Научная статья на тему 'Модель учебного словаря цветонаименований английского языка'

Модель учебного словаря цветонаименований английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
631
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЯ / МЕГА- / МАКРОИ МИКРОСТРУКТУРА СЛОВАРЯ / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ПОМЕТА СФЕРЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ / COLOUR NAMES / DICTIONARY MEGA- / MACROAND MICROSTRUCTURE / CULTURAL USAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Евтушевская А.Е.

В данной статье представлена модель одноязычного учебного словаря цветонаименований английского языка. В процессе составления данной модели словаря автор придерживается следующего порядка действий: исследование перспективы пользователя, определение типа лексикографического справочника и его адресата, выбор источников, разработка принципов формирования словника и способов лексикографирования входных единиц. Микроструктура словарных статей для цветонаименований в моделируемом словаре следующая: заглавное слово, фонетическая транскрипция, дополнительная семантико-функциональная характеристика (ДСФХ), толкование и вербальные иллюстрации. В словарных статьях регистрируются различные значения входных единиц. ДСФХ включает следующие пометы: орфоэпическая, грамматическая, региональная, стилистическая и др. Данный словарь обладает культурологической направленностью и предоставляет пользователю большое количество информации, способствующей формированию его межкультурной компетенции. Метаязык словарных статей, а также организация мега-, макрои микроструктуры словаря являются доступными для пользователей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Learner''s dictionary model of English colour names

The article deals with the model of the monolingual learner's dictionary of English colour names. While compiling this dictionary the author adheres to the following sequence of actions: to research user's perspective, to define reference book type and its addressee, to choose dictionary sources, to work out principles of forming macrostructure and means of colour names lexicographic presentation. The colour names microstructure consists of the following components: headword (lemma), phonetic transcription, semantic and functional sub-comment, definition and verbal illustrations. The dictionary entries comprise a lot of explanations of colour names meanings. There are such labels as pronunciation, grammar, regional and stylistic ones, etc. This dictionary gives users possibilities in obtaining a great amount of cultural information. Metalanguage and organization of mega-, macroand microstructure of the dictionary are user-friendly.

Текст научной работы на тему «Модель учебного словаря цветонаименований английского языка»

Примечания

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1997.

2. Брикер М. Тени солнечного города. М.: Эксмо, 2006.

3. Голубков М. Лога: повести и рассказы. Пермь, 1988. С. 155.

4. Соловьев Л. В. Одна любовь. М.: ФТМ, 2012.

5. Костыря И. Ордер на вселение: повесть. Киев: Рад. письменник, 1985.

6. G. M. E'Nos Cain and Abel in Modern Times. Xlibris Corporation, 2011.

7. Ross H. D. The writing performance. Philadelphia, Lippincott, 1973.

8. Ibid.

9. Белозерова Ф. М. Антропонимы в английской фразеологии / Ф. М. Белозерова, Н. Л. Шомахер // Актуальные проблемы лингвистики. Курган, 2000.

Notes

1. Vezhbitskaya A. YAzyk. Kul'tura. Poznanie [Language. Culture. Cognition]. M. Rus. slovari. 1997.

2. Briker M. Teni solnechnogo goroda [Shadows of solar city]. M. Eksmo. 2006.

3. Golubkov M. Loga: povesti i rasskazy [Log: novels and stories]. Perm. 1988. P. 155.

4. Soloviev L. V. Odna lyubov' [One love]. M. FTM. 2012.

5. Kostyria I. Order na vselenie: povest' [Order to check-in: a novel]. Kiev. Rad. pismennik. 1985.

6. G. M. E'Nos Cain and Abel in Modern Times. Xlibris Corporation, 2011.

7. Ross H. D. The writing performance. Philadelphia, Lippincott, 1973.

8. Ibid.

9. Belozerova M. F. Antroponimy v anglijskoj frazeologii [Personal names in English phraseology / F. M. Be-lozerova, N.L. Shomakher // Aktual'nye problemy lingvistiki - Actual problems of linguistics. Kurgan. 2000.

