Научная статья на тему 'Фиксация базовых цветонаименований и их лексикографическое описание в словарях различных типов'

Фиксация базовых цветонаименований и их лексикографическое описание в словарях различных типов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1008
233
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАЗОВЫЕ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЯ / ЛИНГВОЦВЕТОВАЯ КАРТИНА МИРА / МЕГА- / МАКРО- И МИКРОСТРУКТУРА СЛОВАРЯ / BASIC COLOUR TERMS / LINGUISTIC COLOUR PICTURE OF THE WORLD / DICTIONARY MEGA- / MACRO- AND MICROSTRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Евтушевская Анастасия Евгеньевна

Статья посвящена исследованию особенностей отражения базовых цветонаименований в современных словарях английского языка различных типов. Рассматриваются гипотеза языковой относительности, или концепция Сепира - Уорфа и теория Берлина - Кея об универсальном характере эволюции цветонаименований. Проводится глубокий анализ базовых наименований цвета на уровне мега-, макро- и микроструктуры словарей различных типов. Рассматриваются организация и структура словарных статей, посвященных цветонаименованиям. Микроструктура для наименований цвета в анализируемых словарях следующая: заглавное слово, фонетическая транскрипция, дополнительная семантико-функциональная характеристика (ДСФХ), толкование и вербальные иллюстрации. В результате анализа было показано, что базовые цветонаименования в данных справочниках представлены достаточно полно, причем наиболее качественную лексикографическую разработку они получают в словаре Longman Dictionary of English Language and Culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Basic colour terms and their lexicographic description in dictionaries of different types

The paper deals with the peculiarities of basic colour terms representation in modern English dictionaries of different types. The linguistic relativity hypothesis (Sapir-Whorf hypothesis) and Berlin and Kay's theory of colour universals are analyzed. The article gives the profound analysis of basic colour categories in terms of dictionary mega-, macroand microstructure. The organization and structure of basic colour terms dictionary entries are under study. The microstructure consists of the following components such as headword (lemma), phonetic transcription, semantic and functional sub-comment, definition and verbal illustrations. Our analysis shows that basic colour terms representation is quite complete, the most profound entry treatment being given in Longman Dictionary of English Language and Culture.

Текст научной работы на тему «Фиксация базовых цветонаименований и их лексикографическое описание в словарях различных типов»

3. Zimnyaya I. A. Sposob formirovaniya i formulirovaniya mysli kak real'nost' yazykovogo soznaniya [The method of forming and formulating thoughts as the reality of linguistic consciousness] / YAzyk i soznanie: paradok-sal'naya racional'nost' - Language and consciousness: paradoxical rationality. M. 1993.

4. Collins COBUILD English Dictionary. London. Macmillan Press. 1998. 1008 p.

5. Frumkina R. M. Konceptual'nyj analiz s tochki zreniya lingvista i psihologa [Conceptual analysis from the point of view of the linguist and psychologist] // Informacionnye processy i sistemy - Information processes and systems. M. 1992.

6. Zimnyaya I. A. Op. cit.

7. Longman Dictionary of the English Language and Culture. London. Pearson. 2005. 1620 p.

8. Collins COBUILD English Dictionary. London. Macmillan Press. 1998. 1008 p.

9. Merriam- Webster's Collegiate Dictionary. UK. Merriam- Webster. 1998. 1664 p.

УДК 811.111'374

А. Е. Евтушевская

Фиксация базовых цветонаименований и их лексикографическое описание в словарях различных типов

Статья посвящена исследованию особенностей отражения базовых цветонаименований в современных словарях английского языка различных типов. Рассматриваются гипотеза языковой относительности, или концепция Сепира - Уорфа и теория Берлина - Кея об универсальном характере эволюции цветонаименований. Проводится глубокий анализ базовых наименований цвета на уровне мега-, макро- и микроструктуры словарей различных типов. Рассматриваются организация и структура словарных статей, посвященных цветонаименованиям. Микроструктура для наименований цвета в анализируемых словарях следующая: заглавное слово, фонетическая транскрипция, дополнительная семантико-функциональная характеристика (ДСФХ), толкование и вербальные иллюстрации. В результате анализа было показано, что базовые цветонаименования в данных справочниках представлены достаточно полно, причем наиболее качественную лексикографическую разработку они получают в словаре Longman Dictionary of English Language and Culture.

