Научная статья на тему 'СТРУКТУРА ПОЛИСЕМИИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ / ХОДИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ'

СТРУКТУРА ПОЛИСЕМИИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ / ХОДИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
216
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИСЕМИЯ / ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ОБЩИЕ И РАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ПРЯМЫЕ И ПЕРЕНОСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / POLYSEMY / VERBS OF MOTIONS / COMPARISON / COMMON AND DISTINCTIVE FEATURES / DIRECT AND FIGURATIVE LEXICAL MEANINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егодурова Виктория Макаровна, Шахаева Александра Альбертовна

Явление многозначности слов относится к универсальным свойствам системной организации языка. Однако характер объединения значений в рамках одного слова, типы связей между разными значениями слова в разных языках имеют различительные особенности. Изучение их составляет актуальную научную проблему типологической лингвистики. В настоящей статье произведен сопоставительный анализ структуры полисемии русских глаголов движения идти / ходить в основных и переносных значениях с эквивалентными по значению китайскими глаголами для выявления особенностей выражения идеи движения в русском и китайском языках. Проведенный анализ позволил выявить, что структура полисемии русского глагола идти / ходить объединяет множество значений в рамках одного глагола. Доминантная сема «движение», пронизывающая все его значения, образует специфические ассоциативные связи между главными и производными значениями. Часть переносных значений глагола имеет абстрагированные от семантики движения значения. Китайские глаголы, тождественные прямым и переносным значениям русских глаголов идти / ходить, имеют конкретные значения, поэтому используют большее количество глаголов для обозначения различных значений русского глагола. Абстрактные значения русского глагола передаются китайскими глаголами другой семантической сферы. В целом тождественные русскому глаголу идти китайские глаголы имеют большую дифференциацию в обозначении ими семантики движения. Изучение структуры полисемии русских глаголов идти / ходить в сопоставлении с тождественными им по значению китайскими глаголами позволило обнаружить как общие, так и значительные различительные особенности в обозначении ими семантики движения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Егодурова Виктория Макаровна, Шахаева Александра Альбертовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARING THE STRUCTURE OF POLYSEMY: RUSSIAN VERBS OF MOTION ИДТИ - ХОДИТЬ AND THEIR CHINESE EQUIVALENTS

Polysemy is a universal feature of the systemic language organization; however, relations between one word’s meanings in different languages have their own distinguishing features, and this is one of the issues studied by typological linguistics. This article is devoted to the comparative analysis of polysemy of the Russian verbs of motion, идти - ходить, with their Chinese equivalents in order to reveal the features of expressing the idea of movement in Russian and Chinese. The analysis enables us to show that the structure of polysemy of the Russian verbs идти (ходить) combines a lot of meanings within one verb. The central sema “movement”, which is present in every meaning of this word, forms specific associative links between its main and derived meanings; a part of the derived meanings has abstracted from the semantics of motion. Chinese verbs, which have similar meanings with the Russian verb идти (ходить), have more specific meanings; therefore, they use more verbs to denote different meanings of the Russian verb. Abstract meanings of the Russian verb are conveyed by the verbs from another semantic sphere. In general, Chinese verbs, which have the same meanings as the Russian verb идти, have a greater differentiation of meanings to represent the semantics of movement. By comparing the structure of polysemy of the Russian verb идти (ходить) with its Chinese equivalents, we have revealed common and significantly distinctive features in their designation of the semantics of movement.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРА ПОЛИСЕМИИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ / ХОДИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2020. №4(62)

DOI: 10.26907/2074-0239-2020-62-4-29-35 УДК 811.161.1+811.58

СТРУКТУРА ПОЛИСЕМИИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ / ХОДИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ

© Виктория Егодурова, Александра Шахаева

COMPARING THE STRUCTURE OF POLYSEMY: RUSSIAN VERBS OF MOTION ИДТИ - ХОДИТЬ AND THEIR CHINESE EQUIVALENTS

Viktorya Egodurova, Aleksandra Shakhaeva

Polysemy is a universal feature of the systemic language organization; however, relations between one word's meanings in different languages have their own distinguishing features, and this is one of the issues studied by typological linguistics. This article is devoted to the comparative analysis of polysemy of the Russian verbs of motion, идти - ходить, with their Chinese equivalents in order to reveal the features of expressing the idea of movement in Russian and Chinese. The analysis enables us to show that the structure of polysemy of the Russian verbs идти (ходить) combines a lot of meanings within one verb. The central sema "movement", which is present in every meaning of this word, forms specific associative links between its main and derived meanings; a part of the derived meanings has abstracted from the semantics of motion.

