was straight out of Fawlty Towers (OxGBAC) // These days the Department of Defense is looking a lot like Fawlty Towers (The NYT/10 Sept. 2005).

2. Ономасиологические модели однословных английских ПЕ, включающих топонимы

Основную группу однословных английских ПЕ составляют непроизводные топонимы (естественно, что многие из них могут считаться непроизводными только с точки зрения современного словообразовательного аппарата английского языка). Многие топонимы образуют как различные суффиксальные дериваты, так и могут входить в словосочетания и устойчивые выражения, рассматриваемые ниже.

2.1. Непроизводные ПЕ

Более половины ПЕ представляют собой непроизводные с точки зрения современного английского словообразования единицы. В эту обширную группу ИС входят, например, такие топонимы, как Ascot - 1. (геогр.) Эскот - знаменитое место проведения скачек в Англии; 2. (перен.) 1) скачки //1 distinctly remember his cursing rather freely because the trip would mean him missing Ascot (P.G. Wodehouse); 2) галстук с широкими, как у шарфа, концами, скрепляющийся булавкой; 3) аскотский шарф, шарф "Аскот" (двойной, завязывающийся под подбородком) // One half-drawer of the second dresser contained scarves: mostly foulard ascots, squares, a formal white silk scarf, a few patterned handkerchiefs (L. Sanders).

Значительную группу представляют также производные лексемы, образуемые как путем суффиксации, так и способом конверсии.

2.2. Производные ПЕ

Производные лексемы включают три основные группы, в которые входят слова разной частеречной принадлежности: именные, глагольные и адъективные лексемы.

2.2.1. Именные производные лексемы

В группу производных лексем, образованных отИС, входят многочисленные дериваты, образованные по разнотипным словообразовательным моделям (внутри каждой из них можно установить несколько ономасиологических типов, связанных с разными отношениями ономасиологического базиса и ономасиологического признака). Теоретические основания для подобной классификации производных имен представлены в работе В.И. Шадрина1.

2.2.1.1. Модель с суффиксом -ism

Например: Afghanistanism (полит.) афганистанизм - практика освещения средствами массовой информации США событий в отдаленных от США регионах планеты с целью отвлечения внимания от внутренних проблем;

2.2.1.2. Модель с суффиксом -tion

Например: albanianization (полит.) - албанизация (добровольная политическая самоизоляция страны и наступающее вследствие этого обнищание населения); balkanization - (неодобр.) разделение страны, как правило, ведущее к военным конфликтам.;

2.2.1.3. Модель с суффиксом -ist

Например: alpinist - альпинист;

2.2.1.4. Модель с суффиксом -ite

Adullamites - {полит, истор.) «адулламиты» - прозвище небольшой группы членов палаты общин, которые в 1866 г. откололись от Либеральной партии (от библейского «адулламиты» - «скрывавшиеся в пещере Адуллам»).

2.2.1.5. Модель с суффиксом -(i) an

Например: Alsatian-1. эльзасец; житель Эльзаса; 2. (перен.) 1) (устар.) преступник или должник. E.g. Не sat on the foot of her bed, telling her how he had roused old Gausse from an Alsatian coma... (F. Scott Fitzgerald)-, 2) восточноевропейская овчарка. E.g. To finish it all off a pack of black, alsatian type dogs running around making friends with the occupants of the varied transport (F.T. Unwin).

2.2.1.6. Модель с суффиксом -ity

По этой модели образуется достаточно ограниченное количество дериватов, например: balmorality - (шутл.) «балморальность» - викторианская мораль, строгие нравы эпохи королевы Виктории (1819-1901) (от названия замка в Шотландии Балморал; шутливый эффект достигается за счет использования контаминации двух существительных Balmoral и morality).

2.2.1.7. модель с суффиксом -ing

Benidorming (уничижит, пренебр.) - дешевая коммерциализация курортного места - по названию Бенидорма, испанского курортного местечка на побережье Коста Бланка, которое со своими высотными гостиницами, пабами на британский манер, магазинчиками, где торгуют жареной рыбой и картошкой, стало воплощением кричащей безвкусицы. E.g. Не was concerned with the Benidorming of Bulgaria.

2.2.1.8. Непродуктивные модели

Непродуктивные модели суффиксальной деривации имен существительных могут быть проиллюстрированы следующими производными:

Alexandrine - александрийский стих; Byzantine - 1. (истор.) византийский. E.g. Byzantine style, architecture, church...', 2. (перен.книжн.) 1) напоминающий нравы Византии (коварный, предательский, интриганский, сложный, заговорщический, тайный, закулисный). E.g....he waded through the mountains ofpaperwork demanded by the Byzantine military bureaucracy of Italy,..(L. de Bernieres); 2) запутанный, сложный, изощренный.

