Научная статья на тему 'Анализ словарных лексем “true/lie” в англоязычных лексикографических источниках'

Анализ словарных лексем “true/lie” в англоязычных лексикографических источниках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
238
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТАТЬЯ / ЛЕКСЕМА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / АНАЛИЗ / THE ARTICLE / LEXEME / ENGLISH / ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарипова Линара Хамитовна

Словарная статья представляет собой самостоятельный тип текста, обладающий специфической структурой и содержанием. Н.А. Красавский справедливо отмечает, что словарная статья вербально фиксирует «алфавит идей», биографические данные того или иного понятия, мыслительных образований и, следовательно, в целом историю развития человеческой цивилизации. Именно в словарных статьях в сжатом виде представлены результаты освоения носителями того или иного этноса объективного и субъективного мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The analysis of dictionary lexemes of "true/lie” in english-speaking lexicographic sources

The entry represents the independent text type possessing specific structure and the contents. N.A. Krasavsky fairly notes that the entry verbally fixes "the alphabet of ideas", biographic data of this or that concept, cogitative educations and, therefore, in general history of development of a human civilization. In entries results of development are in summary form presented by carriers of this or that ethnos of the objective and subjective world.

Текст научной работы на тему «Анализ словарных лексем “true/lie” в англоязычных лексикографических источниках»

4. Vezhbitskaya A. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov (grammaticheskaya semantika, klyuchevye koncepty kul'tur, scenarii povedeniya) [Semantic universals and description of languages (grammatical semantics, the key concepts of cultures, behaviour scenarios)]. M. 1999.

5. Stepanov Yu. S. Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury. Opyt issledovaniya [Constant. Dictionary of Russian culture. Experience of research]. M. Languages of Russian culture. 1997. P. 40.

6. Postovalova V. I. Sud'ba kak klyuchevoe slovo kul'tury i ego tolkovanie A. F. Losevym [Fate as a keyword of culture and its interpretation by A. F. Losev] // Ponyatie sud'by v kontekste raznyh kul'tur - Concept of fate in the context of different cultures. M. 1994. Pp. 207-214.

7. Ma T. Y. Nacional'noe samosoznanie v kontekste yazyka i kul'tury: na materiale amerikanskogo varianta anglijskogo yazyka: dis. ... kand. filol. nauk [National identity in the context of language and culture: on the material of American English: dis. ... Cand. of Philology]. M. 2001. P. 37.

8. Advanced Learner's Dictionary of Current English: Sixth edition. Oxford: Oxford University Press. 2000. 1541 p.

9. Orudzhev A. Russko- azerbajdzhanskij slovar' [Russian- Azerbaijani dictionary]. Baku. Institute of linguistics. 1990.

УДК 378.147:81

Л. Х. Шарипова

Анализ словарных лексем "true/lie" в англоязычных лексикографических источниках

Словарная статья представляет собой самостоятельный тип текста, обладающий специфической структурой и содержанием. Н. А. Красавский справедливо отмечает, что словарная статья вербально фиксирует «алфавит идей», биографические данные того или иного понятия, мыслительных образований и, следовательно, в целом историю развития человеческой цивилизации. Именно в словарных статьях в сжатом виде представлены результаты освоения носителями того или иного этноса объективного и субъективного мира.

The entry represents the independent text type possessing specific structure and the contents. N. A. Krasavsky fairly notes that the entry verbally fixes "the alphabet of ideas", biographic data of this or that concept, cogitative educations and, therefore, in general history of development of a human civilization. In entries results of development are in summary form presented by carriers of this or that ethnos of the objective and subjective world.

Ключевые слова: статья, лексема, английский язык, анализ.

Keywords: the article, lexeme, English, analysis.

В современном словаре "Longman Dictionary of the English Language and Culture" (LDELC) лексема truth имеет следующее толкование:

1. The true facts about something, rather than what is untrue, imagined, or guessed.

Первое номинативное значение лексемы truth определяется как «подлинные факты относительно чего-либо, в большей степени, чем неверного, воображаемого или предполагаемого». Выделяются следующие признаки: 1) правда; 2) истина; 3) неложь; 4) факт [1].

Как отмечалось выше, для лингвокультурологического анализа важны языковые иллюстрации ключевого слова [2]. Рассмотрим значение данной лексемы на следующих иллюстративных примерах:

She'd come to find out the truth about her family (признак - правда понимается как факты о чем либо).

In the end she was forced to reveal the truth (признак - правда в значении истины).

How do we know you're telling the truth? (признак - правда в значении неложь).

You can't punish a man for speaking the truth (признак - правда).

The way he was looking at her, it was obvious he knew the truth (признак - истина).

I'll get the truth out of him somehow (признак - правда).

The plain truth is that you'll never get to university (признак - факт).

He began to realize the awful truth about her past (признак - истина).