Chinese verbs, which have similar meanings with the Russian verb идти (ходить), have more specific meanings; therefore, they use more verbs to denote different meanings of the Russian verb. Abstract meanings of the Russian verb are conveyed by the verbs from another semantic sphere. In general, Chinese verbs, which have the same meanings as the Russian verb идти, have a greater differentiation of meanings to represent the semantics of movement. By comparing the structure of polysemy of the Russian verb идти (ходить) with its Chinese equivalents, we have revealed common and significantly distinctive features in their designation of the semantics of movement.

Keywords: polysemy, verbs of motions, comparison, common and distinctive features, direct and figurative lexical meanings.

Явление многозначности слов относится к универсальным свойствам системной организации языка. Однако характер объединения значений в рамках одного слова, типы связей между разными значениями слова в разных языках имеют различительные особенности. Изучение их составляет актуальную научную проблему типологической лингвистики. В настоящей статье произведен сопоставительный анализ структуры полисемии русских глаголов движения идти / ходить в основных и переносных значениях с эквивалентными по значению китайскими глаголами для выявления особенностей выражения идеи движения в русском и китайском языках. Проведенный анализ позволил выявить, что структура полисемии русского глагола идти /ходить объединяет множество значений в рамках одного глагола. Доминантная сема «движение», пронизывающая все его значения, образует специфические ассоциативные связи между главными и производными значениями. Часть переносных значений глагола имеет абстрагированные от семантики движения значения.

Китайские глаголы, тождественные прямым и переносным значениям русских глаголов идти / ходить, имеют конкретные значения, поэтому используют большее количество глаголов для обозначения различных значений русского глагола. Абстрактные значения русского глагола передаются китайскими глаголами другой семантической сферы. В целом тождественные русскому глаголу идти китайские глаголы имеют большую дифференциацию в обозначении ими семантики движения. Изучение структуры полисемии русских глаголов идти / ходить в сопоставлении с тождественными им по значению китайскими глаголами позволило обнаружить как общие, так и значительные различительные особенности в обозначении ими семантики движения.

Ключевые слова: полисемия, глаголы движения, сопоставление, общие и различительные особенности, прямые и переносные значения.

К актуальным проблемам языкознания относится типологическое сравнение систем языков для определения сходств и различий независимо от их генетической принадлежности. Особый интерес представляет исследование языковых универсалий, то есть явлений, имеющихся во всех языках, но различающихся особенностями выражения. К одной из таких особенностей относится явление полисемии слов.

В качестве материала для данного исследования выступают многозначные русские глаголы движения идти / ходить в сопоставлении с китайскими эквивалентами. Известно, что в изучении русских глаголов движения, а также сопоставлении их в типологически разноструктурных языках накоплен значительный опыт. Но глаголы движения как материал для исследований на разных уровнях языка в различных языках, ранее не подвергавшихся изучению в сопоставительном аспекте, продолжает вызывать интерес лингвистов. К числу современных работ относятся и диссертационные исследования по сопоставлению русских и китайских глаголов движения [Ван Минбао], [ Гуан Лили].

Обзор истории вопроса при написании нами работ по сопоставительному исследованию глаголов движения в бурятском и русском языках [Егодурова] и в бурятском и китайском языках [Шахаева] позволяет отметить, что сопоставительный анализ семантики полисемии на материале глаголов движения различных языков все еще остается актуальным. Одной из работ по изучению структуры многозначности на материале глаголов движения русского и немецкого языков является статья Д. О. Добровольского [Добровольский].

В настоящей работе на материале многозначных русских глаголов движения идти / ходить в сопоставлении с китайскими эквивалентами проанализируем особенности структуры полисемии рассматриваемых глаголов в разноструктурных языках. Изучение фрагмента семантики движения в языках, относящихся к разным типологическим группам, позволит разработать методику дальнейшего сопоставительного анализа других глаголов в разноструктурных языках.

При описании значений русских глаголов идти / ходить был использован толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [Ожегов, Шведова], китайских глаголов -словарь ^{ШХМЛ [Новый русско-китайский словарь].