The paper deals with the peculiarities of basic colour terms representation in modern English dictionaries of different types. The linguistic relativity hypothesis (Sapir-Whorf hypothesis) and Berlin and Kay's theory of colour universals are analyzed. The article gives the profound analysis of basic colour categories in terms of dictionary mega-, macro- and microstructure. The organization and structure of basic colour terms dictionary entries are under study. The microstructure consists of the following components such as headword (lemma), phonetic transcription, semantic and functional sub-comment, definition and verbal illustrations. Our analysis shows that basic colour terms representation is quite complete, the most profound entry treatment being given in Longman Dictionary of English Language and Culture.

Ключевые слова: базовые цветонаименования, лингвоцветовая картина мира, мега-, макро- и микроструктура словаря.

Keywords: basic colour terms, linguistic colour picture of the world, dictionary mega-, macro- and microstructure.

Проблема цвета издавна привлекает исследователей как естественных, так и гуманитарных наук. В XXI в. изучение цветонаименований (далее - ЦН) становится одним из актуальных направлений лингвистических исследований. Это обусловлено тем, что, с одной стороны, понятие «цвет» связано с многообразием окружающего нас мира и присутствует практически во всех сферах жизнедеятельности человека, с другой стороны, оно связано с особенностями мышления человека и его языковой картиной мира [1]. Так, Н. М. Охрицкая определяет цвет как «универсальную ментальную категорию», которая характеризует свойства объектов материального мира, воспринимаемых через зрительные ощущения и получающих свое выражение в языке через наименования цвета. ЦН представляют собой организованную и динамическую систему, способную к саморазвитию в разных направлениях: в плане наименования цветов и оттенков в разных сферах человеческой деятельности, в плане морфологической и семантической деривации [2].

С. Г. Тер-Минасова отмечает, что окружающий человека мир представлен в трех формах: реальная картина мира, культурная (понятийная, концептуальная) картина мира, языковая картина мира [3]. Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окру-

© Евтушевская А. Е., 2015 64

жающий человека. Культурная (понятийная, концептуальная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено многими факторами: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п. [4] Языковую картину мира рассматривают как важную составную часть культурной (концептуальной) картины мира. Языковая картина мира определяется как система представлений, отраженная в языке [5].

Национальная культурная картина мира гораздо богаче, чем языковая картина мира, но ведь именно язык реализует, вербализует, хранит и передает ее из поколения в поколение. У разных народов эти картины будут различаться также и своими красками. Так, русским словам синий и голубой соответствует лишь одно слово blue в английском языке, при этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же кусочек спектра. Несомненно, англичане видят все доступные человеческому глазу оттенки цвета и обозначают их следующим образом: dark blue [синий, темно-синий], navy blue [темно-синий], sky blue [голубой, лазурный], pale blue [светло-голубой] [6].

Система концептов цвета, составляющих концептосферу цвета, демонстрирует собой цветовую картину мира и является совокупностью представлений и знаний о цвете и средством ориентирования человека в окружающем мире. Лингвоцветовая картина мира представляет собой совокупность концептов цвета, получивших экспликацию лексическими средствами, имеющими в своей семантике элемент цветообозначения. Лингвоцветовая картина мира является важной частью языковой картины мира. Именно в форме цветообозначений она реализуется в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах [7]. Языковое выражение и членение цветового пространства во многом отличаются в разных языковых системах, что позволяет нам говорить о национальной специфике лингвоцвето-вых картин мира. Природно-климатические, культурно-исторические и социальные факторы оказывают огромное влияние на весьма значительные расхождения в членении различными этносами лингвоцветовой картины мира.

Как известно, цвет окружен системой ассоциаций, смысловых значений, символов, толкований и становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей [8]. В разных культурах имеются не только универсальные черты, но и огромные отличия в цветовос-приятии и названии цветов. Это связано с различиями в картинах мира представителей разных культур, со сложившимися географическими, климатическими, религиозными, культурно-историческими и многими другими особенностями.

