Научная статья на тему 'Деривационные модели профессионально маркированных единиц с колоронимами в русском, английском и немецком языках'

Деривационные модели профессионально маркированных единиц с колоронимами в русском, английском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
284
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННЫЕ ЕДИНИЦЫ / ДЕРИВАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ / КОЛОРОНИМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полякова Дарья Николаевна

В статье анализируются деривационные модели профессионально маркированных единиц, содержащих колоронимы. Под профессионально маркированными единицами понимаются термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, номены и идиомы, берущие начало в профессиональном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Полякова Дарья Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Деривационные модели профессионально маркированных единиц с колоронимами в русском, английском и немецком языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 158-160.

Д. Н. Полякова

ДЕРИВАЦИОННЫЕ МОДЕЛИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННЫХ ЕДИНИЦ С КОЛОРОНИМАМИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

В статье анализируются деривационные модели профессионально маркированных единиц, содержащих колоронимы. Под профессионально маркированными единицами понимаются термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, номены и идиомы, берущие начало в профессиональном языке.

Ключевые слова: профессионально маркированные единицы, деривационная модель, колороним.

Практически в любой сфере профессиональной деятельности применяются лексемы, обозначающие оттенки цветов. Данный факт обусловлен использованием цвета и цветовых наименований (колоронимов) в качестве универсальных знаков, вызывающих определенный набор ассоциаций. Вероятно, поэтому колоронимы так часто используются в составе профессионально маркированных единиц (далее ПМЕ): терминов, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов, номенов или идиоматических выражений.

Проанализировав терминологический материал, полученный методом сплошной выборки из различных специальных словарей, справочников, а также интернет-источников, мы определили несколько групп ПМЕ с колоронимами с точки зрения их состава.

Прежде всего было выделено три основных группы: однокомпонентные, двухкомпонентные и многокомпонентные ПМЕ.

1) Однокомпонентные ПМЕ. В данной группе в русском, английском и немецком языках наблюдается несколько устойчивых деривационных моделей:

а) отглагольные существительные (герундий в английском языке): беление (от белить) (англ. whitening, whiting — от to white — белить; нем. Bleiche от bleichen — белить) — тех., хим. отбелка; воронение (от воронить) (англ. browning, darkening от to brown, to darken — делать темным, воронить; нем. Brunieren от brunieren — покрывать чернью, воронить) — метал. получение на поверхности деталей и изделий из стали и чугуна слоя окислов железа;

б) существительные, образованные от прилагательных: белизна [бумаги] (от белый) (англ. ^aper] brightness от bright; нем. Weisse от weiss) — полигр. комплексное свойство бумаги, характеризующее степень приближения к белому; англ. greyness (от grey) (нем. Grau от grau) —

полигр. степень наличия чернил на газетной странице и др.;

в) субстантивированные прилагательные (либо существительные — имена собственные, обобщенные названия, образованные от прилагательных): белые (англ. the Whites, White Guards; нем. Weissgardisten) — ист. представители контрреволюционного движения; «зеленые» (англ. green parties; нем. die Grunen) — экон., полит. общественно-политическое движение, объединяющее организации по проблемам окружающей среды и др.;

г) глаголы, образованные от прилагатель-ных-колоронимов: чернить (англ. to blacken; нем. schwarzen) — общ.-тех. придавать материалу черный цвет, делать черным, красить в черное, например, чернить сталь; метал. воронить; 2. покрывать копотью; синить (англ. to blue; нем. blauen) — текстил. полоскать ткань в воде с разведенной в ней синькой; подсинивать ткань и др.

2) Двухкомпонентные ПМЕ. Данная группа представлена большим количеством единиц, чем предыдущая. Здесь также можно выделить несколько деривационных моделей:

а) ПМЕ, образованные словосложением, а также слова-гибриды (в английском языке): чернозем (англ. black earth, геол. black soil, black humus earth; нем. Schwarzerde, Schwarzboden, schwarzer Boden) — раст., геол. тип почвы; красноломкость [стали] (англ. hot brittleness, red brittleness, red-shortness; нем. Rotbruch, Rotbruchigkeit) — метал. охрупчивание сплавов при высоких температурах; англ. bluejack-ing (от Bluetooth+hijacking) — комп. использование номера чужого сотового телефона через Bluetooth; англ. pinkwashing (от pink wash — досл. «розовое втирательство, розовый обман») — делов., мед. разг. использование финансовой поддержки для производства товаров, вызывающих рак груди; англ. greenscamming

(от green scam — досл. «зеленый обман») — экол. разг. использование «зеленых» названий для объединений или продукции, не связанной с защитой окружающей среды и др.