2. Из анализа второго номинативного значения лексемы truth рассматриваемой словарной статьей "being true [uncountable] the state or quality of being true" следует, что эта лексема опреде-

© Шарипова Л. Х., 2015 60

ляется как «качество или свойство чего-либо подлинного». Выделяется следующий признак лексемы: 1) правда / подлинность / истина / достоверность. Рассмотрим иллюстрацию данной лексемы в примере: There was some truth in the accusations (признак - достоверность).

3. Третье номинативное значение "Important ideas [countable, usually plural] formal an important fact or idea that is accepted as being true" данная словарная статья определяет как «важные идеи, представления; формально - важный факт или мысль, признанные достоверными». Здесь выделяется признак: 1) факты. Например:

The experience has taught us some basic truths (признак - факты).

It is in his interest to hide unhappy truths about his agency's performance (признак - факты).

Словарь "Longman Dictionary of the English Language and Culture" предлагает 8 значений лексемы "truth". Значения, рассмотренные выше, выражены существительным в исходном языке и представляют собой базовые значения. Остальные 5 значений представляют собой словосочетания или устойчивые выражения [3]. Рассмотрим их:

4. In truth / in fact [= really] - «действительно / в действительности».

Early independence leaders were in truth little better than rebels (признак - факт).

5. If (the) truth be known/told used when telling someone the real facts about a situation, or your real opinion. В данном сочетании лексема "truth" употребляется в случаях передачи инофрмации относительно ситуации или вашего мнения: If the truth be known, I felt a little left out at school (признак - правда).

Аналогичным является шестое значение рассматриваемой лексемы:

6. To tell (you) the truth (spoken) used when giving your personal opinion or admitting something - (разг.) применяется в случаях выражения собственного мнения или признания чего-либо.

To tell the truth, I was frightened to death (признак - признание).

7. Nothing could be further from the truth used to say that something is definitely not true - употребляется в случаях, когда что-либо определенно не является правдой. Номинативным признаком лексемы truth в данном случае является признак «правда» [4].

8. The truth will out old-fashioned used to say that even if you try to stop people from knowing something, they will find out in the end - (стар.) данное устойчивое сочетание обозначает неизбежность раскрытия правды, не важно, как тщательно она бы ни скрывалась. Признаком рассматриваемой лексемы в данном случае является также признак «правда».

Таким образом, в словаре "Longman Dictionary of the English Language and Culture" выделяются следующие значения лексемы truth:

1) правда;

2) истина;

3) неложь;

4) факт;

5) достоверность;

6) подлинность;

7) признание ч.-л. или в ч.-л.

Рассмотрим толкование лексемы truth в словаре "Collins COBUILD English Dictionary" (CCOBUILDED).

1. В первом номинативном значении "the truth about something is all the facts about it, rather than things that are imagined or invented" лексема truth понимается как совокупность фактов о чем-либо.

I must tell you the truth about this business (признак - правда).

The truth of the matter is that we had no other choice (признак - правда).

In the town very few know the whole truth (признак - правда).

2. Во втором номинативном значении "If you say that there is some truth in a statement or story, you mean that it is true, or at least partly true" рассматриваемая лексема понимается как достоверность / подлинность информации.

There is no truth in this story (признак - правда).

Is there any truth to the rumors? (признак - правда).

3. Следующее значение «a truth is something that is believed to be true» понимается как общепринятый факт [5].

It is an almost universal truth that the more we are promoted in a job, the less we actually exercise the skills we initially used to perform it (признак - факт).

Четвертое, пятое и шестое значения лексемы truth представляют собой устойчивые сочетания, в большей степени тождественные с рассмотренными выше сочетаниями в словаре "Longman Dictionary of the English Language and Culture".

4. Home truth; moment of truth - горькая правда; момент истины. Очевидными признаками лексемы truth в иллюстративных примерах являются: 1) правда; 2) истина.

5. You say in truth in order to indicate that you are giving your honest opinion about something. На уровне фразового единства лексема truth понимается как правдивое мнение относительно чего-либо.

In truth, we were both unhappy (признак - мнение).

6. You say to tell you the truth or truth to tell in order to indicate that you are telling someone something in an open and honest way, without trying to hide anything. Значения данных выражений понимаются как «открытое» выражение признания относительно какой-либо информации или события без сокрытия деталей. Данные сочетания объединены одним общим признаком: 1) признание.

To tell you the truth, I was afraid to see him (признак - признание).

Таким образом, в словаре выделяются следующие значения лексемы truth:

1) правда;

2) факт;

3) истина;

4) мнение;

5) признание [6].

Аналогичные лексические значения и номинативные признаки лексемы truth были выделены при анализе статей таких словарей, как "Oxford Student's Dictionary of Current English", "Webster's Third New International Dictionary of the English Language" и "Macmillan English Dictionary for Advanced Learners".

