Научная статья на тему 'Структура и семантика синтаксических фразеологизмов с постоянным компонентом нет чтобы'

Структура и семантика синтаксических фразеологизмов с постоянным компонентом нет чтобы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
406
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПОСТОЯННЫЙ И ПЕРЕМЕННЫЙ КОМПОНЕНТЫ / SYNTACTICAL IDIOMS / CONSTANT AND VARIABLE COMPONENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ушакова А.П.

В статье описаны особенности функционирования в современном русском языке синтаксических фразеологизмов, построенных по модели «нет чтобы + инфинитив». Приведены примеры пунктуационного оформления и трансформации подобных конструкций (распространение их структуры факультативными элементами или представление переменного компонента иными частями речи или сочетаниями слов).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The structure and semantics of syntactical idioms with component «нет чтобы»

The article deals with the problem of describing the productive models of syntactical idioms with component «нет чтобы» in the modern Russian language. The author gives a detailed analysis and an example of change of the syntactical idioms structure.

Текст научной работы на тему «Структура и семантика синтаксических фразеологизмов с постоянным компонентом нет чтобы»

УДК 81'367.5

А. П. Ушакова

Структура и семантика синтаксических фразеологизмов с постоянным компонентом нет чтобы

В статье описаны особенности функционирования в современном русском языке синтаксических фразеологизмов, построенных по модели «нет чтобы + инфинитив». Приведены примеры пунктуационного оформления и трансформации подобных конструкций (распространение их структуры факультативными элементами или представление переменного компонента иными частями речи или сочетаниями слов).

Ключевые слова: синтаксический фразеологизм, постоянный и переменный компоненты. A. P. Ushakova

The structure and semantics of syntactical idioms with component «нет чтобы»

The article deals with the problem of describing the productive models of syntactical idioms with component «нет чтобы» in the modern Russian language. The author gives a detailed analysis and an example of change of the syntactical idioms structure.

Key words: the syntactical idioms, constant and variable components.

Синтаксические фразеологизмы (СФ) представляют собой конструкции - следы когда-то свободных и расчленяемых построений [7, с. 94]. Для них характерна асимметричность между означающим и означаемым, «когда план выражения, образованный по законам синтаксиса, не соответствует семантической целостности плана содержания» [2, с. 30-31].

Модель синтаксических фразеологизмов «Нет чтобы + инфинитив» включает постоянный компонент нет чтобы, всегда расположенный в абсолютном начале конструкции, и переменный компонент, лексически варьируемый, чаще всего представляющей собой инфинитив.

Н. Ю. Шведова относит синтаксические фразеологизмы подобного типа к синтаксическим образованиям, «в которых сочетание компонентов не отражает существующих в современном языке типов связей и является с точки зрения существующих норм немотивированным» [7, с. 95]. Подобные построения обязательно имеют в своем составе формы, генетически связанные с местоимением что, но не обнаруживающие тут ни местоименного, ни союзного значения.

В. Ю. Меликян отмечает, что синтаксический фразеологизм с постоянным компонентом «нет чтобы» построен на основе предложения такого типа - Экое золото у меня этот Митенька... Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Все можно (Л. Н. Толстой). Данное выражение

используется для констатации отсутствия чего-либо. В процессе функционирования данной модели в русском языке из ее состава вычленяется компонент того, но значение конструкции не изменилось. «Этимологическая связь между фразеологизированным и синтаксическим свободным производящим предложением не воспринимается говорящим» [4, с. 160].

Синтаксические фразеологизмы типа «нет чтобы + переменный компонент» не несут информации о сообщаемом явлении, а являются реакцией говорящего на какую-либо ситуацию, воспринимаемую информацию, они всегда употребляются «в связи с чем-то», «по поводу чего-то». То есть понимание СФ зависит не только от лексического наполнения, но и от контекста, в котором они функционируют.

© Ушакова А. П., 2016

Структура и семантика синтаксических фразеологизмов с постоянным компонентом нет чтобы

Синтаксические фразеологизмы исследуемой модели реализуют значение «осуждения, недовольства по поводу того, что делается нечто, противоположное необходимому и естественно ожидаемому» [7, с. 97]: Затея на первый взгляд совершенно дурацкая - нет чтобы просто применить электронагреватель (КП, 2013). Вторая часть предложения (синтаксический фразеологизм) содержит информацию о предлагаемом выходе из сложившейся ситуации. В контексте приобретается иное значение -ожидаемое действие. Наблюдается асимметрия между структурой и значением. В предложении в целом реализуется оценочное значение. Оценивается не отдельный элемент описываемой ситуации, а вся ситуация в целом. Предмет речи и ситуация представлены в синтаксическом фразеологизме как «плохие» (имеется отрицание - нет чтобы), в контексте же они приобретают коннотацию желательности.