Таким образом, культурная (понятийная, концептуальная), языковая, цветовая и лингво-цветовая картины мира тесно взаимосвязаны, постоянно взаимодействуют и восходят к реальному миру, окружающему человека (к реальной картине мира).

При всем многообразии подходов и направлений ЦН остаются недостаточно изученными, разработанными и систематизированными в лексикографическом и культурологическом аспектах. В связи с этим цель данной работы состоит в выявлении основных особенностей фиксации базовых наименований цвета в авторитетных английских словарях для учебных целей.

В первой половине XX в. была сформулирована гипотеза языковой относительности, или концепция Сепира - Уорфа. Согласно этой гипотезе окружающий человека мир мыслится и воспринимается им по законам функционирования того языка, который является для него средством общения [9]. В связи с этим восприятие цветов людьми непосредственно зависит от того набора цветообозначений, которым располагает их язык.

Цветообозначения экзотических языков считаются наиболее ярким примером, подтверждающим гипотезу Сепира - Уорфа. Системы цветообозначений этих языков во многом отличаются от большинства европейских языков. Отмечается как разница в общем количестве цвето-обозначений в разных языках, так и неравномерность распределения названий цветов по категориям. Многие ученые (Ф. Н. Шемякин, С. Г. Тер-Минасова и др.) полагают, что количество ЦН, а также членение цветового спектра в разных языках зависят как от практической потребности людей отличать цвета друг от друга и давать им обозначения, так и от того, как часто те или иные цвета встречаются в окружающем человека мире. Существенные различия в членении окружающего мира и цветового континуума исследователи объясняют разными условиями жизни и труда людей и вытекающей отсюда практической необходимостью в более детализированном или, наоборот, в более обобщенном отражении действительности в языке [10].

Сторонники лингвистического универсализма, напротив, пытаются выявить общие закономерности в эволюции терминов цвета в разных языках. Фундаментальная работа американ-

ских ученых Б. Берлина и П. Кея «Базовые цветонаименования: их универсальность и эволюция» появилась в 1969 г. и является образцом систематического описания лексической группы слов. Исследовав 98 языков мира, ученые выделили группу «базовых» (основных), универсальных для всех языков цветообозначений и описали эволюцию их развития. Базисные положения сторонников данного подхода сводятся к следующему:

1. Цвет представляет собой семантическую универсалию.

2. Цвет характеризуют три независимые признака: оттенок (hue), яркость (brightness), насыщенность (saturation).

3. Основной единицей является «Основной цветовой термин» (далее - ОЦТ) ("Basic Color Term"), который должен отвечать определённым критериям:

1) ОЦТ должен быть монолексемой, т. е. непроизводным, и не относиться к сложным словам;

2) значение ОЦТ не должно быть уже значения другого цветового термина, указывающего на какой-либо близкий оттенок;

3) ОЦТ должен обладать широкой сочетаемостью;

4) для носителей данного языка ОЦТ должен быть «психологически значимым» ("psychologically salient"), т. е. появляться в начале списка в эксперименте, где информантов просят перечислить известные им цвета или записать их, обладать устойчивым денотативным значением и присутствовать во всех идиолектах данного языка.

4. Итак, были выявлены 11 основных ЦН: "The eleven basic color categories are white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange, and grey" [11]. Существует определенная эволюционная последовательность возникновения основных цветообозначений, которая состоит из 7 этапов, т. е. каждый язык приобретает основные ЦН в одном и том же порядке: на стадии I во всех языках имеются обозначения для «белого» и «черного» цветов; на стадии II к двум цветам добавляется третий, и это всегда термин, указывающий на «красный» цвет; на стадиях III-IV добавляется всегда по одному термину из двух, обозначающие «зеленый», «желтый» цвета; на стадии V появляется обозначение для «синего» цвета; на стадии VI добавляется седьмой термин, обозначающий «коричневый» цвет; высшая стадия VII характеризуется появлением сразу четырех терминов, которые обозначают «розовый», «оранжевый», «фиолетовый» и «серый» цветa.