УДК 811.111'374

А. Е. Евтушевская

Модель учебного словаря цветонаименований английского языка

В данной статье представлена модель одноязычного учебного словаря цветонаименований английского языка. В процессе составления данной модели словаря автор придерживается следующего порядка действий: исследование перспективы пользователя, определение типа лексикографического справочника и его адресата, выбор источников, разработка принципов формирования словника и способов лексикогра-фирования входных единиц. Микроструктура словарных статей для цветонаименований в моделируемом словаре следующая: заглавное слово, фонетическая транскрипция, дополнительная семантико-функцио-нальная характеристика (ДСФХ), толкование и вербальные иллюстрации. В словарных статьях регистрируются различные значения входных единиц. ДСФХ включает следующие пометы: орфоэпическая, грамматическая, региональная, стилистическая и др. Данный словарь обладает культурологической направленностью и предоставляет пользователю большое количество информации, способствующей формированию его межкультурной компетенции. Метаязык словарных статей, а также организация мега-, макро- и микроструктуры словаря являются доступными для пользователей.

The article deals with the model of the monolingual learner's dictionary of English colour names. While compiling this dictionary the author adheres to the following sequence of actions: to research user's perspective, to define reference book type and its addressee, to choose dictionary sources, to work out principles of forming macrostructure and means of colour names lexicographic presentation. The colour names microstructure consists of the following components: headword (lemma), phonetic transcription, semantic and functional sub-comment, definition and verbal illustrations. The dictionary entries comprise a lot of explanations of colour names meanings. There are such labels as pronunciation, grammar, regional and stylistic ones, etc. This dictionary gives users possibilities in obtaining a great amount of cultural information. Metalanguage and organization of mega-, macro- and microstructure of the dictionary are user-friendly.

Ключевые слова: цветонаименования, мега-, макро- и микроструктура словаря, культурологическая помета сферы функционирования.

Keywords: colour names, dictionary mega-, macro- and microstructure, Cultural Usage.

Цветонаименования (далее - ЦН) изучаются как отечественными, так и зарубежными учеными. Исследование ЦН характеризуется множеством подходов, среди которых можно выделить

© Евтушевская А. Е., 2016 78

функциональный, исторический, лексико-семантический, грамматический, когнитивный, сопоставительный. Исследователями изучается состав цветообозначений в разных языках и культурах, особенности лингвоцветовой картины мира разных народов, цветовая символика, этимология, структура и семантика ЦН, рассматриваются особенности их функционирования в художественных, фольклорных произведениях и в составе фразеологических единиц. Проводятся исследования цветообозначений в области психолингвистики, этнопсихолингвистики, а также когнитивной и гендерной лингвистики. Однако при всем многообразии подходов и направлений ЦН остаются недостаточно изученными, разработанными и систематизированными в лексикографическом и культурологическом аспектах. Проблемой лексикографического описания ЦН стали заниматься сравнительно недавно, поэтому она требует тщательной проработки. В связи с этим цель данной работы состоит в определении основных параметров модели одноязычного учебного словаря наименований цвета английского языка для русскоязычных пользователей.

Актуальность данного исследования определяется культурологическими тенденциями современной лексикографии, необходимостью системного изучения английских ЦН и методов их лек-сикографирования, потребностью в специальных словарях, регистрирующих наименования цвета и способствующих предотвращению коммуникативных неудач в процессе межкультурного общения.

Изучение теоретических трудов, посвященных ЦН, и проведение лексикографического анализа одноязычных словарей различных типов для учебных целей привели к идее создания авторской модели учебного словаря ЦН английского языка (далее - УСЦ), адресованного русскоязычным пользователям.

При составлении модели учебного словаря ЦН, вслед за представителями Ивановской лексикографической школы (О. М. Карпова; О. А. Ужова и др.), за основу принимались следующие критерии:

1) важность выбора надежных источников словаря;

2) полнота словника;

3) полнота и качество лексикографической обработки входных единиц словника (включение в словарную статью таких информационных категорий, как входная единица, различные виды помет, толкование, иллюстративные примеры и т. д.) [1].

Наряду с этим существует много факторов, влияющих на состав словника, среди которых можно выделить информационные потребности пользователей: частотность, воспроизводимость фиксируемых в словнике единиц, системность, специфика лексикографируемой предметной области, назначение и проектируемый объем словаря, а также состав и объем информации о единицах словника и др. [2]

В процессе составления данной модели словаря мы придерживались такой последовательности действий: исследование перспективы пользователя, определение типа лексикографического справочника и его адресата, выбор источников, разработка принципов формирования словника и способов лексикографирования входных единиц.

Как известно, учебная лексикография - это область, наиболее чувствительная к социально и культурно обусловленным потребностям общества и человека, поэтому при планировании данного справочника должна учитываться перспектива пользователя (user's perspective) [3]. Для получения объективной оценки нужд потенциальных пользователей моделируемого словаря нами было проведено анкетирование среди студентов факультета романо-германской филологии и отделения «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Ивановского государственного университета. Целью опроса стало выявление уровня знаний студентов основных и оттеночных ЦН и их культурных ассоциаций. Анализ ответов информантов показал низкий уровень знаний учащихся в области культурных особенностей как базовых, так и оттеночных наименований цвета.

