УДК 811.134.1.371 ББК 81.472.12-31
DOI: https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/2022A4/99-105
СТРАТИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ КАТАЛАНСКОГО ЯЗЫКА ПО СИНТАГМАТИЧЕСКОМУ ПАРАМЕТРУ
Е. В. Долбилова Воронежский государственный университет
STRATIFICATION OF THE CATALAN VOCABULARY BY THE SYNTAGMATIC PARAMETER
E. V. Dolbilova
Voronezh State University
Аннотация: статья посвящена стратификации лексики каталанского языка по синтагматическому параметру. Исследование проводилось в рамках метода параметрического анализа лексики. Материалом исследования послужила электронная версия каталанско-русского словаря, преобразованная в базу данных. Исследование показало, что чем шире синтагматика слова, тем больше фразеосочетаний образуется с его участием. Распределение слов по их фразеологической активности (способности входить в устойчивые словосочетания) является одновременно их распределением по синтагматическому параметру. Активность синтагматики может быть косвенно оценена количеством фразеосочетаний с данным словом: чем шире синтагматика слова, тем больше фразеосочетаний образуется с его участием. Кроме того, посредством фразеологии маркируются концепты, значимые в культуре данного этноса, и отбор 1000 слов, наиболее богатых фразеосочетаниями, позволяет выделить ядро синтагматически активных и культурно значимых слов. В качестве косвенного показателя синтагматического веса слова принимается количество его фразеологически связанных употреблений, дающихся в словарях-источниках за ромбом, т. е. за косвенный показатель синтагматической активности слова принимается его идиоматическая активность. При этом принимается следующая зависимость: чем в большее число словосочетаний входит данное слово, тем шире его синтагматическая сочетаемость, тем больше его синтагматический вес. Мы выделили ядро синтагматически активных и культурно значимых слов. Синтагматическими доминантами каталанской лексики являются слова ma 'рука', fer 'делать ', вице-доминантами - слова be 'добро, польза', cap 'голова'.
Ключевые слова: квантитативная лексикология, синтагматическая стратификация, фразеологическая активность, каталанская лексика, синтагматические доминанты.
Abstract: the article deals with the stratification of the vocabulary of the Catalan language according to the syntagmatic parameter. The research is conducted within the framework of the method ofparametric analysis of vocabulary. The material of the study is the electronic version of the Catalan-Russian dictionary, converted into a database. The study shows that the wider the syntagmatics of a word, the more phrase combinations are formed with its participation. The distribution of words according to their phraseological activity (ability to enter stable word combinations) is simultaneously their distribution according to the syntagmatic parameter. Syntagmatic activity can be indirectly assessed by the number of phrase combinations with a given word: the wider the syntagmatics of a word, the more phrase combinations are formed with its participation. In addition, phraseology marks the concepts that are significant in the culture of a given ethnic group, and the selection of 1,000 words, the richest in phrase combinations, allows us to identify the core of syntagmatically active and culturally significant words. As an indirect indicator of the syntagmatic weight of a word is taken as the number of its phraseo-logically related uses, given in the dictionaries of the sources behind the rhombus, i.e. its idiomatic activity is taken as an indirect indicator of the syntagmatic activity of a word. At the same time, the following dependence
© Долбилова Е. В., 2022
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License. The content is available under Creative Commons Attribution 4.0 License.
is taken: the greater the number of word combinations includes a given word, the wider its syntagmatic combi-nability, the greater its syntagmatic weight. We single out the core of syntagmatically active and culturally significant words. The syntagmatic dominants of the Catalan vocabulary are the words ma 'hand', fer 'to do', the vice-dominants are the words be 'good, benefit', cap 'head'.
Key words: quantitative lexicology, syntagmatic stratification, phraseological activity, Catalan vocabulary, syntagmatic dominants.
Введение
Квантитативная лексикология является способом ранжирования лексики по системной и функциональной значимости. Важнейшим аспектом квантитативной лингвистики является стратификация лексики на ядро и периферию [1, с. 202]. Как отмечают А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский, «специфика идиоматики заключается в наличии у идиом образности, связанной с внутренней формой. Проблема изучения внутренней формы фразеологизмов и ее влияние на актуальное значение очень сложна и многообразна» [2, с. 64; 3, с. 41]. Выделение ядра активных во фразеологическом значении слов является важной задачей квантитативной лексикологии каталанского языка.
Распределение слов по их фразеологической активности (способности входить в устойчивые словосочетания) является одновременно их распределением по синтагматическому параметру.
Активность синтагматики может быть косвенно оценена количеством фразеосочетаний с данным словом: чем шире синтагматика слова, тем больше фразеосочетаний образуется с его участием. Кроме того, посредством фразеологии маркируются концепты, значимые в культуре данного этноса, и отбор 1000 слов, наиболее богатых фразеосочетаниями, позволяет выделить ядро синтагматически активных и культурно значимых слов.
Материалы и методы исследования
Материалом нашего исследования является электронная версия каталанско-русской части словаря «Diccionari rus - catalá, catalá - rus» [4], преобразованного в базу данных с целью выявления синтагматического ядра каталанской лексики. Словарь содержит 16 523 слова. В данной работе использовался широкий набор методов исследования фактического материала: квантитативный метод параметрического анализа лексики, описательный, структурный и др.
