Научная статья на тему 'Структурно-грамматическая организация глагольных фразеологических единиц, характеризующих «Болезнь-здоровье» в английском, немецком, русском и татарском языках'

Структурно-грамматическая организация глагольных фразеологических единиц, характеризующих «Болезнь-здоровье» в английском, немецком, русском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / КОНЦЕПТ / ГЛАГОЛ / СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / PHRASEOLOGICAL UNITS / CONCEPT / VERB / NOUN / ADJECTIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ялалова Р. Р.

В рамках данной статьи проводится анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «болезнь-здоровье» в английском, немецком, русском и татарском языках, со структурой «глагол»+«предлог»+«существительное», «глагол»+«наречие», «глагол»+«предлог»+«местоимение», «глагол»+ «прилагательное», «глагол»+«местоимение»+«прилагательное», также фразеологических оборотов, содержащих альтернанты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ялалова Р. Р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структурно-грамматическая организация глагольных фразеологических единиц, характеризующих «Болезнь-здоровье» в английском, немецком, русском и татарском языках»

Ялалова Р.Р.

Аспирант, кафедра германской филологии, Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет», филиал в городе Набережные Челны

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ «БОЛЕЗНЬ-ЗДОРОВЬЕ» В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ

ЯЗЫКАХ

Аннотация

В рамках данной статьи проводится анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «болезнь-здоровье» в английском, немецком, русском и татарском языках, со структурой «глагол»+«предлог»+«существительное», «глагол»+«наречие», «глагол»+«предлог»+«местоимение», «глагол»+ «прилагательное», «глагол»+«местоимение»+«прилагательное», также фразеологических оборотов, содержащих альтернанты.

Ключевые слова: фразеологические единицы, концепт, глагол, существительное, прилагательное.

Key words: phraseological units, concept, verb, noun, adjective.

В структурно-грамматическом аспекте сопоставительный анализ фразеологизмов направлен на выявление структурно-грамматических сходств и структурнограмматических расхождений фразеологических единиц (ФЕ), вербализующих концепт «болезнь-здоровье» в английском, немецком, русском и татарском языках. Глагольными фразеологическими единицами (ГФЕ) следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, то есть фразеологизмы со стержневым компонентом, выраженным глаголом.

Как показало исследование, один из самых многочисленных подклассов образуют ФЕ со структурой «V»+«Prep»+«N» («глагол»+ «предлог»+«существительное») для английского и русского языков, «Prep»+«N»+«V» («предлог»+ «существительное»+«глагол») для немецкого языка: англ.: go through hell (букв. пройти через ад) в значении «испытывать сильнейшие душевные муки, сильно страдать»; нем.: von Kraften kommen в значении «обессилеть, ослабеть»; рус.: становиться на ноги в значении «выздороветь». Препозитивное расширение существительного типично как для английского, так и для немецкого, русского и татарского языков, что приводит к выделению двух подвидов ФЕ: ФЕ со структурой «V»+«Prep»+«Pron»+«N»

(«глагол»+«предлог»+«местоимение»+ «существительное») (расширение

существительного при помощи притяжательного местоимения): англ.: be off one’s feed в значении «быть нездоровым»; в немецком языке данная структура имеет следующий вид: «Prep»+«Pron»+«N»+«V» («предлог»+«местоимение»+«существительное»+ «глагол»): unter j-s Aufsicht stehet! в значении «находиться под чьим-л. наблюдением»; рус.: отправляться на тот свет; в немецком языке также неопределённое местоимение alle в конструкции: («Prep»+«Pron»+ «Adj»+«N»+«V»)

(«предлог»+«местоимение»+«прилагательное»+ «существительное»+ «глагол») (расширение существительного при помощи притяжательного местоимения и прилагательного): von allen Guten Geistern verlassen sein в значении «сойти с ума». В татарском языке отмечена следующая структурная конструкция: «предложно-падежная форма имени существительного» с аффиксом принадлежности»+«существительное»+ «глагол»: авызыннан щаны чыгарга тора/щитешкэн в значении «быть при смерти».

ФЕ со структурой «V»+«Prep»+<«Pron»>+«Adj»+«N» («глагол»+ «предлог»+<«местоимение»>+«прилагательное»+«существительное»): англ.: to be on

one’s last legs в значении «дышать на ладан»; в немецком языке глагол может стоять также на последнем месте: «Prep»+«Art»+«Adj»+«N»+«V»

(«предлог»+«артикль»+«прилагательное»+ «существительное»+«глагол»): нем.: aus/auf dem letzten Loch pfeifen - быть при последнем издыхании; in den letzten Zugen liegen - быть при последнем издыхании; рус.: находиться при последнем издыхании; встать с больной головой;отойти к лучшей жизни.