Переменный компонент характеризуется вариативностью лексического наполнения (проверить, поработать, перевоспитать, сыграть, принять и т. п.), однако грамматически он является устойчивым -представляет собой инфинитив. Ср.: Подумал еще, зачем? Нет чтобы проверить! Хозяин жилья, который сдал квартиру, со слов обитателей дома, ушел в очередной запой (КП, 2012); Нет чтобы дать людям попраздновать, а потом разбираться! (КП, 2012); И нет, чтобы поработать с человеком,

перевоспитать его (КП, 2013); Очаровательное воплощение всего французского. Нет чтобы сыграть какую-нибудь отъявленную мошенницу! - А вы разве не поняли, что я совсем не такая?! (КП, 2013); Поздновато спохватилось наше финансовое ведомство -нет, чтобы принять такую программу в разгар кризиса, когда для поддержания на плаву отечественной экономики в частные компании вбухивались немалые государственные «вспомоществования» (КП, 2013).

С женой разводятся - идут к юристу. (Нет чтобы душу излить товарищам по работе.) Сны рассказывают психоаналитикам. (Как будто им трудно другу позвонить среди ночи.) И так далее (С. Довлатов). В первом предложении задано осуждаемое

обстоятельство, ситуация, которая

противопоставлена представлению говорящего.

Акцентирование внимания на желаемом отношении к ситуации указывает заключение синтаксического фразеологизма в скобки. Опорный компонент выражен не одиночным инфинитивом, как предполагает модель построения, а фразеологическим оборотом душу излить (излить душу), имеющим значение «рассказывать о сокровенных мыслях, чувствах» [10]. Синтаксический фразеологизм в целом имеет оценочное значение. Как указано в словаре, компонент душа восходит к мифопоэтическому представлению о душе. Фразеологизм в составе конструкции может быть заменен инфинитивом, таким образом, структура синтаксического фразеологизма не нарушается.

Синтаксические отношения между компонентами неактуальны, несмотря на понятность конструкции в целом. Деактуализированы и семантические

отношения за счет десемантизации опорного компонента.

В зависимости от характера оценки, заключенной в синтаксическом фразеологизме, можно выделить два типа предложений.

1) В предложении отрицается факт, который формально утверждается, содержится оценка предмета речи как предпочтительного, желаемого, но не осуществившегося. Иногда подобные конструкции сопровождаются удивлением, неодобрением, осуждением. Ср.: Показал Изольде, мол, смотри, какую печатают ерунду, просто фотографи с подписями, нет чтобы издать что-нибудь человеческое (М. Шишкин); Воздух там спертый, дышать нечем. И нет чтобы сразу уйти! Стало жалко, что столько денег заплатили за билет! (М. Шишкин); Как говорится, обидеть художника может каждый - нет, чтобы вознаградить его материально (КП, 2013); Год тогда нелепый был и бурный. Нет, чтобы работать, -на трибунах тусовались (КП, 2013)

2) В предложении утверждается факт, который формально отрицается, выражается оценка предмета речи как предпочтительного, желаемого, но не осуществившегося: - Нет чтобы не ворчать! Так еще больше заводится!

Исследуемые синтаксические фразеологизмы имеют различия в пунктуационном оформлении, слово нет и союз чтобы могут разде-

ляться запятой. Ср.: Нет, чтобы просто сказать - возьми там-то - и все (Е. Гришковец); А ты такой безответный... такой выслушаешь и промолчишь?.. Нет, чтобы остановиться вовремя (Е. Гришковец); И нет, чтобы просто-напросто удивиться, так он сразу ужаса нагнал (Т. Соломатина); И нет, чтобы сдержаться, раз уж виноват, шофер маршрутки (пожилой мужчина, а не какой-нибудь пацан), стал назло обгонять грузовик (КП, 2010). Мы полагаем, что примеры с запятой в составе опорного компонента этимологически ближе к исходному свободному производящему предложению (нет того, чтобы }, так как выделяют чтобы как подчинительный союз. Они широко распространены в разговорной речи и «в отражающих эту речь жанрах художественной литературы и публицистики» [3, с. 80].

Наиболее продуктивны синтаксические фразеологизмы без запятой внутри опорного компонента. Ср.: - Нет чтобы учиться, так они только кляузничают... (КП, 2012); Показал Изольде, мол, смотри, какую печатают ерунду, просто фотографии с подписями, нет чтобы издать что-нибудь человеческое (М. Шишкин); Нет чтобы обезьянок посмотреть, она прилипнет к стеклу, тычет пальчиком на ужа и говорит: «Бабуль, посмотри, какой хорошенький» (Труд-7, 2008).