Особенностью пары русских глаголов движения идти / ходить является противопоставление семантики однонаправленного (идти) и неоднонаправленного / разнонаправленного (хо-

дить) движения. Оба глагола относятся к многозначным, но имеют как совпадающие, так и различающиеся значения.

Русский глагол идти развил богатые полисемантические связи. Нами был произведен анализ семантической структуры бесприставочного глагола идти в сопоставлении с тождественными значениями китайских глаголов для выявления особенностей выражения идеи движения в русском и китайском языках.

В следующих примерах наблюдается совпадение значений русского глагола идти с китайским глаголом Шв передаче смысла «двигаться, переступая ногами». Например: 1) Идти лесом - 2) Идти пешком - ^тШ

В семантике русского глагола идти в первом примере способ передвижения выражается имплицитно, во втором примере выражается сочетанием глагола с наречием пешком. В китайском языке идея движения п е ш к о м передается глаголом ^т (досл.: шаг + двигаться), иногда этот глагол употребляется в сочетании с глаголом Шв значении «двигаться, переступая ногами», как во втором примере.

Тождественно выражается и в русском, и в китайском языках понятие движения механизма глаголами идти и Ш Например: Часы идут точно. - Часы не идут - Щ^ШГ.

Переносное значение русского глагола идти «следовать, двигаться в каком-нибудь направлении для достижения чего-нибудь» также совпадает со значением китайского глагола Ш Например: 1) Идти к намеченной цели. -[Новый русско-китайский словарь, с. 549].

Глагол идти в значении «двигаться», «перемещаться» выражается в китайском языке разными глаголами в зависимости от предмета (одушевленного / неодушевленного) перемещения и характеристики его движения. Например:

Лед идет по реке. - Глагол /¥пе-

редает значение движения предмета по поверхности воды по течению;

Бревна идут по реке - Глагол

/я*Ж передает значение движения человека, животного или большого предмета по поверхности воды;

Идти под парусами - ЗЩЩ^г(досл.: 'расправив парус, плыть'). Глагол передает значение передвижения в воде и в воздухе судов, управляемых человеком, то есть по определенному маршруту.

Как показывает приведенный материал, одно значение русского глагола идти, реализуемое в разных контекстах, выражается различными китайскими лексемами, обозначающими движение. Дифференциация в обозначении движения свя-

зана с тем, что в китайском языке важно обозначить в глаголе признаки предмета перемещения и среду, в которой осуществляется движение.

Прямым значениям русского глагола идти, обозначающим в контексте направление движения, соответствуют базовые китайские глаголы группы глаголов направления движения: ^ -движение к ориентиру (зачастую к говорящему) и й - направленное движение к ориентиру (независимо от говорящего):

1) значение «отправляться, направляться куда-нибудь»: Он идет сюда. - АШЙШШШ (досл.: он в данный момент направляется к нам сюда); Идти в театр - Зй'Щ Идти на войну -

2) переносное значение русского глагола «перемещаться, быть в движении, будучи направленным куда-нибудь, с какой-нибудь целью, доставляться откуда-нибудь куда-нибудь» [Ожегов, Шведова, с. 236] в китайском языке передается через пассивную форму глаголов: йЩУ -'доставлять до', ЩЙЩ - 'передавать'. Например: Документы идут на подпись к директору завода - [Новый русско-китайский словарь с. 549] (досл.: 'документы доставлены до директора завода на подпись'); В комиссию идут жалобы. - I[Там же, с. 549] (досл.: 'жалобы переданы в комиссию');

3) значение «приближаться, появляться, наступать» в китайском языке передается глаголами: движение к ориентиру (зачастую к говорящему) и Щ - достижение определенного места в пространстве. Например: Идет гроза! -ШЙ^Щ^П Идет весна. - вРШГГ

4) значение «движение осадков» (идти, падать) в китайском языке передается глаголом Т со значением «движение вниз». Например: Ид е т снег. - ПЙТЖ

Наблюдения показывают, что для выражения направленности движения в русском языке глагол идти сочетается с предложно-падежными формами существительных (в театр, на войну, к директору), или с наречием (сюда), или глагол содержит семы «приближаться», «падать». В китайском языке существуют специальные глаголы, обозначающие направленность движения. Поэтому при переводе русских глаголов, содержащих сему направленности, употребляются китайские глаголы направления движения.

Следующие значения русского глагола идти передаются при переводе разными глаголами движения китайского языка, прямые значения которых соответствуют по смыслу переносным значениям русского глагола.