Кроме того, важно было определить, каково отношение информантов к идее создания учебного словаря ЦН. Интересным было получить ответы на следующие вопросы: каким по языку, лексикографической форме и формату должен быть проектируемый УСЦ, а также какой следует быть организации слов в словнике моделируемого словаря, и какие компоненты должна включать словарная статья УСЦ и др. При ответе на вопрос относительно актуальности создания словаря ЦН большая часть информантов ответила положительно (94%), что очень важно для нашего исследования.

Итак, проведенное анкетирование, направленное на определение нужд и потребностей пользователя, показало актуальность создания модели учебного словаря ЦН. Потенциальные пользователи проектируемого справочника приветствуют создание подобного словаря. Результаты опроса были учтены при выборе лексикографической формы, формата, языка, построения словника и лексикографической обработки входных единиц.

Прежде всего, необходимо определить место словаря в рамках существующей типологии лексикографических изданий. В первую очередь отметим, что моделируемый УСЦ - это словарь синтетического типа, отражающий парадигматические, синтагматические, концептуальные и ассоциативные связи слова. Словарь имеет явную культурологическую направленность. Во-первых, все базовые ЦН характеризуются многозначностью и представляют собой культурные артефакты: значения ЦН отражают реалии окружающего мира и человека, их внешние и внутренние характеристики, признаки и качества, политическую, социокультурную и практическую информацию [4]. Во-вторых, в моделируемом словаре многие словарные статьи содержат культурологический комментарий, который предоставляет пользователю возможность глубже постичь культуру англоязычных стран и обогатить свои фоновые знания.

Проектируемый словарь является учебным, поскольку его основное назначение - помочь учащимся филологических и переводческих факультетов в овладении культурными особенностями ЦН английского языка. Следует отметить, что репертуар дополнительной семантико-функ-циональной характеристики (ДСФХ) в моделируемом словаре достаточно широко развит и включает разные виды помет, что также характерно учебному справочнику.

Планируемый словарь является толковым по лексикографической форме описания входных единиц: его основная задача заключается в передаче значений ЦН с их подробной семанти-ко-функциональной характеристикой. По количеству языков данный словарь является одноязычным англо-английским справочником.

По формату проектируемый словарь является электронным. Это наиболее удобный вариант с точки зрения перспективы пользователя [5]. Главную роль в выборе формата сыграли явные преимущества электронного словаря над печатным: охват большего объёма информации, высокая скорость и разнообразие стратегий поиска справки. Говоря о достоинствах электронных форм, О. М. Карпова отмечает возможность постоянного обновления словарей в сети Интернет, получения запрашиваемой информации за считаные секунды, экономию времени, а также то, что поисковые стратегии пользователя, работающего с электронными справочниками, отличаются большей креативностью по сравнению с возможностями, предоставляемыми печатными продуктами [6]. Таким образом, благодаря электронному формату, очень популярному в последнее время, становится возможным отвечать ряду важных нужд пользователя, что было бы невозможно с печатным справочником.

Итак, моделируемый словарь будет электронным, одноязычным учебным толковым справочником синтетического типа с культурологической направленностью.

При составлении любого словаря очень важно учитывать аспект адресата. По мнению К. Варантолы, все пользователи подразделяются на три группы: 1) изучающие язык (language learners); 2) непрофессиональные пользователи (non-professional users); 3) профессиональные пользователи (professional students) [7].

0. М. Карпова и М. А. Кулагина выделяют шесть групп пользователей, согласно принятым международным классификациям: 1) нулевой уровень (starter); 2) элементарный или начальный (beginner или starter); 3) ниже среднего (pre-intermediate); 4) средний (intermediate); 5) выше среднего (upper-intermediate); 6) продвинутый (advanced) [8].

Адресатом планируемого словаря могут быть учащиеся филологических факультетов, преподаватели, переводчики, интересующиеся языком и культурой англоязычных стран. Кроме того, УСЦ может быть предназначен как для специалистов в области рекламы, психологов, журналистов, дизайнеров, которые проявляют все больший интерес к исследованию ЦН, так и для широкого круга читателей, интересующихся вопросами связи языка и культуры.