2.2.2. Глагольные производные лексемы

Глагольные производные лексемы в абсолютном большинстве случаев образуются с помощью суффикса -ise/-ize.

Примеры: americanize - 1) американизировать, придавать характерные американские черты, 2) употреблять американизмы в речи, 3) давать гражданство США; balkanize (a region) - (полит.) разделить регион на враждующие части; corinthianize - (кн. устар.) вести распутный образ жизни.

Значительно реже используются другие словообразовательные показатели, например, конверсия. Группа глаголов, образованных по конверсии, сравнительно невелика, например: ballyhoo (от названия маленького ирландского городка Ballyhooly; аллюзия с шумным экзальтированным характером ирландцев, которые по сравнению со сдержанными англо-саксами склонны все преувеличивать и бурно проявлять эмоции) - (жарг.) 1) шумно и назойливо рекламировать, 2) поднимать шумиху вокруг чего-л., 3) раздувать (славу). E.g. We promise to ballyhoo him at election time.

2.2.3. Адъективные производные лексемы

Адъективные производные лексемы в абсолютном большинстве случаев образуются с помощью суффикса -(i) an. Особый интерес представляют прозвища реально живших людей, включающие в качестве ономасиологического признака топоним, например: Сог-sican tyrant (букв.) «корсиканский тиран» (Наполеон). E.g. "Не died the death of a hero, sir, fighting the Corsican tyrant" (W. Thackeray).

В эту группу входят, например, такие прилагательные, как Acherontian - 1. (др,-греч. мифол.) ахеронтический - от названия реки Ахеронт, одной из рек подземного царства Аида (Гадеса); относящийся к подземному царству мертвых Аиду (Гадесу); 2. (перен.устар.) 1) мрачный; угрюмый, пустынный; зловещий E.g. Here, as each party disappeared under the winding vaults which arched the river, our ladies, three of whom were excellent singers and two gentlemen sung [sic] well-made a music quite preternaturally good, - so it seemed to me as I hearkened on the Acherontian shore to the disappearing choir of souls. (The Regional Review, Vol. III. № 3, Sep.t 1939)\ 2) отживающий свой век, вымирающий, умирающий.

Реже используются другие словообразовательные показатели, например: -ic (adonic, Arabic, Arctic, Bacchic, Chauvinistic, Calvinistic), -ish (Baalish, Babylonish), -ine (Byzantine complexity), -esque (Byzantinesque style of art), -al (Celestial City), -ese (Chinese attack/compliment/evil/puzzle, restaurant, syndrome, tobacco). Например: Chinese wall - 1 .(истор. архитект.) Великая Китайская стена; 2. (перен.) 1) непреодолимое препятствие. E.g. ...he could search itfor a day andfind no stone of the Chinese Wall he had once erected around it, no footprint of an old friend (F. Scott Fitzgerald)1, 2) (экон.) ограничение на обмен информацией между подразделениями одной и той же организации, особенно финансовой компании; Chinese whispers - 1 ."испорченный телефон" (игра); 2. (перен.) как при игре в испорченный телефон E.g. It's like Chinese whispers in the office - all sorts of rumours are going around).

3. Ономасиологические модели английских ПЕ-словосочетаний, включающих топонимы

Рассматриваемая группа фразовых английских ПЕ, либо включающих ИС-топонимы, либо имеющих значение топонимов, образуется по следующим синтаксическим моделям словосочетаний: композитная модель, притяжательная и предложно-притяжательная модели, атрибутивная модель, глагольно-именные модели, предложно-именная модель и нумерально-именная модель. Рассмотрим наиболее интересные случаи английских ПЕ, образованных по вышеприведенным моделям словосочетаний, а также уточним ономасиологические подтипы каждой из рассматриваемых моделей.

3.1. Композитная модель (N + N)

Примерами таких словосочетаний, в первую очередь, являются обозначения сортов продуктов, пород скота и видов артефактов, например: Aberdeen Angus - (с/х) Абердин-ангусская порода мясного скота черной масти, выведенная в графствах Шотландии Абердиншир и Ангёс; Brummagem button - (устар.) фальшивая монета (от искаж. названия г. Бирмингем, где в XVII-XVIII вв. выпускались фальшивые драгоценности, чеканились фальшивые монеты) и др.