В современном русском языке модель синтаксических фразеологизмов «нет чтобы + инфинитив» подвергается изменениям. Может распространяться дополнительными элементами синтаксической структуры, переменный компонент может выражаться другой частью речи (не инфинитивом), сочетанием слов, прямой речью. Возможна элиминация переменного компонента (инфинитива): Можно поймать представителя авиакомпании, дозвониться в головной офис, да хоть самому большому начальнику - никто ничего конкретно не скажет. Нет чтобы: «Граждане пассажиры рейса 555! Мы задержали ваш вылет, потому что иллюминатор треснул, а в левом двигателе хомут полетел...» (КП, 2012) (Ср.: Нет чтобы сказать «Граждане...»).

В процессе коммуникации синтаксические фразеологизмы с опорным компонентом нет чтобы реализуют негативное значение. Распространение их структуры факультативными элементами или представление переменного ком-

понента иными частями речи или сочетаниями слов способствует «актуализации

и интенсификации общего фразеологического значения высказывания, а также детализации его коммуникативного смысла» [5, с. 67].

Передача говорящим своего отношения к предмету речи и ситуации с помощью синтаксических фразеологизмов делает их важным средством устно-разговорной формы диалогической речи, которая, в свою очередь, влияет на письменную, усиливая в письменных текстах экспрессивное начало.

Библиографический список

1. Большой фразеологический словарь русского языка Е. Н. Телия [Текст] / М., 2006. (в тексте -БФСТ).

2. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [Текст] / В. В. Виноградов. - М. : Высшая школа. - 640 с.

3. Кайгородова, И. Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка) [Текст] / И. Н. Кайгородова. - Астрахань, 1999.

4. Калинин, А. Ф. Структура и семантика русских фразеологизированных предложений типа Вот так сюрприз! [Текст] // Русский язык в школе. - 2013. - № 7. - С. 80-84.

5. Меликян, В. Ю. Современный русский язык. Синтаксическая фразеология [Текст] : учебное пособие / В. Ю. Меликян. - М., 2014. - 232 с.

6. Меликян, В. Ю. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом - полнознаменательным словом: структурно-семантический и функциональный аспекты [Текст] // Русский язык в школе. - 2014. - № 8. - С. 63-69.

7. Русская грамматика: в 2 т. : Т. 2. Синтаксис [Текст] / гл. ред. Н. Ю. Шведова. - М., 1980.

8. Шведова, Н. Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи [Текст] // Вопросы языкознания. -1958. - № 2.

9. Шведова, Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи [Текст] // РАН Институт русского языка. - М. : Азбуковник, 2003. - 378 с.

10. Шмелев, Д. Н. Избранные труды по русскому языку [Текст] / Д. Н. Шмелев. - Москва : Языки славянской культуры, 2002. - 887 с.

BiЫшgraficheskij spisok

1. Во^Ису 1га2ео^юЬе8ку 81оуаг' г^к^о

Структура и семантика синтаксических фразеологизмов с постоянным компонентом нет чтобы

jazyka E. N. Telija [Tekst] / M., 2006. (v tekste -BFST).

2. Vinogradov, V. V. Russkij jazyk. Grammatich-eskoe uchenie o slove [Tekst] / V. V. Vinogradov. -M. : Vysshaja shkola. - 640 s.

3. Kajgorodova, I. N. Problemy sintaksicheskoj id-iomatiki (na materiale russkogo jazyka) [Tekst] / I. N. Kajgorodova. - Astrahan', 1999.

4. Kalinin, A. F. Struktura i semantika russkih frazeologizirovannyh predlozhenij tipa Vot tak sjurpriz! [Tekst] // Russkij jazyk v shkole. - 2013. - № 7. -S. 80-84.

5. Melikjan, V. Ju. Sovremennyj russkij jazyk. Sin-taksicheskaja frazeologija [Tekst] : uchebnoe posobie / V. Ju. Melikjan. - M., 2014. - 232 s.

6. Melikjan, V. Ju. Frazeosintaksicheskie shemy s opornym komponentom - polnoznamenatel'nym

slovom: strukturno-semanticheskij i funkcional'nyj aspekty [Tekst] // Russkij jazyk v shkole. - 2014. -№ 8. - S. 63-69.

7. Russkaja grammatika: v 2 t. : T. 2. Sintaksis [Tekst] / gl. red. N. Ju. Shvedova. - M., 1980.

8. Shvedova, N. Ju. O nekotoryh tipah frazeologi-zirovannyh konstrukcij v stroe russkoj razgovornoj rechi [Tekst] // Voprosy jazykoznanija. - 1958. - № 2.

9. Shvedova, N. Ju. Ocherki po sintaksisu russkoj razgovornoj rechi [Tekst] // RAN Institut russkogo jazyka. - M. : Azbukovnik, 2003. - 378 s.

10. Shmeljov, D. N. Izbrannye trudy po russkomu jazyku [Tekst] / D. N. Shmelev. - Moskva : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2002. - 887 s.

Дата поступления статьи в редакцию: 10.09.2016 Дата принятия статьи к печати: 29.09.2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.