При составлении словаря очень важным становится вопрос об источниках словаря. Выделяются первичные и вторичные источники для формирования корпусов словарей. Первичными источниками для данного словаря стали известные исследования ЦН как зарубежных, так и отечественных ученых (B. Berlin, P. Kay, 1969, Ch. K. McDaniel, 1978, А. Вежбицкая, 1996, И. В. Макеен-ко, 1999, В. А. Москович, 1969, А. П. Василевич, 2003, Р. М. Фрумкина, 1984 и др.). Вторичными источниками являются существующие лексикографические издания, по-разному трактующие наименования цвета:

1. Fielding N. S. A dictionary of colour, to which is prefixed A grammar of colour. L., 1854 [9].

2. Maerz A., Paul M. R. A Dictionary of Colour. N. Y., 1930 [10].

3. Paterson I. A Dictionary of Colour: A Lexicon of the Language of Colour. London, 2003 [11].

4. Cambridge Advanced Learner's Dictionary with CD-ROM. Cambridge, 2008 [12].

5. Collins Dictionary of the English Language. Glasgow, 2010 [13].

6. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh, 2005 [14].

7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. L., 2006 [15].

8. The New Oxford Dictionary of English. Oxford, 1998 [16].

9. Online Etymology Dictionary [17].

При отборе ЦН в проектируемый словник учитываются следующие критерии:

1) наличие в семантике лексических единиц общей семы «цвет», представленной как эксплицитно, так и имплицитно;

2) общеизвестность входной единицы для носителей данного языка и культуры;

3) актуальность единицы для современного языкового сознания.

Сложность описания ЦН связана с психическим аспектом цветовосприятия: необходимостью различения значительного количества цветов и оттенков, воспринимаемых с большой долей субъективности [18]. Как известно, число различаемых человеком оттенков велико. Цвета делятся по бинарным оппозициям на ахроматические и хроматические с последующим бинарным делением хроматических цветов на «теплые» и «холодные». К ахроматическим (бесцветным) цветам относятся белый, черный и серый. Эти цвета концептуализируются в ментальном представлении на начальном этапе эволюции цветовой картины мира. Хроматические (цветные) цвета делятся на «теплые» (красный, оранжевый, желтый) и «холодные» (зеленый, синий / голубой, фиолетовый). Как правило, «теплые» цвета ассоциируются с образами солнца, тепла, огня, радости, счастья. «Холодные цвета» - это цвета гармонии, умиротворения, высшей духовности [19]. Если ахроматические и основные цвета спектра легко идентифицируются, то множество сложных оттенков цвета воспринимаются по-разному и смешиваются в процессе отождествления с эталоном. Один и тот же сложный цвет может быть поименован различными ЦН, например: лиловый, пурпурный, фиолетовый (purple). Поэтому носители языка с трудом дифференцируют оттенки цвета, близкие по основному тону. Как известно, номинация сложных цветов осуществляется по аналогии с различными объектами внеязыковой действительности, обладающими характерной окраской и входящими в круг повседневной жизнедеятельности, которые выполняют функцию эталона для определения цветового оттенка. В числе эталонных носителей цветового признака значительное место занимают фрукты, овощи, ягоды и др. Так, А. П. Василевич выделяет девять тематических групп предметов, названия которых используются в описании цвета. Свое исследование ученый проводит на материале русского языка:

1. Неживая природа (небо, вода, земля, минералы - кроме металлов и драгоценных камней): дымчатый, земляной, болотный, цвет морской волны, мраморный, небесный, пепельный и др.

2. Флора (названия предметов растительного мира и сопутствующих понятий - например, трава, листва, береза, ель, кора, ил, кроме цветов, которые ввиду своей значимости вынесены в отдельную категорию): цвет алоэ, бамбука, ясеня, древесный, травяной, соломенный и др.

3. Цветы (сирень, фиалка, глициния): васильковый, дикая орхидея, сиреневый, фиалковый и др.

4. Фауна (животные и связанные с ними слова - лиса, ворона, фламинго, мех, кровь, кожа, яичная скорлупа): павлиний глаз, канареечный, коралловый, кровавый, мышиный, перламутровый и др.

5. Плоды, ягоды, овощи (малина, слива, томат, орех, морковь, салат): абрикосовый, апельсиновый, брусничный, гороховый, малиновый, лимонный, фисташковый, салатовый и др.

6. Продукты питания (вино, кофе, кисель, молоко, мука): бордовый, винный, горчичный, кофейный, кремовый, молочный, сливочный, шоколадный и др.

