Научная статья на тему 'Синтаксические фразеологизмы типа «Ох, уж эти мне экзамены» в современном русском языке'

Синтаксические фразеологизмы типа «Ох, уж эти мне экзамены» в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
455
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СТРУКТУРА / ОПОРНЫЙ И ПЕРЕМЕННЫЙ КОМПОНЕНТЫ / ОЦЕНКА / SYNTACTICAL IDIOMS / STRUCTURE / CONSTANT AND VARIABLE COMPONENT / LOSS OF MEANING / EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ушакова Алина Павловна

Проанализирована схема построения синтаксических фразеологизмов, опорный компонент которых выражен сочетанием «ох уж эти/этот/эта/это мне», переменный именем существительным в форме именительного падежа. Рассмотрены возможности трансформации конструкции путем вычленения одного из элементов опорного компонента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Syntactical idioms like «Ох, уж эти мне экзамены» in the modern russian language

The article deals with the problem of describing the productive models of syntactical idioms like «Ох, уж эти мне экзамены». The author gives a detailed analysis of productive methods for building this type of construction and an example of changing the syntactical idiom structure.

Текст научной работы на тему «Синтаксические фразеологизмы типа «Ох, уж эти мне экзамены» в современном русском языке»

УДК 81'367.5

А. П. Ушакова

Синтаксические фразеологизмы типа «Ох, уж эти мне экзамены» в современном русском языке

Проанализирована схема построения синтаксических фразеологизмов, опорный компонент которых выражен сочетанием «ох уж эти/этот/эта/это мне», переменный - именем существительным в форме именительного падежа. Рассмотрены возможности трансформации конструкции путем вычленения одного из элементов опорного компонента.

Ключевые слова: синтаксический фразеологизм, структура, опорный и переменный компоненты, оценка.

A. P. Ushakova

Syntactical idioms like «Ох, уж эти мне экзамены» in the modern russian language

The article deals with the problem of describing the productive models of syntactical idioms like «Ох, уж эти мне экзамены». The author gives a detailed analysis of productive methods for building this type of construction and an example of changing the syntactical idiom structure.

Keywords: syntactical idioms, structure, constant and variable component, loss of meaning, evaluation.

Синтаксические фразеологизмы как конструкции, характерные для синтаксиса разговорной речи, активно проникают в письменную речь. Исследуемые построения создаются в языке по определенным фразеосхемам, содержащим обязательный опорный компонент, слова и сочетания слов в составе которого отходят от своих прямых значений и теряют связь с определенным классом слов, и переменный компонент. Опорный компонент подвергается полной или частичной десемантизации. Схема синтаксических фразеологизмов наполняется новым содержанием за счет свободного лексического варьирования переменного компонента, что обусловливает построение неограниченного количества предложений на основе одной фразе-осхемы. Синтаксические фразеологизмы не подчиняются регулярным синтаксическим связям и действующим в языке закономерностям, их значение неразложимо на значения входящих элементов, связанных идиоматически. Зарождаясь в разговорной речи, синтаксические фразеологизмы заключают в себе отношение говорящего к предмету речи и ситуации в целом.

В качестве опорного компонента могут выступать как знаменательные, так и незнамена-

тельные части речи. Одна из продуктивных схем построения синтаксических фразеологизмов предусматривает наличие опорного компонент ох уж эти/этот/эта/это мне и переменного компонента - лексически свободного имени существительного в форме именительного падежа множественного или единственного числа. Порядок следования компонентов неизменен.

Опорный компонент представлен непроизводным междометием с частицей или местоименным словом. В русском языке междометие ох используется в качестве восклицания при сожалении, печали, боли и других подобных чувствах, функционирует и в другом значение -'усиливает выразительность слова, к которому примыкает' [4, с. 417]. Входящая в состав опорного компонента усилительная частица уж также обычно употребляется для 'подчеркивания, акцентирования отдельного слова или высказывания' [4, с. 718].

Следовательно, уже в опорном компоненте в построениях подобного типа заложена экспрессивность, но, как известно, значение синтаксического фразеологизма не складывается из значения входящих в него компонентов, эмоциональное значение выражается не только междометием, но и всей

© Ушакова А. П., 2017

38

А. П. Ушакова

конструкцией в целом. Специфика синтаксических фразеологизмов, как и других построений разговорной речи, «не может быть уяснена без учета возможностей их лексического наполнения. По существу, лексические ограничения являются как бы элементом формы такой конструкции, наряду с лежащей в ней схемой соединения словесных элементов и со свойственной данной конструкции интонацией» [6].