5. Язык в данный момент времени может находиться только на одном из эволюционных этапов при условии прохождения всех предыдущих [12].

В дальнейшем теория Б. Берлина и П. Кея дорабатывалась в сотрудничестве с другими учеными и дала толчок для появления множества других работ в этой области, в некоторых из них она находит положительный отклик, в других - подвергается критике. Так, B. Saunders, Р. М. Фрумкина, А. П. Василевич и др. считают, что предложенные критерии определения состава «основных» ЦН нельзя считать однозначно понятными. Б. Берлина и П. Кея критиковали также за игнорирование социального значения цветов в культуре, их использование в символах и ритуалах [13]. Многие лингвисты полагают, что данная теория является условной и требует дальнейшего рассмотрения. Несмотря на критику, теория Б. Берлина и П. Кея внесла огромный вклад в развитие лингвистической науки. С одной стороны, гипотеза Сепира - Уорфа о лингвистической относительности и теория Берлина и Кея об универсальном характере эволюции цветонаименований противоречат друг другу, с другой же стороны, они дополняют друг друга. Многие ученые опираются на положения этих теорий при проведении исследований ЦН в разных лингвистических направлениях и на материале разных языков [14].

Как известно, важными характеристиками цвета являются цветовой тон, светлота, яркость и насыщенность. Цветовой спектр - это недискретный континуум, образуемый плавным изменением длины световой волны. «Цветовое пространство», «цветовой континуум», «цветовой спектр» - так называется то многообразие цветов, которое воспринимается нашей зрительной системой. Различия в длине световой волны воспринимаются глазом как разные цвета [15].

С целью определения полноты отражения базовых ЦН в английских словарях различных типов нами был проведен лексикографический анализ следующих справочников: Cambridge Advanced Learner's Dictionary with CD-ROM. Cambridge: Cambridge University Press, 2008 (далее -CALD) [16]; Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Longman, 2005 (далее -LDELC) [17]; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Macmillan Education, 2006 (далее - MEDAL) [18]. Выбор вышеперечисленных словарей обусловлен их авторитетностью.

Словарь CALD продолжает серию словарей известного британского издательства CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. Справочник LDELC опубликован авторитетным английским издательством Longman и является третьим, дополненным и усовершенствованным переизданием одноименного словаря, впервые вышедшего в 1992 г. Издательство Macmillan предлагает своим пользователям словарь MEDAL. Данные словари предназначены для пользователей с высоким 66

уровнем владения английским языком. При характеристике типа анализируемых справочников уместно применить комплексный подход, выработанный отечественными и зарубежными лексикографическими школами. По объекту/способу описания входных единиц словари CALD, LDELC и MEDAL являются справочниками, совмещающими в себе черты лингвистических и энциклопедических словарей. По языку описания - одноязычные; по порядку расположения входных единиц - алфавитные; по размеру/объему - средние; по оформлению - печатные; по охвату лексики - для общих целей. Каждый из анализируемых словарей имеет учебную и культурологическую направленность. Их отличительной особенностью являются разная степень и способы описания культуры Великобритании. В зависимости от перспективы описания языка - синхронические; по лексикографической форме - толковые; по полноте/дифференциальности словника - полные, или регистрирующие; по полноте/дифференциальности лексикографической разработки входных единиц - дифференциальные. Использование различных цветов для выделения входных единиц и большинства помет говорит о развитой системе полиграфических средств и делает справочники более удобными и интересными для пользователей.