7. Металлы и драгоценные камни (золото, серебро, медь, изумруд, сапфир, агат): аквамариновый, бирюзовый, гранатовый, золотой, медный, рубиновый, серебряный, стальной и др.

8. Артефакты (продукты человеческой деятельности - асфальт, чернила, шинель, сигара, кирпич; в эту группу также включены несколько популярных красок и красителей - кармин, индиго): бутылочный, индиговый, кирпичный, табачный, терракотовый, чернильный и др.

9. Имена собственные (сюда входят топонимы, антропонимы и прочие - Онега, Бермуды, Аврора, Куинджи): альпийская лужайка, оксфордский синий, утренняя Аврора и др. [20]

Итак, моделируемый справочник представляет собой попытку создания словаря, в котором будут представлены как базовые, так и оттеночные наименования цвета различных тематических групп, что позволит пользователям получить подробную информацию о данных лексических единицах английского языка. Вышеуказанные источники позволяют создать научно обоснованную модель справочника, в котором свое отражение находит как языковая информация о той или иной лексической единице, так и экстралингвистические сведения.

А теперь более подробно остановимся на мега-, макро- и микроструктуре проектируемого словаря.

Мегаструктура моделируемого справочника имеет традиционную трехчастную структуру: введение, словник и ряд приложений - и включает компоненты, принятые в современных авторитетных словарях английского языка. К ним относятся:

1. Содержание (Contents).

2. Предисловие (Introduction).

3. Руководство по использованию справочника (Guide to the Dictionary).

4. Список использованных источников и условных сокращений (References and abbreviations).

5. Словник (A-Z).

6. Раздел приложений (Appendix one: Colour phrases; Appendix two: The colours in alphabetical order).

Необходимо отметить, что при проектировании данного словаря были учтены результаты анализа словарей для учебных целей. Поскольку набор составляющих в исследованных словарях стандартен, мы следуем за существующей практикой и делаем модель привычной, а значит располагающей к использованию (user friendly).

Макроструктура словаря

В современной учебной лексикографии успешно используется алфавитная организация словника, что подчеркивается в различных исследованиях [21]. Результаты проведенного анкетирования также показали, что большая часть информантов (93%) хотела бы видеть в моделируемом справочнике алфавитную организацию слов. В связи с этим в предложенной модели словаря входные единицы расположены в алфавитном порядке: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z.

В качестве входных единиц выступают единицы различных уровней: отдельные лексические единицы (black, orange, purple) и словосочетания (black and white, black belt, black comedy). Основу корпуса моделируемого словаря составили знаменательные части речи - имена существительные, имена прилагательные и глаголы в канонической форме.

Так, можно выделить следующие тематические группы ЦН, отраженные в проектируемом словаре: Неживая природа (небо, вода, земля, минералы): snowy, sandy. Металлы и драгоценные камни: aluminium, gold(en), silver, amethystine, emerald, sapphire. Флора (названия растений и цветов и связанные с ними понятия): daffodil, lily-white, lilac. Фрукты, овощи, ягоды, орехи, плоды: peach, orange, lemon, carroty, olive, cherry, crimson, plum, mulberry, strawberry, mace. Фауна (животные, птицы и связанные с ними слова): buff, mousy, foxy, canary, salmon pink. Продукты питания, напитки и т. п.: milky, chocolate, cream, biscuit, coffee. Артефакты (продукты человеческой деятельности): terracotta, brick-red. Имена собственные: Nile green, Cambridge blue, Oxford blue.

ЦН по своей структуре бывают простыми (red, orange) и сложными. Морфологически сложные ЦН состоят из слов, уточняющих интенсивность окраски (pale, dark, bright, vivid) и простых цветообозначений (dark-blue, light-brown, bright-red), из основных и оттеночных цветообозначе-ний, которые по-разному комбинируются в речи. Например, основное + основное ЦН (yellow-green, green-blue), оттеночное + основное ЦН (sky-blue, emerald-green), основное + от-теночное ЦН (yellow-lemon, red-blooded), оттеночное + оттеночное ЦН (creamy milk, orange-pink). Наиболее активными и многочисленными являются сложные цветообозначения со словами, уточняющими интенсивность окраски и двусоставные цветообозначения (оттеночное + основное) [22]. К группе сложных цветообозначений в английском языке относятся также цве-тообозначения, первая часть которых может быть представлена как основным, так и оттеночным цветообозначением с суффиксальным окончанием -ish-, которое обозначает слабую степень окраски (bluish-green, purplish-blue). Словосочетания типа dove-coloured и конструкция the colour of... представляют собой источник и способ создания цветообозначений в речи (coffee-coloured, the colour of crushed strawberry). Существует огромное количество цветообозначений, построенных таким образом. В проектируемом словаре будут зарегистрированы разные комбинации наименований цвета. Но вышеперечисленные группы цветообозначений не представляют собой замкнутую систему, поэтому нет как возможности, так и необходимости зафиксировать в словаре все возможные комбинации цветообозначений.