В немецком языке данный способ словообразования является также очень продуктивным: Grunring — стр. зеленый пояс вокруг города; Grauerde — почв. серозем; Rotarsen — хим. красная мышьяковая обманка.

В английском языке существует группа составных существительных, образованных на основе фразовых глаголов. Такие лексемы встречаются среди специальных терминов: brownout (от to brown out) — 1. общ. уменьшение освещения улиц и витрин; 2. тех. частичное нарушение электроснабжения; кратковременное исчезновение напряжения; black-out (от to black out) — 1. затемнение 2. конспирация, сокрытие информации 3. временное отсутствие электрического освещения 4. временная слепота (напр., летчика при внезапном повороте и т. п. ) 4. провал памяти и др.;

б) колороним-прилагательное + существительное. Данная модель построения ПМЕ является самой продуктивной в трех языках: серый чугун (англ. gray iron, gray cast iron; нем. Grauguss) — тех., метал. тип чугуна; коричневый, или бурый карлик («субзвезда») (англ. brown dwarf; нем. brauner Zwerg) — астр. суб-звездный объект; белые масла (англ. white oil, technical white oil, industrial white oil; нем. WeiBol, Paraffinol) — хим. чистые нафтено-парафиновые углеводороды; Зеленая революция (англ. Green revolution; нем. Grune Revolution) — экон., бухг., экол., рекл. сельскохозяйственная революция;

в) прилагательное/существительное + коло-роним-(существительное): медная чернь (англ. black copper ore; нем. Glaserzschwarze) — геол., метал. природная окись меди, геол. мелако-нит, тенорит; синева древесины (англ. Log blue, Blue rot, blue stain; нем. Blaue des Holzes) — тех., стр. порок древесины; palladium black (нем. Palladiumschwarz) — хим. палладиевая чернь.

3) Многокомпонентные ПМЕ:

а) качественное прилагательное + прилага-тельное-колороним+существительное: в названиях организаций: Международный красный крест (англ. International Red Cross); Специальный отряд краповых беретов; в терминах: абсолютно черное тело (англ. absolutely black body, blackbody radiator, ideal black body; нем. absolut schwarzer Korper, idealschwarzer Korper) — физ. тело, которое при любой температуре полностью поглощает все падающее на

него электромагнитное излучение независимо от длины волны; нем. kleinen grauen Zellen (англ. little grey cells)- досл. «маленькие серые клетки» физиол. клетки серого вещества, серое вещество мозга; в номенах: черный пальмовый какаду, также черный какаду, аравидный какаду (лат. Probosciger aterrimus) (англ. black cockatoo) — зоол. птица семейства какаду; единственный вид рода; окраска оперенья — черно-грифельного цвета с едва заметным зеленым оттенком.

б) словосочетание: (колороним + существительное) + существительное: тестирование черного ящика (англ. black-box testing) — комп., физ. вид тестирования закрытого объекта, прибора, при котором тестировщик имеет доступ к объекту только через те же интерфейсы, что и заказчик или пользователь, либо через внешние интерфейсы; при тестировании белого ящика (англ. white-box testing, также тестирование прозрачного ящика) разработчик теста имеет доступ к исходному коду и может писать код, который связан с библиотеками тестируемого объекта.

В английском и немецком языках данная модель активно используется: англ. black-top paver (нем. Schwarzdeckenfertiger) — досл. «укладчик черного покрытия», тех. автогудронатор; англ. white coat effect — досл. «эффект белого халата», мед. разг. повышение артериального давления у пациента при виде врача, медперсонала, или при посещении медицинского учреждения; англ. BlackBerry thumb — досл. «палец синего цвета, палец цвета ежевики», мед. разг. боль, вздутие большого пальца руки в результате постоянного использования различных цифровых приборов типа BlackBerry, i-Pod и др.

в) сочетание двух прилагательных-колорони-мов, а также такое словосочетание + существительное: черно-белое изображение, также монохромное изображение (англ. black-and-white display; нем. schwarzweiBes Bild, Schwarz-WeiB-Bild) — тех., электр. изображение, содержащее цвет одного спектра (длины волны); англ. Black and white — досл. «черный и белый» 1. жарг. полицейский; 2. полицейский патрульный автомобиль; нем. Graubraunstein — досл. «серо-коричневый камень» геол., мин. скрытокристаллический пиролюзит.