В синтаксических фразеологизмах наблюдается асимметрия плана содержания и плана выражения. Входящие в состав опорного компонента элементы ох, уж, эти, мне в сочетании с именем существительным в качестве переменного компонента при дословной интерпретации не реализуют значения, заложенного в синтаксическом фразеологизме. Десемантизированные единицы сближаются с знаменательным словом в составе переменного компонента и реализуют целостное значение синтаксического фразеологизма.

Согласно классификации А. В. Величко синтаксический фразеологизм типа «Ох, уж эти мне экзамены» выражает негативную оценку. В «Русской грамматике» [5] указывается, что в таких построениях заложена экспрессивная оценка: одобрения и неодобрения, обратимся к последней. Например, «Ох, уж эти мне интеллигенты, - вздыхали хирурги. - Их будешь резать, а они все равно будут продолжать извиняться...» (Труд-7, 2006). В данном синтаксическом фразеологизме слово интеллигенты, имеющее положительную оценку, в контексте употребляется в значении иронического неодобрения за счет насмешки над одним из действий - извинением (будут продолжать извиняться). Также на ироническое отношение к предмету речи и ситуации в целом указывает характеристика говорящего речи - вздыхали, к переносному значению которого 'грустить, тосковать' присоединяется добавочное значение 'говорить с иронией о чем-либо'.

Таким образом, синтаксические фразеологизмы, являясь реакцией на конкретную ситуацию и заключая в себе отношение к происходящему, функционируют в определенном контексте, который также участвует в формировании оценочного значения, заложенного в конструкции. Ср.: 1) «Ох у эти мне родители!» - Дядя Тумба даже застонал и схватился за голову

(А. Приставкин); 2) «Ох, уж это мне французское легкомыслие», - проворчал Дебоширин (С. Довлатов); 3) «Ох, уж эти мне интеллигентские штучки, - разводил руками Солин, -вы предаете людей сплошь и рядом, а там, где надо истину восстановить, там вам кажется, что вы совершаете отступление от самих себя» (Ю. Азаров). В приведенных примерах для характеристики речи говорящего используются слова застонал (стонать в одном из значений 'жаловаться, сетовать (разг.)' [4, с. 669]) и проворчал (ворчать 'сердито бормотать, выражая неудовольствие' [4, с. 84]). Характеристика действий говорящего: схватился за голову, разводил руками ('повести руками в стороны в знак удивления, а также вообще выразить недоумение, удивление по поводу чего-нибудь' [4, с. 557]). Также в первом примере употреблен восклицательный знак, свидетельствующий об экспрессивности высказывания. В структуре самого синтаксического фразеологизма также могут употребляться разговорные слова или слова в переносном значении, так, в примере 3 в качестве переменного компонента использовано имя существительное штучки ('происшествие, проделка, выдумка'), имеющее в словаре помету разг.

Согласно пунктуационным нормам русского языка междометие ох отделяется (выделяется) запятой, однако в пределах синтаксического фразеологизма наблюдается варьирование постановки знака. Ср.: Ох уж эти мне планы -вторые, и третьи, и четвертые (Ю.О. Домбровский); «Ох, уж эти мне интеллигентские штучки, - разводил руками Солин (Ю. Азаров).

Структура синтаксического фразеологизма рассматриваемого типа в современном русском языке подвергается модификации: постоянный компонент подвергается компрессии, из него вычленяется местоимение мне. При подобной модификации значение синтаксического фразеологизма остается неизменным. Как указывает А. В. Величко, такое явление наблюдается, «когда вывод, утверждение говорящего относительно объекта не касается лично его, а лишь отражает его наблюдения, известную информацию об объекте». Ср: Ох уж эти русские, все у них не так! (Комсомольская правда, 2013); По сей день жду решения. Ох, уж эти модели!

Синтаксические фразеологизмы типа «Ох, уж эти мне экзамены» в современном русском языке

Долго же думают! (Комсомольская правда, 2013); Ох уж этот Ростехнадзор... Едва это слово звучит в деловом разговоре, предприниматели тяжко вздыхают и закатывают глаза (Комсомольская правда, 2013); Ох уж эти наши полусумрачные поиски смысла бытия! (Комсомольская правда, 2013). В последнем примере имеется местоимение наши, однако оно не указывает на конкретного субъекта, в конструкции заложено обобщенное значение.

Из структуры синтаксического фразеологизма также могут исключаться междометие ох или частица уж. Ср.: Князь баронессу не любил, я в этом более чем уверен. Уж эти мне капризы... Просто он распалился, получив отказ, а любому мужчине понятно, что это значит (Б. Окуджава)

Исследователи отмечают, что из синтаксического фразеологизма данные компоненты могут исключаться одновременно [2], однако в современном русском языке такая трансформация не является продуктивной: Уж эти мне интеллигенты!; Эти мне интеллигенты!; Ох эти мне интеллигенты! (примеры составлены автором статьи - А. П.).