Эта группа композитов яввляется наиболее продуктивной и постоянно пополняется за счет новых образований.

Другая продуктивная группа включает прозвища городов и штатов США, например: Apache state (шутл.) «штат апачей» - прозвище штата Аризона в США - по названию индейского племени апачей.

Остальные группы включают названия людей и их множеств (Ayrshire poet, Bloomsbury group и др. Например, Cambridge blue - 1. светло-голубой цвет; 2. студент, защищающий спортивную честь Кембриджского университета (по цвету формы); Bow street runners - сыщики полицейского суда (прозвище лондонских полицейских в XVIII в.) - от названия Боу-стрит, улицы в Лондоне, где, в частности, расположено здание главного полицейского суда); регионов Земли (Cape Horn; bikini и др. Например, Bermuda Triangle - 1 .(геогр.) Бермудский треугольник - участок океана между Бермудами, Флоридой и Пуэрто-Рико, где находятся сильные морские течения; 2. (трен.) "черная дыра"; место, где все бесследно пропадает. E.g. In another telephone interview, Eddie Crowder, the Colorado coach at the time, called the game "a freak, a Bermuda Triangle of football" (The NYT. 14 Oct. 2006); исторических, спортивных и общественных событий (Boston tea party, Britannia cup, Cowes Regatta); построек (Capitol Hill); растений и насекомых (California redwood, Colorado beetle) и других концептов (Bristol fashion, Canterbury tales, Cheapside bargain, Cheshire cat).

3.2 Предложно-притяжательная модель (N of N)

Притяжательные словосочетания с предлогом of + топоним могут быть проиллюстрированы следующими примерами, представляющими собой названия людей (Bard of Avon, Bard of Twickenham); абстрактных понятий (apple of Sodom, the Tower of Babel, back of Bourke, balm of Gilead, the Confusion of Babylon); городов и штатов (Athens of America); исторических событий (Battle of Waterloo);

3.4. Атрибутивная модель (Adj+N)

В этом разделе приводятся только непроизводные прилагательные, словосочетания с производными прилагательными рассматриваются в разделе 2.2.3. Отметим, что по модели N + Adj образуется весьма немногочисленная группа словосочетаний, например: Berlin blue, Bristol blue, Cambridge blue, Dorset blue и т. п.

Атрибутивные словосочетания с непроизводными прилагательными, предшествующими топониму, могут быть проиллюстрированы следующими примерами, в большинстве случаев являющимися названиями животных, например: Arctic fox, Black Welsh Mountain sheep.

Достаточно большая группа фразеологизированных словосочетаний, большинство из которых содержит отрицательную коннотацию, включает компонент Dutch, например: Dutch bargain- сделка, которую заключают за выпивкой, во время застолья.; Dutch concert «кошачий концерт» = кто в лес, кто по дрова.; Dutch courage пьяная удаль, = пьяному море по колено. E.g. ...he took a gulp to give himself a little Dutch courage...(J. Archer) и др. 3.5. Глагольно-именные словосочетания

Словосочетания, построенные по модели прямо-объектного или косвенно-объектного глагольного управления, как правило, представляют собой фразеологические единицы (ФЕ). На первый взгляд, оценить номинативный потенциал (и, соответственно, выявить расчлененную ономасиологическую модель) подобных языковых единиц не представляется возможным, поскольку они выражают целостный смысл, не являющийся семантической суммой буквальных значений компонентов. Тем не менее, и такие языковые единицы обладают номинативной структурой, причем, их ОБ включает частеречную (глагольную) составляющую. Что же касается ОП, т. е. номинативного компонента, модифицирующего или уточняющего ОБ, то он может быть выявлен путем уточнения именной или глагольной характеристики ОБ. Такое уточнение связано с приписыванием, например, глагольному значению ОБ его аспектуальных и иных признаков выражаемой ситуации, и, в частности, процессности, мгновенности, результативности, статальности и т. п. и даже таких более частных семантических признаков, как «улучшение», «ухудшение», «изменение». Возможно также сравнение двух толкований: с одной стороны, толкования целостного смысла ФЕ на фоне семантики ее компонентов и, с другой стороны, толкования смысла ФЕ на фоне семантики нефразеологической единицы (лексемы или словосочетания), соответствующей или близкой по смыслу той или иной ФЕ. Именно этот смысловой дифференциал и будет, на наш взгляд, являться модифицирующим и уточняющим элементом, т. е. ОП соответствующего ФЕ. Ономасиологическим базисом во всех рассматриваемых в этом разделе ФК является их акциональность. Ономасиологические признаки рассматриваемых ФЕ ниже приводятся в скобках.