Микроструктура словаря

Словарные статьи представлены тремя типами:

• словарные статьи к однословным входным единицам;

• словарные статьи к лексемам с регистрацией словосочетаний с данной лексемой;

• словарные статьи, в которых в качестве входной единицы выступает словосочетание.

Микроструктура словарных статей для ЦН в моделируемом словаре следующая: заглавное

слово, фонетическая транскрипция, дополнительная семантико-функциональная характеристика (ДСФХ), толкование и вербальные иллюстрации. Входные единицы словарных статей выделены жирным шрифтом. После лексических единиц дается фонетическая транскрипция в символах Международного Фонетического Алфавита (International Phonetic Alphabet). Далее следует 82

особый символ (•), нажав на который, пользователь получает возможность услышать, как произносится слово. Репертуар ДСФХ достаточно широко развит и включает разные виды помет: грамматическая (verb, noun, adjective), стилистическая (literary, poetic, formal, informal), региональная (Amer., Brit., Austral., NZ). Важной информационной категорией является введение пометы сферы употребления (Physics). Достоинство данного словаря - присутствие этимологической пометы, которая отражает развитие и изменение лексемы в диахроническом аспекте. Информация о происхождении лексической единицы дается в конце словарной статьи (ETYMOLOGY).

Пользователь словаря получает необходимую информацию о грамматической стороне входной единицы, в частности о частеречной принадлежности языковой единицы: n - noun, adj -adjective, v - verb. В качестве дополнительной грамматической характеристики для имен существительных указывается их принадлежность к группе исчисляемые / неисчисляемые имена существительные (C - countable, U - uncountable), иногда - категория числа (Sing. - единственное число, Pl. -множественное число), для глаголов - переходность/непереходность (T - transitive, I - intransitive).

Необходимо отметить, что особое место в проектируемом словаре отводится включению в микроструктуру красочных иллюстраций и фотографий с изображением того или иного цвета, предмета, события и т. д.

Главной особенностью моделируемого справочника является введение в микроструктуру пометы, указывающей на употребление лексической единицы: при необходимости у входной единицы при нажатии появляется культурологическая помета сферы функционирования CULTURAL USAGE, способствующая устранению типичных ошибок, возникающих в процессе межкультурной коммуникации. Введение данного типа пометы является попыткой преодолеть общий недостаток словарей ЦН, ориентированных лишь на значение, а не на употребление. Для того чтобы показать реальное функционирование входной единицы в речи, в микроструктуру также вводятся иллюстративные примеры (+ Extra Examples). Некоторые словарные статьи снабжены разделом INTERESTING INFORMATION, откуда пользователь может получить интересную и познавательную для него информацию о ЦН английского языка и, тем самым, обогатить свои фоновые знания. В словарную статью могут быть включены идиоматические выражения (not be as black as you are painted, paint a black picture of sth / sb), в составе которых присутствует заглавное слово, их знание необходимо изучающим английский язык для успешной коммуникации.

Так выглядит словарная статья к ЦН black adj:

black UK • US • /фонетические символы/ adj

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 having the darkest colour, like the sky at night when there is no light:

♦ He was wearing black shorts.

♦ His hair was black.

♦ clouds of thick black smoke + Extra Examples

2 black or Black belonging or relating to a race of people with dark skin, especially people whose families were originally from Africa:

♦ He's trying to win the black vote.

♦ Dr King was a leader in the Black community.

♦ a famous black actor + Extra Examples

3 tea or coffee that is black has no milk in it:

♦ I'll have my coffee black, please. + Extra Examples

4 making people feel unhappy or lose hope:

♦ one of the blackest moments in British history

♦ It's a black day for the car industry.

♦ black despair + Extra Examples

5 showing angry or unhappy feelings:

♦ She gave me a black look.

♦ a black mood + Extra Examples

6 relating to sad or unpleasant things such as death or illness:

♦ black humour + Extra Examples

7 literary evil or cruel:

♦ a black deed

♦ a black-hearted villain + Extra Examples

8 especially Brit. not approved of, or not to be handled, by members of a trade union during a STRIKE:

♦ a black cargo

♦ black labour + Extra Examples

PHRASES!

