Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 11 (226).
Филология. Искусствоведение. Вып. 53. С. 102-104.
Д. Н. Полякова
СТРУКТУРА ЛИНГВОЦВЕТОВОЙ СИСТЕМЫ И КРИТЕРИИ ЕЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ (В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ
И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ)
В статье рассматривается структура лингвоцветовой системы, характерной для русского, английского и немецкого языков, понятие ‘колороним’ как языковая форма реализации лингвоцветовой системы. Приводятся критерии отнесения цветонаименований к определенному уровню лингвоцветовой системы, в которую входят базовые, или основные колоронимы, а также колоронимы второго-пятого уровней, уточняющие базовые названия цветов.
Ключевые слова: лингвоцветовая система, колороним, структура лингвоцветовой системы.
Представления о цвете и цветовых оттенках так или иначе отражены в языке и определенным образом структурированы в систему, в которой можно выделить различные уровни, тесно взаимосвязанные друг с другом. Лингвоцветовая система, т. е. система цветовых наименований, реализуется в языке в форме колоронимов с множеством значений и смыслов. Понятие ‘колороним’ включает в себя как отдельные лексемы, так и словосочетания, идиоматические выражения, с помощью которых выражается значение цветов или оттенков (например, ‘красный, цвета крови, белизна, каурый, зеленеть и т. д.).
Несмотря на различия в количестве коло-ронимов в разноструктурных языках, организация лингвоцветовой системы схожа: в большинстве языков можно выделить основные (базовые) и дополнительные названия цветов.
Основываясь на критериях В. А. Московича1 для распределения цветонаименований по основной системе и подсистемам, мы проанализируем систему колоронимов в русском, английском и немецком языках. Наш термин ‘уровни’ лингвоцветовой системы мы соотносим с термином В. А. Московича ‘подсистемы’. Рассмотрим более подробно структуру лингвоцветовых систем в трех языках.
Статистический критерий. Многие лингвисты проводили исследования по определению частотности употребления тех или иных названий цветов в различных текстах, в результате чего был сделан вывод, что базовые коло-ронимы встречаются в текстах наиболее часто, в то время как колоронимы дополнительных уровней менее частотны.
Отсутствие или наличие внутренней формы. У большинства базовых колоронимов отсутствует внутренняя форма - ее можно вы-
яснить только путем специальных этимологических исследований. Для большинства колоронимов дополнительных уровней характерна ясная внутренняя форма. Например, сравнивая колоронимы ‘rose, lavender’; ‘moosgrun, kornblumenblaU; ‘васильковый, цвета фуксии’, можно догадаться, что эти слова связаны с названием цветущих растений. В современных английском, немецком и русском языках предметы и явления окружающей действительности могут служить источником возникновения колоронимов2.
Наличие одного или нескольких корней в составе лексемы. Согласно одной из формул лингвистической статистики, чем чаще употребляется слово, тем оно короче, и наоборот. Основные колоронимы и большинство названий цветов второго уровня - однокорневые слова, большинство из них состоят из одного, двух, максимум трех слогов (‘black, yellow; weiss, grun; красный, серый’). Колоронимы дополнительных уровней зачастую являются словосочетаниями, образованными по различным моделям (сочетание двух слов со значением цвета или оттенка, использование имен собственных, географических названий, названий предметов окружающей действительности, метафоричное сочетание двух слов, слова-гибриды в английском языке (‘blends’), варваризмы и иные типы заимствований и т. п.).
Со стилистической точки зрения большинство базовых колоронимов нейтральны и могут быть использованы в любом контексте.
Использование дополнительных колорони-мов в разнообразных текстах (художественных произведениях, рекламных каталогах, технических справочниках, описаниях и т. д.) подчинено различным стилистическим задачам: создание красочного образа, привлечение по-
купателей, точное техническое описание продукции и объектов действительности.
К критериям, предложенным В. А. Моско-вичем, на наш взгляд, необходимо добавить еще два: способность к фразеологизации и характер основы. Способность к фразеологи-зации определяется наличием большого количества различных значений и частотностью использования колоронима во фразеологизмах, поговорках и пословицах, а также в составе профессионально маркированных лексических единиц.
Большинство колоронимов первого уровня в трех исследуемых языках отличаются многозначностью, что приводит к высокой степени фразеологизации, а также к активному использованию данных колоронимов в составе специальных терминов и профессиональных выражений, например, ‘blue skying’ (дел.) - ‘правовая очистка нового выпуска ценных бумаг’; нем. ‘Blauspat’ - ‘синий шпат, плотные массы лазу-лита’; ‘серый шум’ (акуст.) - ‘шумовой сигнал, соответствующий психоакустической кривой постоянной громкости по всем частотам’.
При этом большинство колоронимов дополнительных уровней имеют максимум два значения (первое относится к объекту, на основе сравнения с которым образовался колороним, второе - непосредственно цветовое значение). Дополнительные колоронимы используются во фразеологических и специальных единицах крайне редко, что говорит о малом внутреннем потенциале подобных лексем и об их низкой способности к фразеологизации.