Так, переносное значение «делать ход в игре» (шахм., карт.) в русском языке выражается глаголами идти / ходить, в китайском же языке передается разными глаголами в зависимости от игры: в картах используется глагол й - 'двигаться наружу' (сема направленности движения), в шахматах используется глагол Ш - 'прыгать, скакать'. Например: Идти (или ходить ) (в картах) козырем. - идти / ходить (в шахматах) конем - ШЙ Как показывают данные примеры, в русских глаголах, в отличие от китайских, не выражена сема направленности (в первом примере).

Движение транспортного средства в русском языке выражается глаголом идти, в китайском языке ему соответствует глагол ЭТ" - 'приводить в движение механизм', то есть в китайском языке имеется глагол для обозначения движения транспорта. Например: Поезд идет быстро. -

Следующие переносные значения русского глагола идти, наиболее абстрагированные от значения движения, передаются при переводе разными глаголами китайского языка, прямые значения которых при дословном переводе семантически соотносимы с русскими глаголами, не относящимися к глаголам движения:

1) значение «быть к лицу»: Эта шляпа ему идет. - (перевод А. А. Шахае-вой) (досл.: 'он надел эту шляпу, очень подходит' );

2) значение «выделяться, исходить откуда-нибудь, распространяться»: Из трубы и д е т дым. - '.ИЙцЕЙЭ® [Новый русско-китайский словарь, с. 549] (досл.: 'из трубы вырывается / испускается дым').

3) значение «исполняться, ставиться (о пьесе, спектакле, фильме и т. п.»: Сегодня в театре идет новая опера. - ^ЙЦЙ^ЩШ (досл.: 'сегодня в театре п о д н и м а е т с я для демонстрации новая опера');

4) значение «протекать, длиться, клониться к чему-нибудь»: Время и д е т быстро. -

(досл.: 'время минует / проходит мимо очень быстро');

5) значение «находить сбыт, спрос, распродаваться». Например: Этот товар хорошо идет. - ЙЁШШ (досл.: 'товар легко / беспрепятственно с б ы в а е т с я ' );

6) значение «поступать каким-нибудь образом или быть готовым к каким-нибудь действиям»: Они идут на наши условия. -

(досл.: 'соглашаются с нашими условиями').

Некоторые значения русского глагола идти в зависимости от контекста передаются разными синтаксическими конструкциями китайского

языка, в которых сохраняется переносное значение русского глагола. Например, переносное значение «протекать, длиться, совершаться или, совершаясь, клониться к чему-нибудь, к какому-нибудь исходу»: Дело идет к развязке. -ЗДЯ&Й^РШ. В данном контексте значение русского глагола передается глагольным сочетанием 'иметь + развязка / финал' в сочетании с грамматической конструкцией которая

указывает, что действие, выраженное глаголом, в ближайшем будущем завершится, то есть в ближайшее время будет развязка.

Дела идут успешно. - (досл.: 'де-

ла хороши, все в порядке'). В китайском языке глагол опущен, употребляется качественное сказуемое с прилагательным 'хорошо'.

Ребенку идет пятый год. - ^'ЙШЩЙ^Т (досл.: 'ребенку уже больше четырех лет'). В китайском языке сказуемое выражено числительным - больше четырех лет и модальной частицей Г. Идут года - (досл.: 'год повторяется за годом'); Речь идет о новой книге. - 'то, что обсуждается -новая книга').

Русский глагол ходить имеет как совпадающие с глаголом идти значения, так и значения, различающие их, связанные с выражением семантики неоднонаправленности. Рассмотрим значения глагола ходить, отличающие его от глагола идти, в сопоставлении с китайскими глаголами движения:

1) значение кратности (в сочетании с наречиями времени): Я часто хожу в библиотеку. - (досл.: 'я часто направляюсь в библиотеку'); Каждый день он ходит на занятия. - ^ЙЙ^Й&УЖ (досл.: 'он каждый день направляется на занятия'). В китайском языке эти значения передаются глаголом направления движения ^ (движение, направленное к ориентиру, независимо от говорящего), а также, как и в русском языке, глаголом в сочетании с наречием ШШ - часто (1 пример) и обстоятельством времени - каждый день;

2) значение неоднонаправленности / разно-направленности и (или) длительности: Объясняя тему урока, он любил ходить по классу. -Ш$Ш^Ш1$ЙШ@@ШШ£(досл.: 'ходить туда-сюда по классу'); Он ходит по комнате. -