Модель «глагол»+«предлог»+«прилагательное»+«существительное» имеет

следующую структуру в татарском языке: «существительное»+«предложно-падежная форма имени существительного» +«глагол»: Yлем тYШэгендэ яту - лежать на смертном одре; урын встендэ яту - быть прикованным к постели; кеше кулына калу (букв. остаться в чьих-л. руках) - заболеть; как было указано выше, по причине отсутствия предлогов в татарском языке данной модели соответствуют также ФЕ с объектно-послелоговым типом управления («существительное» + «существительное»+«послелог»+«предложно-падежная форма имени существительного»+«глагол»): кайры корты кебек йврэкне кимерY (букв. грызть сердце как жук короед) - действовать кому-л. на нервы.

Среди ФЕ в русском языке отмечены ФЕ с постпозитивным расширением существительного: «V»+«Prep»+«N»+«N»: заглядывать в глаза смерти - находиться в смертельной опасности; исчезать с лица земли - переставать существовать, умереть; «V»+«Prep»+«N»+«Adj»: рус.: отойти в селения горние в значении «умереть».

Следующий подкласс ГФЕ имеет структуру «V»+«Adv» («глагол»+«наречие»). В ФЕ данного подкласса не наблюдается морфологического оформления синтаксической связи между стержневым и зависимым компонентами [5]. Между компонентами описываемого подкласса наблюдается атрибутивно-постпозитивный тип связи с примыканием: англ.: do well - поправляться, чувствовать себя хорошо; be born again - заново родиться; в немецком, русском и татарском языках наречие предшествует глаголу: <«Adv»> +«Adv»+«V»: нем.: <wieder> obenauf sein - оправиться от болезни; рус.: недолго надышит - быть при смерти; тат.: щитлекми туган - не все дома; хэллэндереп щибэрY - прибавились силы.

В английском и татарском языках выявлены глагольные фразеологические обороты структурного типа «V»+«Adj» («глагол»+ «прилагательное»): to look fresh - выглядеть свежо; feel seedy - плохо себя чувствовать; в татарском языке данная модель имеет следующую структуру «Adj»+«V» («прилагательное»+«глагол»): ак салу - побледнеть.

Характерным для английского и немецкого языков является конструкция «V»+«Pron»+«Adj» («глагол»+«местоимение»+ «прилагательное»): в английском языке употребляется неопределённые местоимения «someone», «somebody»: to bleed someone dry

- выжимать все соки из кого-л.; bleed somebody white - обескровить кого-л.; в немецком языке употребляется возвратное местоимение «sich» в конструкции «Pron»+«Adj»+«V»: sich gut/fein herausmachen - оправиться (после болезни).

Отличительной особенностью английского языка является наличие большого количества фразеологических оборотов, содержащих альтернанты. По своей структуре это глагольные фразеологизмы с константно-вариантно-переменной и константнопеременной зависимостью компонентов. Альтернантами являются местоимения «one», «one's», «oneself», «somebody»/ «somebody's» и «something», которые входят в состав фразеологизмов. В соответствии с требованиями речевой ситуации альтернанты могут заменяться другими местоимениями, существительными или словосочетаниями. Местоимение «one» обычно заменяется одним из личных местоимений в объектном падеже, местоимение «one's» одним из притяжательных местоимений, «oneself» одним из возвратных местоимений, «somebody» - одним из личных местоимений (в объектном падеже), существительным или переменным словосочетанием, «somebody's» - одним из