► look on the black side informal view a situation from a pessimistic angle

► not be as black as you are painted informal not to be as bad as people say you are

► paint a black picture of sth / sb to describe a situation or person as extremely bad

+ Extra Phrases

CULTURAL USAGE

Compare black, coloured, and Negro. Black is the word which is preferred by many black people. Coloured and especially Negro are now considered by many black people to be offensive. In the US, many black people prefer to be called African-Americans in formal situations such as in newspapers or government statements.

INTERESTING INFORMATION

In the US and UK, people traditionally wear black clothes when they go to a funeral, as a sign of sadness. In some old stories and films, especially WESTERNs, the bad character wears black clothes, and the good character wears white clothes.

ETYMOLOGY

Old English blxc "dark", from Proto-Germanic *blakaz "burned" (cognates: Old Norse blakkr "dark", Old High German blah "black", Swedish black "ink", Dutch blaken "to burn"), from PIE *bhleg- "to burn, gleam, shine, flash" (cognates: Greek phlegein "to burn, scorch", Latin flagrare "to blaze, glow, burn"), from root *bhel- "to shine, flash, burn". The same root produced Old English blac "bright, shining, glittering, pale"; the connecting notions being, perhaps, "fire" (bright) and "burned" (dark). The usual Old English word for "black" was sweart. According to OED: "In ME. it is often doubtful whether blac, blak, blake, means 'black, dark,' or 'pale, colourless, wan, livid.' " Used of dark-skinned people in Old English.

Важным преимуществом проектируемого словаря является креативная возможность для пользователя, так как именно читатель решает, какая информация ему нужна. В связи с этим на экран выводится не сразу вся информация о входной единице. Такие разделы словарной статьи, как + Extra Examples, PHRASES!. CULTURAL USAGE. INTERESTING INFORMATION. ETYMOLOGY, пользователь не сразу видит в полном объеме, а лишь при нажатии на них мышкой. На наш взгляд, это очень удобно, так как не загромождает экран.

Таким образом, данная модель словаря разработана с учетом принципов и методологии как отечественной, так и зарубежной лексикографии. В модели учебного словаря ЦН принимаются во внимание современные тенденции унификации словарной статьи (лингвистическая, энциклопедическая информация), предоставляется информация языкового плана (произношение, правописание, стилистическая, грамматическая характеристики, словосочетания и идиомы).

Примечания

1. Карпова О. М. Английская лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2010; Ужова О. А. Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование: дис. ... д-ра филол. наук. Иваново, 2011.

2. Там же.

3. Карпова О. М. Указ. соч. С. 162.

4. Охрицкая Н. М. Лингвокультурологический аспект многозначности цветонаименований: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2012. С. 5-6.

5. Карпова О. М. Указ. соч. С. 101-105; Atkins B. T., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2008; Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford: Oxford University Press, 1993.

6. Карпова О. М. Указ. соч.

7. Varantola K. On the Information Needs of Dictionary Users // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: межвуз. сб. науч. тр. Иваново: Иван. гос. ун-т, 1997. С. 98-99.

8. Карпова О. М., Кулагина М. А. Словари для иммигрантов: новый тип словаря. М.: Изд-во МГОУ, 2010. С. 84.

9. Fielding N. S. A dictionary of colour, to which is prefixed A grammar of colour. Available at:http://books. google.ru/books?id=eysDAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false. (accessed 23.11.2015)

10. MaerzA, Paul M. R. A Dictionary of Colour. N. Y.: McGraw-Hill Book Company, Inc., 1930.

11. Paterson I. A Dictionary of Colour: A Lexicon of the Language of Colour. L.: Thorogood Publishing Ltd, 2003.

12. Cambridge Advanced Learner's Dictionary with CD-ROM. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

13. Collins Dictionary of the English Language. Glasgow: HarperCollins, 2010.

14. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Longman, 2005.

15. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. L.: Macmillan Education, 2006.

16. The New Oxford Dictionary of English. Oxford: Oxford University Press, 1998.

17. Online Etymology Dictionary. Available at: http://www.etymonline.com. (accessed 23.11.2015)

18. Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке. М.: КомКни-га, 2005. С. 108-115.

19. Охрицкая Н. М. Указ. соч. С. 8.

20. Василевич А. П. Указ. соч. С. 187.

21. Hartmann R. R. K., James G. Dictionary of Lexicography. L.; N. Y.: Routledge, 1998; Jackson H. Lexicography. An Introduction. L.: Taylor & Francis / Routledge, 2002; Bejoint H. The Lexicography of English: from Origins to Present. Oxford: Oxford University Press, 2010.