г) фразовый глагол, идиоматичное глагольное словосочетание: дать зеленый свет (англ. to give smb a green light; нем. jemandem grunes Licht geben) — в политике — одобрить законопроект; попасть в зеленую волну (англ. to get a green wave) — дорож. жарг. проехать несколько перекрестков подряд на зеленый сигнал светофора.

Идиоматическое выражение to black-hole — комп. отключать поступление данных, посланных на определенный электронный адрес или с данного адреса, в частности, адреса, используемого спаммером — возникло на основе ФЕ black hole — «черная дыра» перен. место, где все пропадает. В данном значении выражение стало использоваться с 1997 г. с развитием компьютерных сетей.

В бизнесе используются идиоматические выражения to be in the black — англ. делов. разг. 1. вести дело прибыльно, получать прибыль, 2. быть платежеспособным; to be in the red (нем. in den rotten Zahlen sein) — досл. «быть в красном» де-лов. разг. терять прибыль, работать в убыток.

В английском и немецком языке отмечен фразеологизм to have a green thumb (нем. ein-

еп grunen Daumen haben) — досл. «иметь зеленый палец» разг. быть хорошим агрономом. Интересно отметить, что данная модель более характерна для английского и немецкого языков, чем для русского, а в русском языке многие подобные выражения являются кальками с иностранного языка.

Таким образом, деривационные модели для формирования терминов, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов и некоторых номенов с компонентами-колоронимами довольно разнообразны. При этом основными составляющими исследуемых ПМЕ являются базовые колоронимы-прилагательные. Наиболее распространенной словообразовательной моделью является прилагательное-колороним + существительное.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 160-163.

Т. В. Попова

ГРАФИКСАЦИЯ КАК НОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В ЯЗЫКЕ И НАУЧНОЙ КОГНИЦИИ

В статье анализируется активизировавшийся на рубеже ХХ-ХХ1 вв. процесс создания неологизмов из знаков разных семиотических систем и совокупность терминов, используемых для описания этого феномена, выявляются тенденции развития метаязыка данной области.

Ключевые слова: графиксация, когниция, неолексема, лингвистический термин, метаязыковое сознание, русский язык.

В последнее десятилетие значительно вырос интерес лингвистики к письменной коммуникации, в которой произошли значительные изменения, в частности — активизация гра-фо-орфографических игр со словом. В современных текстах разных жанров, стилей и назначения широко используются слова, подобные следующим: Web-издания, РЯ-компания, БУБ-плеер, ШЫ-подобный, flash-баннеры, СВ-ROMный, RECORDные новости, Яе-акция, Яе-форма и под. Наиболее активно такие образования используются в современных текстах, связанных с Интернет-, 1Т- и медиатехнологиями, в рекламе («НедорОГО! Новика Ника Перумова по новой цене»), в названиях городских объектов: бистро «БТОРКА», магазины «СЬЛББ/С-мебель», «В/ЖО-город», «ТОГОТА-центр», торговый дом «БШсервис», ^-программ «Starmрек» «ЯЕСОЯОные новости», рок-групп («Deadушки»), в названиях издательств («Боок-ПРЕСС>»), се-

рий книг: «Antiкарма», «SMS-марафон»,

«SPA-салон на дому» (серии издательства «Центрполиграфа»); в оформлении имен авторов: Илья Cтогоoff, в названиях книг (О. Робски. Про любоff/on. М., Росмэн. 2005; Свешникова М. Fuck^bi. М., Гелеос, 2006; Н. Солей, Наташа. Nечто, или Рублевский POPS ART. М., 2007; Сотник С. Рекламist. Ирония реальности. М., Триумф, 2007; О. Фомина. МоSковский паноптикум. М., АСТ, 2007), причем не только художественных, но и научно-популярных (Д. Тамазин. «РroЧТИ тайну языка». М., 2008).

Подобные образования свойственны не только русскому языку, но и английскому, испанскому, немецкому, многим славянским языкам. Л. П. Амири анализирует многочисленные случаи графических игр в американской и английской рекламах: «REVOLVOLUTION» (“Volvo” — название рекламируемой марки машины + удовольствие); «FORDiesel ranger 2003»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.