(досл.: 'ходить туда-сюда по комнате'); Ходить по саду - ^ЫьШШ Значение неоднонаправленности русского глагола ходить передается в китайском языке сочетанием глагола перемещения Ш - 'ходить пешком' с глаголами направленного движения ^ - направление к ориентиру (говорящему) и 3- направ-

ленное движение к ориентиру (независимо от говорящего);

3) значение постоянно совершаемого действия: Мой сын ходит в школу. -

(досл.: 'мой сын начал учиться'). Китайский глагол — в этом значении обозначает «поступить на обучение»;

4) значение способности к совершению действия: Ребенок уже ходит. -

(досл.: 'ребенок уже умеет ходить пешком (по дороге)') выражается китайским глаголом Ш в основном значении «передвигаться по земле ногами» + ^ - дорога, то есть ходить по дороге;

5) обозначение отличительных черт субъекта: Человек ходит, а птица летает. -Употребляется китайский глагол Ш в основном значении «передвигаться по земле ногами»;

6) значение движения в двух направлениях: Я хожу в театр в город. - ^ШрЦиЫАЙ'/С (досл.: 'я направляюсь в городской театр / театр, который в городе'). В этом значении употребляется китайский глагол ^ в основном значении с обозначением направленности движения.

Таким образом, как показывает приведенный материал, значения русского глагола ходить, называемого в русской грамматике неоднонаправленным глаголом движения и обозначающего кратные, разнонаправленные движения, постоянно совершаемые движения, способность совершать движения, в китайском языке передаются глаголом направленного движения 3 глаголом Ш а также сочетанием глаголов (ходить туда-сюда). Значение постоянно совершаемого действия - ходить в школу или на работу передается в китайском языке глаголом направленного движения — «движение в направлении вверх».

Анализ полисемии русских глаголов движения идти / ходить в сопоставлении с эквивалентными им китайскими глаголами позволил выявить следующие их особенности. В русском языке есть семантически противопоставленные глаголы движения идти / ходить, которые имеют как совпадающие, так и различающиеся значения. В китайском языке нет глаголов, противопоставленных по этому признаку, но имеются глаголы, выражающие направленность движения. Основные значения русских глаголов идти / ходить в переводе могут соответствовать китайским глаголам Ш - «двигаться, передвигаться пешком» и «направленное движение к ориентиру (независимо от говорящего)».

Русский глагол идти в отличие от китайских глаголов Ш и относится к глаголам, расположенным к развитию многозначности, и имеет разветвленную структуру полисемии (в словаре

С. И. Ожегова отмечается 26 значений) [Ожегов с. 236-237]. Анализ структуры полисемии глагола идти в сопоставлении с китайскими эквивалентами его прямых и переносных значений позволил определить специфику структуры многозначности рассматриваемых глаголов.

Как показали наблюдения, в основных значениях русский глагол идти соответствует китайскому глаголу движения 5 Сопоставление семантики данных глаголов позволило определить, что русский глагол идти и китайский глагол 5 могут употребляться в тождественных значениях для выражения: а) перемещения (одушевленного предмета) в пространстве, б) переносного значения (движение механизмов, в частности часов), в) переносного значения «двигаться для достижения чего-нибудь».

Проведенный анализ показывает, что русский глагол идти в переносных значениях употребляется для выражения движения транспорта (по суше, по воде, по воздуху) - самолет идет на посадку и т. д., предметов независимо от формы, объема. В китайском языке важно выразить в глаголе признаки (по форме, объему) движущегося или перемещаемого предмета с конкретизацией вида транспорта и характеристикой субъекта передвижения. Наблюдается дифференциация в обозначении движения легкого предмета в воде - крупного предмета в воде - транспортного средства по земле - Я, транспортного средства в воде или воздухе - Шт. В зависимости от формы и среды перемещения предмета используются разные глаголы, соответствующие переносным значениям русского глагола идти. Если речь об осадках, то употребляется глагол Т обозначающий направление движения вниз.

В русском языке для выражения направления движения с глаголом идти употребляются пред-ложно-падежные формы существительных и наречия. В китайском языке выделяется группа глаголов направленного движения, и, соответственно, для выражения направленного движения используются базовые глаголы данной группы ^ и а также конструкция, состоящая из двух глаголов направленного движения в сочетании с глаголом передвижения 5 - Так же, как

и в русском языке, с глаголом могут употребляться наречия.