22. Макеенко И. В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1999. С. 55-60.

Notes

1. Karpova O. M. Angliyskaya leksikografiya. Ucheb. posobie dlya stud. filol. fak. vyssh. ucheb. zavedeniy [English lexicography. Textbook for University students of Philological Departments]. Moscow. "Akademiya" Publ. 2010; Uzhova O. A. Leksikograficheskoe otrazhenie angliyskoy kultury v slovaryakh angliyskogo yazyka. Is-toriko-tipologicheskoe issledovanie. Dis. dokt. filol. nauk [Lexicographic description of English culture in English dictionaries. Historical and typological study. Philology Doct. Diss.]. Ivanovo. 2011. 3

2. Ibid.

3. Karpova O. M. Op. cit. P. 162.

4. Okhritskaya N. M. Lingvokulturologicheskiy aspekt mnogoznachnosti tsvetonaimenovaniy. Avtoref. dis. kand. filol. nauk [Colour names polysemy from linguistic and cultural point of view. Abstract of Philology Cand. Diss.]. Chelyabinsk. 2012. Pp. 5-6.

5. Karpova O. M. Op. cit. Pp. 101-105; Atkins B. T., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2008; Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford: Oxford University Press, 1993.

6. Karpova O. M. Op. cit.

7. Varantola K. On the Information Needs of Dictionary Users // Aktualnye problemy teoreticheskoy i prik-ladnoy leksikografii - Important problems of theoretical and practical lexicography. Mezhvuzovskiy sbornik nauch-nykh trudov - Interuniversity collection of scientific works. Ivanovo. Ivanovo State University. 1997. Pp. 98-99.

8. Karpova O. M., Kulagina M. A. Slovari glya immigrantov: novyy tip slovarya [Dictionaries for immigrants: a new dictionary type]. Moscow. MGOU Publ. 2010. P. 84.

9. Fielding N. S. A dictionary of colour, to which is prefixed A grammar of colour. Available at:http://books. google.ru/books?id=eysDAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false. (accessed 23.11.2015)

10. MaerzA., Paul M. R. A Dictionary of Colour. New York: McGraw-Hill Book Company, Inc., 1930.

11. Paterson I. A Dictionary of Colour: A Lexicon of the Language of Colour. London: Thorogood Publishing Ltd, 2003.

12. Cambridge Advanced Learner's Dictionary with CD-ROM. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

13. Collins Dictionary of the English Language. Glasgow: HarperCollins, 2010.

14. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Longman, 2005.

15. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Macmillan Education, 2006.

16. The New Oxford Dictionary of English. Oxford: Oxford University Press, 1998.

17. Online Etymology Dictionary. Available at: http://www.etymonline.com. (accessed 23.11.2015)

18. Vasilevich A. P., Kuznetsova S. N., Mishchenko S. S. Tsvet i nazvaniya tsveta v russkom yazyke [Colour and colour names in Russian]. Moscow. KomKniga. 2005. Pp. 108-115.

19. Okhritskaya N. M. Op. cit. P. 8.

20. Vasilevich A. P., Kuznetsova S. N., Mishchenko S. S. Op. cit. P. 187.

21. Hartmann R. R. K., James G. Dictionary of Lexicography. London, New York: Routledge, 1998; Jackson H. Lexicography. An Introduction. London: Taylor & Francis / Routledge, 2002. 200 p.; Bejoint H. The Lexicography of English: from Origins to Present. Oxford: Oxford University Press, 2010.

22. Makeenko I. V. Semantika tsveta v raznostrukturnykh yazykakh (universalnoe i natsyonalnoe). Dis. kand. filol. nauk [Colour semantics in multi-structural languages (universal and national aspects). Philology Cand. Diss.]. Saratov. 1999. Pp. 55-60.

УДК 811.111: 811.161.1

Д. Э. Рахматуллина, Э. Р. Замалютдинова

Референциальный статус постпозитивов английских фразовых глаголов в темпоральном контексте

В статье рассматриваются английские послелоги, функционирующие с фразовыми глаголами и придающие высказыванию проспективную ориентацию, частично или полностью изменяя при этом лексическое значение фразового глагола. Задача данной работы - является выявление способности послелога автономно придавать высказыванию футуральную семантику при глаголе, не входя в состав именной обстоятельственной группы.

© Рахматуллина Д. Э., Замалютдинова Э. Р., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.