Мегаструктура исследуемых нами словарей имеет традиционную трехчастную структуру: введение, словник и ряд приложений. Введение к данным словарям отражает современную лексикографическую тенденцию и состоит из содержания, краткого предисловия и руководства по использованию справочника, выполненного в виде наглядной схемы. Многочисленные приложения свидетельствуют об учебной направленности справочников и могут оказать огромную помощь изучающим английский язык. Корпуса CALD, LDELC и MEDAL характеризуются прерывной структурой. Так, в середине словников CALD и MEDAL имеются популярные графические иллюстрации, относящиеся к изучению ряда тем: House, Kitchen, Office, Fruit, Vegetables и др. В середине LDELC располагается иллюстративная вставка, освещающая важнейшие аспекты англоязычной культуры (Decades, Christmas, Education, Festivals, Holidays, Shakespeare, Weddings, Works of Art, Famous Films and Film Stars...). Здесь представлена информация о музыке, одежде, танцах, мировоззрении людей различных эпох, а также сведения о географическом положении и общественно-политическом устройстве Великобритании и США и др. Главный интерес для нашего исследования представляет информация о цветах (Colours and Their Associations). Авторы словаря подчеркивают, что, являясь важной составляющей культур Великобритании и США, цвет играет огромную роль в жизни людей. Важно, что во всех культурах различные ЦН вызывают разные ассоциации. В данной статье авторы рассматривают следующие ЦН: red, blue, purple, green, grey (gray), black, white, pink. Вероятно, выбор этих ЦН объясняется их универсальностью и тем, что именно данные цвета являются культурнозначи-мыми для стран Великобритании и США. Познание национально-культурных особенностей ЦН является важным условием для успешного взаимопонимания в рамках межкультурной коммуникации. В связи с этим словарь выступает как средство отражения культуры общества, его национальной уникальности, особенностей его жизни и деятельности [19]. Слова, обозначающие цвет, в которых соединяется лингвистическое и экстралингвистическое содержание, являются лингвокультуремами. Они представлены как отдельными лексемами, так и в словосочетаниях и идиоматических выражениях (red in the face, red carpet, blue rinse, blue-collar, purple prose, purple with rage, green belt, green-eyed monster, grey day, black magic, black sheep, white flag, pink pound) [20]. Примечательно, что текст проиллюстрирован большим количеством рисунков и цветных фотографий, такая подача информации необходима при изучении ЦН и способствует эффективному усвоению материала. Как видно, на уровне мегаструктуры LDELC выгодно отличается от словарей CALD и MEDAL, поскольку ориентированность на толкование культурных особенностей ЦН наглядно прослеживается в организации материала средней части справочника (Colours and Their Associations).

Макроструктура анализируемых словарей организована в прямой алфавитной последовательности. Входные единицы представлены в канонической или словообразовательной форме. В качественном отношении словники CALD, LDELC и MEDAL включают как языковые, так и культурно-ориентированные единицы. В данной статье исследовались цветообозначения, называемые Б. Берлином и П. Кеем «базовыми» ЦН, в которые входят спектральные цвета радуги (red, orange, yellow, green, blue, purple), а также неспектральные (brown, pink) и ахроматические цвета (grey, white, black).

Структура словарных статей для ЦН в словарях CALD, LDELC и MEDAL следующая: заглавное слово, фонетическая транскрипция, дополнительная семантико-функциональная характеристика, толкование и вербальные иллюстрации. Во всех анализируемых словарях входные единицы словарных статей выделены жирным шрифтом в разных цветах. Транскрипция присутствует в символах Международного фонетического алфавита. ДСФХ включает следующие пометы:

67

грамматическая (v, n, adj), стилистическая (lit., fml), региональная (AmE, BrE) и др. Так выглядит словарная статья к ЦН black (adj) в словаре CALD:

black /фонетические символы/

► adjective COLOUR ^ 1 E being the darkest colour there is, like the colour of coal or of a very dark night: black shoes PEOPLE ^ 2 E relating or belonging to people with black or dark brown skin, especially people who live in Africa or whose family originally came from Africa: black culture о black Americans BAD ^ 3 without hope: The future looked black.

► idioms not be as black as you are painted not to be as bad as people say you are • paint a black picture of sth / sb to describe a situation or person as extremely bad

Как видно, ЦН black характеризуется многозначностью. Все значения заглавной единицы пронумерованы и выделены тематически (COLOUR, PEOPLE, BAD). В словарную статью включены идиоматические выражения, в составе которых присутствует заглавное слово (not be as black as you are painted, paint a black picture of sth / sb), их знание необходимо изучающим английский язык для успешной коммуникации. Данная эксплицитная семантизация является удобным способом демонстрации многообразия языкового знака, позволяющим увидеть различные оттенки значения, которые слово или выражение приобретают в определенном контексте [21].