3.5.1. Фразеологизмы с топонимами В эту группу входят, например, такие обороты:

to travel to Birmingham by way of Beachy Head - 1 .(лит.) цитата из стихотворения Честертона The Rolling English Road; 2. (перен. крыл.выр.) в обход, в объезд; делая большой крюк. E.g. Не grows impatient with a civil service that makes him travel to Birmingham by way of Beachy Head. (ОП - движение//негативная оценка);

to kiss the Blarney stone (разг.) обладать даром убеждения, уметь льстить; обманывать сладкими, льстивыми речами; заговаривать зубы. E.g. Не has kissed the Blarney stone and always succeeds in cheering them up (blarney - сладкие речи, лесть, от названия замка Бларни в Ирландии; согласно преданию, каждый, кто поцелует камень у замка Бларни в Ирландии, приобретает особый дар красноречия, например: Don't be taken in by his blarney) - (ОП -умение/модальность//поведение//оценка);

to come/to put Yorkshire over smb - (редк.) провести, обмануть, надуть кого-либо (хитрость жителей Йоркшира вошла в поговорку) - (поведение//оценка);

to cross the Styx/cross the Stygian ferry 1. (греч. мифол.) пересечь реку Стикс на лодке Харона; 2. (перен.) отправиться к праотцам; отправиться на тот свет (ОП - переход в новое состояние);

to build castles in Spain - строить воздушные замки. E.g. She spends most of her time building castles in Spain (ОП - ментальное действие);

выражение to burn the Thames = to set the Thames on fire, как правило, употребляется в отрицательной форме. E.g. Не will not do anything to set the Thames on fire; ср. русск. <Юн пороха не выдумает» (ОП - (не)способность человека совершить какие-либо значимые действия);

to carry coals to Newcastle - делать что-то бессмысленное (Ньюкасл - центр угольной промышленности в Англии), заниматься бесполезным делом; ср. в русск. «ездить в Тулу со своим самоваром». E.g. She is rather well off. To give her money is like carrying coals to Newcastle (ОП - поведение//негативная оценка);

to come from Wigan (амер. сленг) быть провинциальным по виду или происхождению; ср.русск. «от сохи»; деревенщина (ОП - социальное происхождение//оценка);

to talk like a Dutch uncle - журить, читать нотации. E.g. I'm tired of your acting like a Dutch uncle all the time. After all, it's my life (ОП - речевое поведение субъекта//оценка);

to go Dutch платить свою часть оплаты за еду или выпивку (в ресторане, кафе, т. п.) - (ОП - социальное поведение);

3.6. Предложно-именные словосочетания

В немногочисленную группу английских фразовых ПЕ входят сочетания имен с предлогами like, for, between и некоторыми другими, например: between Scylla and Charybdis - 1. (миф.) между Сциллой и Харибдой; 2. (перен.) между двух огней, между молотом и наковальней; grin like the Cheshire cat; from China to Peru - (устар.) с одного конца земли до другого, во всем мире (это выражение было создано С. Джонсоном - английским писателем и лексикографом, употреблено в его книге "On the vanity of human

wishes", 1749). E.g.....culture will reign from China to Peru (.R.Aldington.); not for all the tea

in China (разг. шутл. уст.) - ни за что, ни за какие коврижки. E.g. That man was so rude to me! I wouldn't go back to that job for all the tea in China!

3.7. Нумерально-именные словосочетания

По этой модели образуется весьма ограниченная группа фраз с единым значением «количество осужденных (нередко ошибочно), (якобы) совершивших преступление в том или ином населенном пункте», например: Birmingham six - (истор. юрид.) «Бирмингемская шестерка» - шестеро осужденных за теракт в Бирмингеме в 1974 г, и получивших пожизненное заключение; были освобождены в 1991 г., когда появились доказательства недобросовестного ведения следствия полицией; этот случай наряду с Guilford four, Maguire seven, Tottenham three поставил перед обществом такие актуальные вопросы, как приемы проведения допросов в полиции, а также проблему исправления судебных ошибок.