При этом А. В. Величко [2] отмечает структурную и семантическую некорректность построений синтаксических фразеологизмов с исключенным компонентом этот (Ср.: Ох, уж эти модели! (Комсомольская правда, 2013) - Ох уж мне модели!; Ох, уж эти мне интеллигентские штучки (Ю. Азаров) - Ох, уж мне интеллигентские штучки). Структурная нецелостность влечет за собой искажение смысла высказывания в целом, семантика построения не вычленяется и из контекста.

Возможна замена междометия ох другим междометием, но это явление также не продуктивно в современном русском языке. Ср.: Я подумала: «О, эти мне актерские замашки...» (А. С. Демидова); «Ах, уж эти мне древние языки, - сказал Шурка, и мы отправились на главную улицу» (Л. Ф. Зуров); Ах уж эти мне пистолеты! Сколько я от них страха натерпелась... (Е. Н. Чирикова).

Варианты трансформации схемы построения синтаксических фразеологизмов (за исключением некоторых) не приводят к изменению субъективно-модального значения, заложенного в них. Оценочное значение предмета речи и ситуации в целом сохраняется и в измененной конструкции. 40

Причем исключение из схемы синтаксического фразеологизма местоимения это ведет к структурной и семантической неточности построения.

Синтаксические фразеологизмы типа «Ох, уж эти мне экзамены» имеют высокую степень распространенности в текстах художественной литературы, печатных средств массовой информации, что является показателем демократизации языка, его эмоциональности и экспрессивности. Асимметрия плана содержания и плана выражения синтаксических фразеологизмов свидетельствует о стремлении языка к экономии речевых усилий.

Библиографический список

1. Величко, А. В. Предложения фразеологи-зированной структуры в современном русском языке [Текст] : автореферат дис. ... д-ра филол. наук / А. В. Величко. - Нижний Новгород, 2017. - 41 с.

2. Величко, А. В. Фразеологизированные предложения: модели и их вариативность [Текст] / А. В. Величко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2016. -№ 7(61). - В 3-х ч. - Ч. 2. - С. 75-78.

3. Меликян, В. Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения [Текст] : учеб. пособ. / В. Ю. Меликян. - Ростов н/Д : Изд-во РГПУ, 2004. - 288 с.

4. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] / под ред. Н. Ю. Шведовой. - 18 изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1986. - 797 с.

5. Русская грамматика [Электронный ресурс] : в 2 т. Т. 2. Синтаксис / гл. ред. Н. Ю. Шведова. - М., 1980. - 710 с.

6. Шведова, Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи [Текст] / Н. Ю. Шведова. - М., 2003. - 378 с.

7. Шмелев, Д. Н. Избранные труды по русскому языку [Текст] / Д. Н. Шмелев. - М. : Языки славянской культуры, 2002. - 887 с.

Bibliograficheskij spisok

1. Velichko, A. V. Predlozhenija frazeologizirovannoj struktury v sovremennom russkom jazyke [Tekst] : avtoreferat dis. ... d-ra filol. nauk / A. V. Velichko. - Nizhnij Novgorod, 2017. - 41 s.

2. Velichko, A. V. Frazeologizirovannye predlozhenija: modeli i ih variativnost' [Tekst] /

А. П. Ушакова

A. V. Velichko // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - Tambov : Gramota, 2016. -№ 7(61). - V 3-h ch. - Ch. 2. - S. 75-78.

3. Melikjan, V. Ju. Sovremennyj russkij jazyk. Sintaksis nechlenimogo predlozhenija [Tekst] : ucheb. posob. / V. Ju. Melikjan. - Rostov n/D : Izd-vo RGPU, 2004. - 288 s.

4. Ozhegov, S. I. Slovar' russkogo jazyka [Tekst] / pod red. N. Ju. Shvedovoj. - 18 izd., stereotip. - M. : Rus. jaz., 1986. - 797 s.

5. Russkaja grammatika [Jelektronnyj resurs] : v 2 t. T. 2. Sintaksis / gl. red. N. Ju. Shvedova. - M., 1980. - 710 s.

6. Shvedova, N. Ju. Ocherki po sintaksisu rus-skoj razgovornoj rechi [Tekst] / N. Ju. Shvedova. -M., 2003. - 378 s.

7. Shmelev, D. N. Izbrannye trudy po russkomu jazyku [Tekst] / D. N. Shmelev. - M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2002. - 887 s.

Дата поступления статьи в редакцию: 09.06.2017 Дата принятия статьи к печати: 23.06.2017

Синтаксические фразеологизмы типа «Ох, уж эти мне экзамены» в современном русском языке

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.