LDELC: black /фонетические символы/ adj 1 of the colour of night; completely without light: black shoes | black clouds | her thick black hair | (fig.) Go wash your hands - they're black! (=very dirty) 2 a) (of a person) of a dark-skinned race, especially of the Negro race: a black American b) of or for black people: black Africa | He's trying to win the black vote. ^ see (USAGE); compare WHITE 3 (of coffee) without milk or cream: I'll have my coffee black, please. ^ opposite WHITE 4 very bad, threatening, or hopeless: According to the latest sales figures, things look very black for us. | black despair | She painted a black picture of the company's prospects. ^ see also BLACK COMEDY, BLACK HUMOUR 5 full of anger, hate, or evil: He gave me a black look. | (lit) a black-hearted villain | (lit) his black deeds 6 especially BrE not approved of, or not to be handled, by members of a trade union during a STRIKE: a black cargo | black labour 7 you can have any colour so long as it's black quote a phrase used by Henry Ford when he was asked what colours were available for a particular kind of car 8 not as black as one is painted not as bad as people say you are ^ see also BLACKLY, BLACK AND WHITE, PITCH-BLACK and see Feature on page A7 —ness n [U]

Примечательно, что в словарной статье приводится большое количество вербальных иллюстраций, словосочетаний и предложений, заимствованных из банка языковых данных Longman Corpus Network, включающего в себя более 330 миллионов слов из письменных текстов и устной речи. Следует особо подчеркнуть, что во всех анализируемых словарях все иллюстративные примеры взяты из газет, журналов, книг и наглядно показывают словоупотребление той или иной лексической единицы. В словарной статье фиксируются различные значения входной единицы, от прямого до метафорического и переносного. Наряду с идиоматическими выражениями в данной словарной статье указана цитата (слова, произнесенные Генри Фордом: "You can have any colour so long as it's black"). Данная цитата позволяет проследить хронологическую историю употребления лексической единицы, а также представляет общую картину употребления этой лексемы в различных ситуациях речевого общения. Также обращает на себя внимание присутствие отсылочных помет к другим словарным статьям (^ opposite WHITE; ^ see also BLACK COMEDY, BLACK HUMOUR), а также к иллюстративной вставке, расположенной в середине словаря (see Feature on page A7) или к разделу USAGE (^ see USAGE). Раздел USAGE, в котором приведена важная информация относительно использования ЦН black и его синонимов (coloured, Negro) в различных контекстах, делает данный словарь настоящим учебным справочником.

USAGE Compare black, coloured, and Negro. Black is the word which is preferred by many black people. Coloured and especially Negro are now considered by many black people to be offensive. In the US, many black people prefer to be called African-Americans in formal situations such as in newspapers or government statements.

Следует отметить, что данная словарная статья снабжена разделом CULTURAL NOTE (культурологический комментарий), который предоставляет пользователю возможность глубже постичь мировую культуру и обогатить свои фоновые знания.

CULTURAL NOTE In the US and UK, people traditionally wear black clothes when they go to a funeral, as a sign of sadness. In some old stories and films, especially WESTERNs, the bad character wears black clothes, and the good character wears white clothes.

Таким образом, в результате анализа видно, что словарь LDELC является учебным справочником, сочетающим в себе черты толкового, лингвистического и энциклопедического словарей. Пользователь получает много полезной информации об употреблении и функционировании заглавной единицы. 68

_MEDAL: black /фонетические символы/ adj + + +_

1 having darkest colour 5 showing anger / sadness

2 of a race with dark skin 6 about unpleasant things

3 with no milk in it 7 evil / cruel

_4 involving sth bad / sad_

1 having the darkest colour, like the sky at night when there is no light: He was wearing black shorts. ♦ Black cats are sometimes thought to be lucky. ♦ clouds of thick black smoke

2 black or Black belonging or relating to a race of people with dark skin, especially people whose families were originally from Africa: She was the first black woman barrister in the UK. ♦ Dr King was a leader in the Black community. ♦ a famous black actor

3 tea or coffee that is black has no milk in it: Do you take your coffee black or white?