В русском языке глаголы идти / ходить могут употребляться при обозначении перемещения фигур в игре (шахм., карт.); в китайском языке имеется дифференциация для выражения перемещения фигур в разных играх: в картах используется глагол й - 'движение наружу', в шахматах используется глагол Ш- 'прыгать, скакать'. Глагол идти в русском языке употребляет-

ся также для обозначения движения транспорта, в китайском языке ему соответствует другой глагол Я - 'приводить в движение транспортное средство' .

Некоторые производные значения глагола идти обозначают не движение, а процесс отвлеченного в нашем сознании перемещения. Например: Шляпа ему идет. В китайском языке соответствующие метафорические значения передаются глаголами других семантических групп в зависимости от смысла. Например: идти на условия - НЙ 'соглашаться'; товар хорошо идет - 'продается (сбывается)'.

Русский глагол идти имеет переносные значения (например, «протекать, длиться, совершаться или, совершаясь, клониться к чему-нибудь, к какому-нибудь исходу»), реализуемые в определенном контексте, которые передаются в китайском языке близким по содержанию высказыванием (описательно) без участия соответствующего русскому глаголу эквивалента. В рассмотренных примерах: дела и д у т хорошо -ЗДШЙШ (досл.: 'дела хороши, все в порядке'); дело идет к развязке. - (досл:

'иметь развязку / финал');ребенку идет пятый год. - ЛУШШ&^Т (досл.: 'ребенку уже больше четырех лет') глагол идти в китайских переводах не имеет эквивалентного соответствия, смысл русских предложений передается особыми синтаксическими конструкциями.

Семантические различия русской коррелятивной пары глаголов движения идти / ходить в китайском языке не находят определенных эквивалентов, а передаются различными глаголами. Каждый раз контекст определяет выбор того или иного глагола для выражения семантических различий однонаправленности / неоднонаправленности и прямых или переносных значений.

Значения русского глагола, указывающие на кратные, разнонаправленные движения, постоянно совершаемые движения, способность совершать движения, в китайском языке передаются разными глаголами в сочетании с наречиями, обстоятельствами времени, глаголом направленного движения простым глаголом движения а также сочетанием глаголов ^^^^ (ходить туда-сюда), обозначающих движение в сторону к ориентиру (говорящему) и от ориентира (в большинстве своем по отношению к говорящему). Переносные значения глагола ходить передаются китайскими глаголами ШЙ1, НЙ, ^Йи др. Значение постоянно совершаемого действия «ходить в школу или на работу» передается в китайском языке глаголом направленного движения 'подниматься наверх'.

Итак, структура полисемии русских глаголов идти / ходить, объединяющих множество значений, базируется на доминантной семе «движение», которая пронизывает все его значения, образуя специфические ассоциативные связи между главными и производными значениями. Часть переносных значений глагола имеет абстрагированные от семантики движения значения, которые в китайском языке передаются глаголами другой семантической сферы.

Многочисленные значения русских глаголов идти / ходить передаются разными китайскими глаголами движения, но базовыми являются глаголы ^ и К особенностям китайских глаголов движения относятся следующие: а) большая дифференциация значений при обозначении движения (пешком, на транспорте, различий при передвижении на определенном виде транспорта); б) обозначение направленности движения как при передаче прямых, так и переносных значений русского глагола идти, имеющих малейший намек на направленность; в) передача абстрактных значений русского глагола идти китайскими глаголами другой семантической сферы.

Проведенный анализ приводит к выводу о том, что тождественные русскому глаголу идти китайские глаголы имеют конкретные значения, в целом наблюдается большая дифференциация в обозначении ими семантики движения. Поэтому для обозначения различных переносных значений русского глагола идти в китайском языке используется большее количество конкретных глаголов.

Изучение структуры полисемии на примере сопоставления русских глаголов идти / ходить с эквивалентными им по значению китайскими глаголами позволило обнаружить как общие, так и значительные различительные особенности в их семантике. Разработанная методика анализа имеет перспективы использования ее для дальнейшего исследования семантики русских и китайских глаголов в сопоставительном аспекте.

Список литературы

Ван Минбао. Сравнительная характеристика глаголов движения русского и китайского языков. Магистерская диссертация. Минск: Белорусский государственный университет, 2014. 53 с.