Итак, проанализировав словарные статьи англоязычных лексикографических источников, мы выявили 8 номинативных значений лексемы "truth":

1) правда;

2) истина;

3) неложь;

4) факт;

5) достоверность;

6) подлинность;

7) признание ч.-л. или в ч.-л.;

8) мнение.

Несколько иной представляется проблема функционирования лексемы lie английском языке. Lie - многозначное слово, у которого в разных словарях выделяются несколько значений, лишь одно из которых является антонимичным по отношению к лексеме truth. В современном словаре "Longman Dictionary of the English Language and Culture" (LDELC) лексема lie имеет следующее толкование:

1. В первом значении "something that you say or write that you know is untrue" [countable] лексема lie обозначает что-либо изложенное устно или письменно как заведомо ложное. Выделяются следующие признаки лексемы: 1) ложь / неправда; 2) оправданная ложь;

Рассмотрим примеры, иллюстрирующие данную лексему:

I told her a lie about what I was doing (признак - ложь).

I always know when he's telling lies (признак - ложь).

Those little white lies that we all tell (признак - оправданная ложь) [7].

Остальные значения лексемы представляют собой варианты базового значения (lie - ложь) и являются устойчивыми сочетаниями, содержащими лексему lie. Рассмотрим их:

2. Give the lie to something (formal). Данное устойчивое сочетание определено как "to show that something is untrue" - указание на недостоверность положения дел или вещей. На уровне фразового единства выделяются следующие признаки: 1) уличение; 2) раскрытие правды.

This report gives the lie to the company's claims (признак - раскрытие правды).

3. The lie of the land/ the way the land lies. Третье значение "the way that a situation is developing at a particular time" определяется как положение дел. Значение данного устойчивого сочетания не имеет ничего общего с исследуемыми концептами «правда / ложь и truth / lie», следовательно не подлежит рассмотрению [8].

4. (I) tell a lie [BE spoken]. Used when you realize that something you have just said is not correct. Значение данного сочетания определяется как представление ошибочных сведений. Выделяются следующие признаки: 1) оговорка; 2) ошибка.

It was £25, no, tell a lie, £35 (признак - ошибка).

Таким образом, в данном словаре мы выделили следующие номинативные значения лексем lie:

1) ложь / неправда;

2) оправданная ложь;

3) уличение;

4) раскрытие правды;

5) оговорка;

6) ошибка [LDELC].

Словарь "Oxford Student's Dictionary of Current English" предлагает аналогичные трактовки рассматриваемой лексемы:

1. "An intentionally false statement". Данное значение определяется как намеренно ложное утверждение:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

а) "used with reference to a situation involving deception or founded on a mistaken impression". В этом случае лексема lie применяется относительно ситуаций, в которых имеет место обман или основанных на ложном представлении. Выделяются следующие признаки лексемы: 1) ложь; 2) обман; 3) обманчивое представление.

All their married life she had been living a lie (признак - обман).

The whole thing is a pack of lies (признак - ложь).

Итак, согласно словарным статьям рассмотренного источника мы выделяем три признака лексемы lie:

1) ложь;

2) обман;

3) обманчивое представление.

Дефиниции лексемы lie являются идентичными в других толковых словарях английского языка, таких, как "Webster's Third New International Dictionary of the English Language" [9] и "Macmillan English Dictionary for Advanced Learners".

Таким образом, проанализировав словарные статьи англоязычных лексикографические источников, мы выделили следующие номинативные значения признаки лексемы lie, а именно:

1) ложь / неправда;

2) оправданная ложь;

3) уличение;

4) раскрытие правды;

5) оговорка;

б) ошибка;

7) ложь;

8) обман;

9) обманчивое представление.

Мы можем сделать вывод о том, что в английской языковой культуре отношение к правде неоднозначно: с одной стороны, истина и правда - ценность, которую невозможно переоценить, цель, к которой стремятся, с другой стороны, истина и правда - неприятность, которая причиняет боль, мешает жить. Однако отношение к истине и правде, более к правде, эмоционально окрашено ярче. Наличие в тематическом поле концепта таких фразеологических единиц, как излить душу, открыть душу, душа нараспашку, разговаривать по душам, подтверждает важность этого концепта для носителей английской языковой культуры.

Примечания

1. Худяков А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996.

2. Береснев Л. Ф. Терминологическая фразеология // Вопросы частной лингвистики: тр. каф. ин. яз. Свердловск: Изд-во Свердл. гос. мед. ин-та, 1960.

3. Зимняя И. А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.

4. Collins COBUILD English Dictionary. London: Macmillan Press, 1998. 1008 p.

5. Фрумкина Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Информационные процессы и системы. М., 1992.

6. Зимняя И. А. Указ. соч.