4 making people feel unhappy or lose hope: one of the blackest moments in British history ♦ It's a black day for the car industry.

5 showing angry or unhappy feelings: a black look ♦ a black mood

6 relating to sad or unpleasant things such as death or illness: black humour

7 literary evil or cruel: a black deed

Words that avoid giving offence: black

Use the adjective black (sometimes spelt Black) to refer to people with dark skin whose families originally came from Africa. Avoid using black as a noun because this is sometimes considered offensive. Black people in the UK whose families originally came from the Caribbean often prefer to be called African-Caribbean. Black Americans usually prefer to be called African-American. In Australian English, use black to refer to the people whose families were living in Australia before Europeans arrived and settled.

Как и в LDELC, в данном словаре фиксируется много значений у ЦН black, а также большое количество иллюстративных примеров. Необходимо обратить внимание на то, что если входная единица имеет пять и более значений, то вначале приводится «меню», по-видимому, для упрощения работы со словарной статьей. Наряду с орфоэпической, грамматической, стилистической пометами имеется частотная помета, которая представлена в виде звездочек. Чем чаще употребляется слово, тем больше звездочек оно будет иметь. Для выделения наиболее употребительных слов также используется красный цвет. В словарной статье имеется культурологическая справка Words that avoid giving offence, способствующая устранению типичных ошибок, возникающих в процессе межкультурной коммуникации.

Итак, как видно, анализ базовых ЦН проводился на уровне мега-, макро- и микроструктуры учебных словарей CALD, LDELC и MEDAL. На уровне мегаструктуры несомненным плюсом словаря LDELC, по сравнению с другими справочниками, является включение в иллюстративную вставку культурологической информации о ЦН (Colours and Their Associations). Анализируемые словари отличает красочное полиграфическое оформление, что способствует лучшему восприятию материала. На уровне микроструктуры достоинством словарей LDELC и MEDAL является обилие иллюстративных примеров, демонстрирующих реальное воспроизведение лексической единицы и выражений в речи. Базовые ЦН характеризуются многозначностью и представляют собой культурные артефакты. Обращает на себя внимание тот факт, что в словарных статьях LDELC и MEDAL регистрируются различные значения входных единиц. Эти справочники обладают культурологической направленностью, о чем свидетельствует включение в словарную статью специальных разделов, где содержится большое количество информации, способствующей формированию межкультурной компетенции пользователей. Репертуар ДСФХ достаточно широко развит и включает разные виды помет, однако существенным недостатком является отсутствие этимологической пометы. Ведущим методом семантизации базовых ЦН является описательное толкование. Метаязык словарных статей, а также организация мега-, макро- и микроструктуры анализируемых словарей являются простыми и доступными для пользователей. Наиболее информативным с точки зрения отражения культурных особенностей базовых наименований цвета является словарь LDELC (использование полиграфической семиотики, подробные приложения, разветвленные словарные статьи). В целом базовые ЦН в данных справочниках представлены достаточно полно, но наиболее качественную лексикографическую разработку они получают в словаре LDELC.

Примечания

1. Голубь Л. А. Сквозные мотивы языковой картины мира (на примере лексико-семантического поля «ЦВЕТ» в английском и русском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. С. 2.

2. Охрицкая Н. М. Лингвокультурологический аспект многозначности цветонаименований: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2012. С. 5.

3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. С. 41.

4. Там же.

5. Гуз Ю. В. Экспериментальное исследование базовых концептов цвета (на материале русского, английского, немецкого и китайского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2010. С. 8.

6. Тер-Минасова С. Г. Указ. соч. С. 48.

7. Охрицкая Н. М. Указ. соч.; Гуз Ю. В. Указ. соч. С. 8.

8. Охрицкая Н. М. Указ. соч. С. 3.

9. Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. № 1. С. 169-182.

10. Тер-Минасова С. Г. Указ. соч. С. 41-48.