Гуан Лили. Глаголы движения в русском и китайском языках: автореф. дис... канд. филол. наук: Бишкек, 2012. 22 с.

Добровольский Д. О. Структура многозначности в различных языках (на материале глаголов движения русского и немецкого языков) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды меж-

дународной конференции «Диалог 2007». М.: Изд-во РГГУ, 2007. С. 162 - 166

Егодурова В. М. Типология глагола в бурятском и русском языках (на материале глаголов движения). Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 1995. 154 с.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка имени В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.

Шахаева А. А. Типология глаголов направления движения в разноструктурных языках (на материале бурятского и китайского языков): автореф. дис... канд. филол. наук: Улан-Удэ, 2014. 24 с.

(Новый русско-китайский словарь). (ЩТЙ) Исправленное и дополненное издание (Факультет иностранных языков Ляо-нинского университета). (город Шэньян):

;Шт3АКЖ1тЯ4 (издательство Ляонин женьминь чу-баньшэ), 2007. 2208 с.

References

Dobrovol'skii, D. O. (2007). Struktura mnogoznachnosti v razlichnykh iazykakh (na materiale glagolov dvizheniia russkogo i nemetskogo iazykov). [Polysemy Structure in Cross-Linguistic Perspectives (verbs of motion in Russian and German]. Komp'iuternaia lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: Trudy mezhdunarodnoi konferentsii "Dialog 2007". Pp. 162166. Moscow, RGGU. (In Russian)

Egodurova, V. M. (1995). Tipologiia glagola v buriatskom i russkom iazykakh (na materiale glagolov dvizheniia). [Typology of Verb in Buryat and Russian (based on the verbs of motion)]. 154 p. Ulan-Ude. (In Russian)

Guan, Lili. (2012). Glagoly dvizheniia v russkom i kitaiskom iazykakh: avtoref. dis. kand. filol. nauk. [Verbs of Motion in Russian and Chinese: Ph.D. Thesis Abstract]. Bishkek, Kyrgyzsko-ros. slavian. un-t im. B. N. El'tsina, 22 p. (In Russian)

Ozhegov, S. I., Shvedova, N. Iu. (2006). Tolkovyi slovar' russkogo iazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii [Explanatory Dictionary of the Russian Language: 80 000 Words and Phraseological Expressions]. Rossiiskaia akademiia nauk. Institut russkogo iazyka imeni V. V. Vinogradova - 4-e izd., dopolnennoe. 944 p. Moscow, OOO "A TEMP". (In Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Shakhaeva, A. A. (2014). Tipologiia glagolov napravleniia dvizheniia v raznostrukturnykh iazykakh (na materiale buriatskogo i kitaiskogo iazykov): avtoref. dis. kand. filol. nauk. [Typology of Direction Verbs in Differently Structured Languages (based on the Buryat and Chinese languages: Ph.D. Thesis Abstract]. Ulan-Ude, Buryat State University, 24 p. (In Russian)

Wang, Minbao (2014). Sravnitel'naia kharakteristika glagolov dvizheniia russkogo i kitaiskogo iazykov. Magisterskaia dissertatsiia. [Comparative Characteristics of the Verbs of Motion in the Russian and Chinese Languages: Master's Dissertation]. Minsk, 53 p. (In Russian)

Xin ehancidian (2007) [New Russian-Chinese Dictionary]. 2208 p. Shenyang, Liaoning renming chubanshe.

Егодурова Виктория Макаровна,

доктор филологических наук, доцент,

Бурятский государственный университет

им. Д. Банзарова,

670000, Россия, Улан-Удэ,

Смолина, 24 а.

egodurova52@mail.ru

Шахаева Александра Альбертовна,

кандидат филологических наук, Московский государственный лингвистический университет, 119034, Россия, Москва, Остоженка, 38, стр. 1. shakhaevaal@gmail.com

(In Chinese)

The article was submitted on 18.11.2020 Поступила в редакцию 18.11.2020

Egodurova Viktorya Makarovna, Doctor of Philology, Associate Professor, D. Banzarov Buryat State University,

24 а Smolina Str.,

Ulan-Ude, 670000, Russian Federation. egodurova52@mail.ru

Shakhaeva Aleksandra Albertovna,

Ph.D. in Philology,

Moscow State Linguistic University,

38/1 Ostozhenka Str.,

Moscow, 119034, Russian Federation.

shakhaevaal@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.