7. Longman Dictionary of the English Language and Culture. London: Pearson, 2005. 1620 p.

8. Collins COBUILD English Dictionary. London: Macmillan Press, 1998. 1008 p.

9. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. UK: Merriam-Webster, 1998. 1664 p.

Notes

1. Khudyakov A. A. Koncept i znachenie [Concept and the value] // YAzykovaya lichnost': kul'turnye kon-cepty - Linguistic identity: cultural concepts. Volgograd, Arkhangelsk. Peremena. 1996.

2. Beresnev L. F. Terminologicheskaya frazeologiya [Terminological phraseology] // Voprosy chastnoj ling-vistiki: tr. kaf. in. yaz.- Issues of private linguistics, proc. of Dept. foreign lang. Sverdlovsk. Publishing house of Sverdlovsk State Med. Institute. 1960.

3. Zimnyaya I. A. Sposob formirovaniya i formulirovaniya mysli kak real'nost' yazykovogo soznaniya [The method of forming and formulating thoughts as the reality of linguistic consciousness] / YAzyk i soznanie: paradok-sal'naya racional'nost' - Language and consciousness: paradoxical rationality. M. 1993.

4. Collins COBUILD English Dictionary. London. Macmillan Press. 1998. 1008 p.

5. Frumkina R. M. Konceptual'nyj analiz s tochki zreniya lingvista i psihologa [Conceptual analysis from the point of view of the linguist and psychologist] // Informacionnye processy i sistemy - Information processes and systems. M. 1992.

6. Zimnyaya I. A. Op. cit.

7. Longman Dictionary of the English Language and Culture. London. Pearson. 2005. 1620 p.

8. Collins COBUILD English Dictionary. London. Macmillan Press. 1998. 1008 p.

9. Merriam- Webster's Collegiate Dictionary. UK. Merriam- Webster. 1998. 1664 p.

УДК 811.111'374

А. Е. Евтушевская

Фиксация базовых цветонаименований и их лексикографическое описание в словарях различных типов

Статья посвящена исследованию особенностей отражения базовых цветонаименований в современных словарях английского языка различных типов. Рассматриваются гипотеза языковой относительности, или концепция Сепира - Уорфа и теория Берлина - Кея об универсальном характере эволюции цветонаименований. Проводится глубокий анализ базовых наименований цвета на уровне мега-, макро- и микроструктуры словарей различных типов. Рассматриваются организация и структура словарных статей, посвященных цветонаименованиям. Микроструктура для наименований цвета в анализируемых словарях следующая: заглавное слово, фонетическая транскрипция, дополнительная семантико-функциональная характеристика (ДСФХ), толкование и вербальные иллюстрации. В результате анализа было показано, что базовые цветонаименования в данных справочниках представлены достаточно полно, причем наиболее качественную лексикографическую разработку они получают в словаре Longman Dictionary of English Language and Culture.

The paper deals with the peculiarities of basic colour terms representation in modern English dictionaries of different types. The linguistic relativity hypothesis (Sapir-Whorf hypothesis) and Berlin and Kay's theory of colour universals are analyzed. The article gives the profound analysis of basic colour categories in terms of dictionary mega-, macro- and microstructure. The organization and structure of basic colour terms dictionary entries are under study. The microstructure consists of the following components such as headword (lemma), phonetic transcription, semantic and functional sub-comment, definition and verbal illustrations. Our analysis shows that basic colour terms representation is quite complete, the most profound entry treatment being given in Longman Dictionary of English Language and Culture.

Ключевые слова: базовые цветонаименования, лингвоцветовая картина мира, мега-, макро- и микроструктура словаря.

Keywords: basic colour terms, linguistic colour picture of the world, dictionary mega-, macro- and microstructure.

Проблема цвета издавна привлекает исследователей как естественных, так и гуманитарных наук. В XXI в. изучение цветонаименований (далее - ЦН) становится одним из актуальных направлений лингвистических исследований. Это обусловлено тем, что, с одной стороны, понятие «цвет» связано с многообразием окружающего нас мира и присутствует практически во всех сферах жизнедеятельности человека, с другой стороны, оно связано с особенностями мышления человека и его языковой картиной мира [1]. Так, Н. М. Охрицкая определяет цвет как «универсальную ментальную категорию», которая характеризует свойства объектов материального мира, воспринимаемых через зрительные ощущения и получающих свое выражение в языке через наименования цвета. ЦН представляют собой организованную и динамическую систему, способную к саморазвитию в разных направлениях: в плане наименования цветов и оттенков в разных сферах человеческой деятельности, в плане морфологической и семантической деривации [2].

С. Г. Тер-Минасова отмечает, что окружающий человека мир представлен в трех формах: реальная картина мира, культурная (понятийная, концептуальная) картина мира, языковая картина мира [3]. Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окру-

© Евтушевская А. Е., 2015 64

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.