11. Berlin B., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley: University of California Press, 1991. P. 2.

12. Ibid. P. 2-5.

13. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: учеб. для вузов. М.: Аспект Пресс, 2004. С. 77.

14. Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке. М.: КомКни-га, 2005. С. 16.

15. Там же. С. 15; Голубь Л. А. Указ. соч. С. 8-9.

16. Cambridge Advanced Learner's Dictionary with CD-ROM. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 1699 p.

17. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Longman, 2005. 1620 p.

18. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Macmillan Education, 2006. 1692 p.

19. Карпова О. М. Английская лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2010. С. 26.

20. Longman Dictionary of English Language and Culture. P. A6-A7.

21. Ужова О. А. Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование: дис. ... д-ра филол. наук. Иваново, 2011. С. 218.

Notes

1. Golub L. A. Skvoznye motivy yazykovoy kartiny mira (na primere leksiko-semanticheskogo polya "TSVET" v angliyskom i russkom yazykakh). Avtoref. dis. kand. filol. nauk [Similar motives of linguistic view of the world (on the material of the lexical-semantic field of "COLOUR" in English and Russian). Absract of Philology Cand. Diss.]. Moscow. 2006. P. 2.

2. Okhritskaya N. M. Lingvokulturologicheskiy aspekt mnogoznachnosti tsvetonaimenovaniy. Avtoref. dis. kand. filol. nauk [Colour names polysemy from linguistic and cultural point of view. Abstract of Philology Cand. Diss.]. Chelyabinsk. 2012. P. 5.

3. Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsyya. Uchebnoe posobie [Language and intercultural communication. Textbook]. Moscow. Slovo. 2000. P. 41.

4. Ibid.

5. Guz Yu. V. Eksperimentalnoe issledovanie bazovykh kontseptov tsveta (na materiale russkogo, angliy-skogo, nemetskogo i kitayskogo yazykov). Avtoref. dis. kand. filol. nauk [Experimental study of basic colour terms (on the material of Russian, English, German and Chinese). Abstract of Philology Cand. Diss.]. Barnaul. 2010. P. 8.

6. Ter-Minasova S. G. Op. cit. P. 48.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Okhritskaya N. M. Op. cit.; Guz Yu. V. Op. cit. P. 8.

8. Okhritskaya N. M. Op. cit. P. 3.

9. Uorf B. L. Nauka i yazykoznanie [Science and Linguistics]. Novoe v lingvistike. Moscow. Foreign Literature Publ. 1960, No. 1, pp. 169-182.

10. Ter-Minasova S. G. Op. cit. Pp. 41-48.

11. Berlin B., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley: University of California Press, 1991. P. 2.

12. Ibid. Pp. 2-5.

13. Stefanenko T. G. Etnopsikhologiya. Uchebnik dlya vuzov [Ethnopsychology. University textbook]. Moscow. Aspekt Press. 2004. P. 77.

14. Vasilevich A. P., Kuznetsova S. N., Mishchenko S. S. Tsvet i nazvaniya tsveta v russkom yazyke [Colour and colour names in Russian]. Moscow. KomKniga. 2005. P. 16.

15. Ibid. P. 15; Golub L. A. Op. cit. Pp. 8-9.

16. Cambridge Advanced Learner's Dictionary with CD-ROM. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 1699 p.

17. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Longman, 2005. 1620 p.

18. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Macmillan Education, 2006. 1692 p.

19. Karpova O. M. Angliyskaya leksikografiya. Ucheb. posobie dlya stud. filol. fak. vyssh. ucheb. zavedeniy [English lexicography. Textbook for University students of Philological Departments]. Moscow. "Akademiya" Publ. 2010. P. 26.

20. Longman Dictionary of English Language and Culture. Op. cit. Pp. A6-A7.

21. Uzhova O. A. Leksikograficheskoe otrazhenie angliyskoy kultury v slovaryakh angliyskogo yazyka. Is-toriko-tipologicheskoe issledovanie. Dis. dokt. filol. nauk [Lexicographic description of English culture in English dictionaries. Historical and typological study. Philology Doct. Diss.]. Ivanovo. 2011. P. 218.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.