4. Ономасиологические модели сентенциальных английских ПЕ, включающих топонимы

Сентенциальные ПЕ, как и ФЕ, также обладают номинативной структурой, причем, ОБ сентенциальных ПЕ включает номинативную составляющую, связанную, прежде всего, с коммуникативным типом высказывания (повествовательным, вопросительным, императивным и т. п.). Что же касается ОП сентенциальных ПЕ, т. е. номинативного компонента, модифицирующего или уточняющего ОБ, то он может быть выявлен путем

детализации коммуникативного типа высказывания в отношении особенностей выражаемой или речевой ситуации, связанных с данной конкретной сентенциальной ПЕ. Такое уточнение, как правило, связано с приписыванием коммуникативному значению ОБ разнотипных номинативных признаков выражаемой ситуации, соответствующей смыслу той или иной сентенциальной ПЕ. Именно этот смысловой дифференциал и будет являться модифицирующим и уточняющим элементом, т. е. ОП соответствующей сентенциальной ПЕ. Ономасиологические признаки приводятся в скобках при рассматриваемых сентенциальных ПЕ.

Группа английских крылатых фраз и устойчивых выражений с топонимами может быть проиллюстрирована следующими примерами: •• а) утвердительные высказывания

All Lombard street to a china orange - 1. (букв.) Ставлю Ломбард-стрит против фарфорового апельсина; 2. (перен.) голову даю на отсечение (на Ломбард-стрит находилось множество банков, поэтому улица символизировала нечто устойчивое и солидное в противовес безделушке, которую легко было разбить) - (ОП - выражение абсолютной уверенности в чем-либо);

All shipshape and Bristol fashion - аккуратный, опрятный; как следует, в полном порядке; как на кораблях в бристольском порту (Бристоль был когда-то крупнейшим портом Англии). E.g. I want this room all shipshape and Bristol fashion, my girl, before you come down to breakfast (ОП - выражение безукоризненного состояния чего-либо);

It's all Greek to me - это для меня китайская грамота; какая-то абракадабра (ОП - выражение абсолютного непонимания чего-либо);

Не is the man on the Clapham omnibus (уст. крыл, выражение) - человек из толпы, рядовой гражданин, типичный «маленький человек», особ, об избирателе E.g. That won't be popular with the man on the Clapham omnibus (ОП - выражение социального статуса);

There '11 be corn in Egypt; corn in Egypt -1. (библ.) - хлеб в Египте (Книга Бытия 4:2); 2. (перен.) 1) изобилие чего-либо, например, продуктов; достаток. E.g. Splendid! There 'II be corn in Egypt in that case\ (экон.сленг) 2) доходы, средства, которые можно ввезти (ОП - выражение уверенности в наличии продуктов питания и т. п.);

б) побудительные высказывания: Go to Bath (эвф.) Убирайся к черту!;

в) вопросительные высказывания: Is there no balm in Gilead? (Balm of in Gile-ad - 1. (библ.) галаадский бальзам (бальзам, якобы исцелявший от всех болезней, который изготавливали из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада: "Is there no balm in Gilead?" «Разве нет бальзама в Галааде?» [Иеримия, 8:22]); 2.1) смола, канифоль, камедь золотистого цвета; 2) (перен.) утешение, исцеление. E.g. Mary Gordon would perhaps experience more balm in Gilead had she thought to mention herfellow sufferer Mary McCarthy. (The NYT, 17 July 2006) II From that moment on, the Jordanian border has been virtually without incident. No P.L.O., no trouble. There is balm in Gilead, but nobody notices(The NYT,SI July 1981)\ 3) (фарм.) канадский бальзам.

г) восклицательные высказывания: Hail Columbia! (амер. эвфемизм слова hell) Черт подери! (Columbia поэт. Америка, букв, земля Колумба).

5. Вариантность английских прецедентных единиц, включающих топонимы

В рассматриваемых материалах отмечены следующие типы вариантов английских словоформ, словосочетаний или фраз, образованных от прецедентных топонимов:

а) морфологическая вариантность: Acherontian/Acherontic, Babylonian/Babylonish, barbarian/barbaric, barbarism/barbarity, Byzantine/Byzantinesque, Carolingian/caroline, angl-kize/anglify;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

б) синтаксическая вариантность: to cross//pass the Rubicon, Carthaginian faith/Punic

faith;

в) фразовая вариантность: apple of Sodom//= Dead Sea fruit - 1. (библ.) т. н. «содомское яблоко», которое, как полагали, росло на деревьях, но рассыпалось в прах, стоило лишь до него дотронуться; 2. (перен.) обманчивый успех; нечто, сулящее наслаждение и радость, а взамен приносящее лишь горечь и разочарование. E.g... .Ihave eaten the apples of Sodom, my friend, but I cannot regret them too much...(M. West) H...but life in the city offered her only Dead sea fruit.

1 Шадрин В.И. Ономасиология производного имени в английском языке. СПб., 1996.

Статья принята к печати 26 февраля 2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.