притяжательных местоимений и существительным в притяжательном падеже, а «something» - существительным, переменным словосочетанием или предложением [2,169]: to be the death of someone в значении «сводить в могилу (кого-л.)»; bleed smb./smth. white - обескровить, сделать нежизненным кого-либо; feel quite/like oneself - поправиться. Неопределенно-личное местоимение «one's» употребляется в том случае, когда действие, совершаемое определенным лицом, направлено на него самого, например: cash/hand/pass in one’s chips - покончить счёты с жизнью, умереть; dig one’s grave with one’s teeth -погубить себя неумеренностью в еде. Замена местоимения «one's» местоимением «somebody's» в подобных оборотах невозможна. Местоимение «one's» может употребляться и во фразеологизмах, обозначающих состояние определенного лица или предмета: be on one's last legs - быть при последнем издыхании; off one’s head - сошедший с ума, безумный. Местоимение «somebody's» употребляется в том случае, когда действие, совершенное одним лицом, направлено на другое лицо: step/tread on smb ’s corns -наступить на любимую мозоль. Целесообразность подобного разграничения, особенно с лексикографической точки зрения, можно видеть из следующего примера: break one’s <own> back - погубить себя; сломать себе шею; break smb’s back - погубить кого-л.; сломать кому-л. шею; burst/bust one’s/the boiler - надорваться; burst/bust smb’s boiler -погубить кого-либо. Однако следует сказать, что во многих английских и американских словарях во всех указанных случаях употребляется местоимение «one's» [1,402]. В немецком языке альтернантом является неопределенное местоимение «jemand», «jemandem», «jemanden»: j-т geht der Atem aus в значении «кто-л. испускает дух»; etw., j-d ist/steht auf dem Aussterbeetat - кто-л. дышит на ладан; j-n hat es erwischt - кого-л. скрутила болезнь. В русском языке альтернантами выступают местоимения «кому-либо», «кого-либо», «что-либо»: поставить кого-л./что-л. на ноги; вдохнуть душу во что-л. -оживить; выжимать соки из кого-л. В татарском языке альтернанты отсутствуют.

Так же специфической чертой английского языка является наличие глаголов с постпозитивами, так называемых «фразеологических глаголов», то есть словосочетаний, состоящих из глаголов и наречий или предлогов, называемых также послелогами, находящихся позади, иногда довольно далеко от самого глагола» [4,151]. В исследуемой группе ФЕ английского языка выявлены глагольные обороты с постпозитивами: to give up the ghost - испустить дух; to turn up one’s toes - отдавать концы; to brim over with health -переливаться через край (о здоровье).

В русском языке выделены ФЕ со структурой «V»+«Prep»+«Pron» (вместо существительного выступает местоимение): входить в себя - оправиться; приходить в себя -выходить из обморочного состояния. В немецком языке отмечены ФЕ со структурой «V»+«Prep»+«Pron» с расширением компонентов: «Pron»+«V»+«nicht»+

«Adv»+«Prep»+«Pron»: j-d ist nicht ganz bei sich - кто-л. не в своём уме; «Pron»+«V»+«Prep»+«Pron»+«Prep»+«N»: es rappelt bei ihm im Oberstubchen - он не в своем уме; «Pron»+«V»+«Prep»+«Pron»+ «V»: es ist um ihn getan - его дни сочтены.

Некоторые ФЕ характеризуются синтаксической обусловленностью в исследуемых языках: такие обороты употребляются исключительно или преимущественно как отрицательные конструкции с расширением компонентов [3]. В английском языке отрицание передается при помощи no, not: there are no flies <on smb. > - он полон

энергии; be not right in one’s/the head - быть не в своем уме, рехнуться. В немецком языке отрицание выражается при помощи «nicht» или отрицательного местоимения «kein»: keinen Mumm in den Knochen haben - обессилеть; nicht auf Deck sein - чувствовать себя неважно, быть нездоровым; nicht auf dem Posten sein - быть не вполне здоровым. В русском языке отрицание выражается при помощи отрицательной частицы не: живого места не оставить <на ком-л.>; быть не в своем уме; костей не соберешь - погибнешь. Во фразеологизмах татарского языка отрицание передается чаще всего с помощью глагола

с отрицательным аффиксом -ма/мэ и его вариантов -мый/ -ми, -мас/-мэс, а также при помощи «юк», частицы «^гел»: бер тактасы щитми/ким - винтиков не хватает; йвзендэ кан эсэре юк/калмаган - кто-л. очень бледен; ятар каста тYгел, торыр сау тYгел - ни больной, ни здоровый.

Таким образом, наличие общих или сходных черт ФЕ, реализующих концепт «болезнь-здоровье» в английском, немецком, русском и татарском языках, подчёркивает универсальность структур мышления носителей языка в отображении окружающего мира. Основным различием ФЕ, вербализующих концепт «болезнь-здоровье» в четырех исследуемых языках, следует считать способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков.

Литература

1. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. / А.В. Кунин. - М: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс"+ , 2005. - 479 с.

2. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Между-нар. отношения, 1972. - 288 с.

3. Сакаева, Л. Р. Изоморфизм и алломорфизм фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материала русского, английского, татарского и таджикского языков) / Л. Р. Сакаева; фил. Казан. гос. ун-та. - Набережные Челны: Лаб. операт. полиграфии, 2008. - 168 с.

4. Смит Логан, П. Фразеология английского языка / П. Смит Логан. - М.: Учпедгиз, 1959.

- 263 с.

5. Хабибуллина, А.Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека в русском, английском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Хабибуллина Алсу Эдвардовна. - Казань, 2010. - 194 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.