Характер основы. Отличительной особенностью базовых прилагательных-колоронимов является то, что их основы активно используются в словообразовании: как основы глаголов (англ. ‘red’ adj. - redden v., redye v.; нем. ‘schwarz’ adj. - schworzen v. (‘покрывать черной краской’), ‘anschworzen’ v. (‘чернить, оговаривать’); рус. ‘синий’’ - синить, синеть, и т. д.); как основы существительных с абстрактным значением (англ. ‘white - whiteness’; нем. ‘grune - das Grunes’; рус. ‘серый - серость’); как основы субстантивированных прилагательных со значением множественного числа (англ. ‘the Reds’ - краснокожие, индейцы; ‘зеленые’ -представители экологически ориентированных партий) и т. д.
Использование колоронимов дополнительных уровней не столь разнообразно: так, колоронимы третьего уровня (напр., англ. ‘dark, bright’; нем. ‘silber, gold’; рус. ‘золотой, тем-
ный, седой’) могут служить основами для дериватов-глаголов; цветонаименования четвертого и пятого уровней являются устойчивыми образованиями и могут варьироваться только при помощи аффиксации (‘flesh colour’ - ‘flesh-coloured’).
Таким образом, к основным колоронимам, которые составляют первый уровень лингвоцветовой системы, мы относим следующие прилагательные-названия базовых цветов в трех исследуемых языках: ‘white/weiss/белый’, ‘black/schwarz/черный’, ‘grey/grau/серый’, ‘red'/ rot/красный’, ‘blue/blaue/синий/голубой’, ‘yel-low/gelb/желтый’, ‘green/grun/зеленый’, ‘pur-ple/violett’, ‘blaurot/фиолетовый/пурпурный’,
‘brown/bram/коричневый ’, ‘pink/rosa/розовый ’ и ‘ orange/ornnge/оранжевый’, а также существительные, глаголы и другие части речи со значением цвета, образованные от корней данных лексем. Несмотря на то, что некоторые колоронимы (такие как ‘pink’, ‘purple’ в английском языке, ‘orange’, ‘violett’ в немецком и ‘коричневый’ в русском языке) менее частотны, они также отнесены нами к основной системе колоронимов по ряду признаков (стилистические характеристики, односоставность корня, высокая степень фразеологизации и др.).
К колоронимам второго уровня мы относим двукорневые лексемы, образованные сочетанием основ двух цветонаименований (цвет+цвет): англ. ‘blue-green’, ‘indigo-blue’, ‘yellow-brown’, нем. ‘blauschwarz’, ‘blau-
grun’, ‘gelbrot’, рус. ‘сине-зеленый’, ‘краснокоричневый’, ‘желто-красный и т. д.
Примерами колоронимов третьего уровня могут служить широко употребительные гипонимы базовых колоронимов, уточняющие оттенок: ‘golden/ gold/ золотой’, ‘sorrel/ fuchsig/ рыжий’, ‘silver/ silbern/ серебряный’, ‘crimson/ малиновый’, ‘scarlet/алый’, ‘emerald/ smaragden/ изумрудный’ и т. д.
К данному уровню можно также отнести лексемы ‘dark/ dunkel/ темный’, ‘light/ hell/ светлый’ , ‘pale/bleich/бледный’, ‘bright/яркий’, которые, по сути, не являются названиями цветов, но обозначают интенсивность цвета или света, т. е. служат словами-интенсификаторами. Однако данные слова могут использоваться в составе терминов и идиоматических выражений.
К колоронимам четвертого уровня относятся цветонаименования, построенные по модели ‘цвет+объект’: англ. ‘dove-coloured, fox-coloured’, нем. ‘taubenfarbig, blutrot’, рус. ‘цвета земляники, кремового цвета’ и т. д.
На пятом уровне располагаются словосоче- ронимов (2-5). Схематично лингвоцветовую тания, которые являются гипонимами базовых систему можно представить следующим обра-колоронимов. Это нечастотные, устаревшие, а зом:
Структура лингвоцветовой системы
УРОВЕНЬ 1
БАЗОВЫЕ КОЛОРОНИМЫ
УРОВЕНЬ 2
ДВУКОРНЕВЫЕ КОЛОРОНИМЫ (ЦВЕТ+ЦВЕТ)
УРОВЕНЬ 3
ОДНОКОРНЕВЫЕ КОЛОРОНИМЫ (ГИПОНИМЫ)
УРОВЕНЬ 4
ДВУКОРНЕВЫЕ КОЛОРОНИМЫ (ЦВЕТ+ОБЪЕКТ) УРОВЕНЬ 5
КОЛОРОНИМЫ-СЛОВОСОЧЕТАНИЯ (ГИПОНИМЫ)
ЛИНГВОЦВЕТОВАЯ СИСТЕМА
также специальные колоронимы, использующиеся в составе терминов и номенов в различных сферах профессиональной деятельности (дизайн, живопись, реклама, машиностроение, производство косметических средств, животноводство и т. д.).
Таким образом, мы определили структуру лингвоцветовой системы, основу которой составляют базовые, или основные колоронимы. Далее располагаются различные уровни коло-
Примечания
1 Москович, В. А. Система цветообозначений в современном английском языке // Вопр. языкознания. 1960. № 6. С. 83-87.
2 Василевич, А. П. К методике сопоставительного исследования (на примере лексики цвето-обозначений) / А. П. Василевич, Ю. Н. Скокан // Вопр. языкознания. 1986. № 3. С. 103-113.