Обсуждение результатов
Хотя романская фразеология давно является объектом исследования отечественных лингвистов [1; 5-8], эти исследования редко доходят до уровня каталогизации фразеологии и представления ее в лексикографическом формате. К счастливым исклю-
чениям относится словарь Т. З. Черданцевой [8]. В отечественной лингвистике сопоставительная фразеология романских языков представлена небольшим по объему учебным пособием Н. Н. Кирилловой [5]. К нему можно добавить фрагментарное (описывающее только квантитативные фразеологизмы в четырех современных западнороманских языках) исследование Д. А. Скоробутова [9]. Приложение к исследованию содержит Материалы к сопоставительному словарю романской фразеологии.
Опыты фронтального исследования каталанской фразеологии на широком романском фоне нам не известны. Можно лишь упомянуть работы по каталанской фразеологии известного лексикографа-ката-ланиста М. Т. Кабре [10]. Преобладают сопоставления большего или меньшего корпуса каталанских фразеологизмов с одним-двумя, реже - с тремя романскими языками, обычно - с французским, итальянским и испанским. При этом различие между фразеологизмами и паремиями проводится далеко не всегда.
Мы провели стратификацию каталанской лексики по синтагматическому параметру по методу параметрического анализа, предложенного В. Т. Титовым [11; 12].
В качестве косвенного показателя синтагматического веса слова принимается количество его фразеологически связанных употреблений, дающихся в словарях-источниках за ромбом, т. е. за косвенный показатель синтагматической активности слова принимается его идиоматическая активность. При этом принимается следующая зависимость: чем в большее число словосочетаний входит данное слово, тем шире его синтагматическая сочетаемость, тем больше его синтагматический вес.
Результаты представлены в таблице.
К наиболее богатым во фразеологическом отношении каталанским словам относятся следующие фразеологизмы (цифра указывает число фразеологизмов с данным словом).
42 фразеологизма имеет существительное ma -рука.
Приведем примеры доминантных фразеологизмов.
agafar algu per la ma - взять за руку,
algar la ma a algu - поднять на руку, замахнуться>
на,
Т а б л и ц а
Стратификация каталанской лексики по синтагматическому параметру
Фразеологизмы Слов Накопл. Синтагматический вес Пример Перевод
42 1 1 0,99994 mà рука
40 1 2 0,99988 fer делать, производить, изготавливать
30 1 3 0,99982 cap голова
29 1 4 0,99976 bé добро, польза
28 1 5 0,99970 peu нога, стопа, ступня
27 1 6 0,99964 cop удар
26 1 7 0,99958 dia день
24 2 9 0,99946 temps время, срок
22 2 11 0,99933 pas шаг
21 2 13 0,99921 mon мир, свет, земля
20 1 14 0,99915 aigua вода
17 7 21 0,99873 terra Земля
16 4 25 0,99849 home человек
15 4 29 0,99825 altre другой, следующий
14 6 35 0,99788 cor сердце
13 7 42 0,99746 braç рука
12 7 49 0,99704 foc огонь
11 8 57 0,99655 caure падать, сваливаться
10 11 68 0,99589 boca рот
9 21 89 0,99461 camp поле, нива
8 22 111 0,99328 aire воздух
7 31 142 0,99141 boig сумасшедший, безумный
6 48 190 0,98850 amor любовь
5 59 249 0,98493 agafar брать, взять; держать
4 101 350 0,97882 acord согласие
3 182 532 0,96781 agent действующий
2 359 891 0,94609 abric пальто
1 15636 16527 0,00000 anella кольцо
algar les mans al cel - воздеть руки к небу, allargar la ma - протянуть руку, a ma - вручную, руками, a ma (o a la ma) - под рукой, a ma armada - вооруженный, a ma dreta - справа, a ma esquerra - слева,
a mans besades - с огромным удовольствием, a mans juntes - на коленях, amb les dues mans -двумя руками,
amb les mans a la butxaca - сложа руки, amb les mans buides - с пустыми руками, caure a les mans - упасть в руки, deixar les mans lliures - развязать руки, deixat de la ma de Deu - богом забытый, de ma - ручной, demanar la ma - просить руки, de segona ma - не новый,
engreixar la ma - дать на лапу, embrutar-se les mans - пачкать руки, esser algu la ma dreta d'algu altre - быть правой рукой,
fer mans i manigues - разбиться в доску, fregar-se les mans - потирать руки, ma d'obra - рабочий, mans a l'obra! - за дело!, mans enlaire! - руки вверх!, no tenir prou mans per a fer una cosa - не хватать рук, чтобы,
passar la ma a algu per la cara - дать сто очков вперед,
per sota ma - тайком, потихоньку, posar la ma al foc - дать руку на отсечение, posar les mans fins als colzes - влипнуть как следует,
posar-se a les mans de - отдать себя в руки,
rentar-se'n les mans - вымыть руки, tenir bones mans - иметь золотые руки, tenir la mà foradada - иметь дырявые руки, tenir mà esquerra - иметь блат, иметь руку, trobar amb les mans a lapasta - поймать на месте преступления,
una mà de - множество, venir a les mans - попасть к в руки. 40 фразеологизмов имеет глагол fer - делать, сделать, производить <произвести>, изготавливать. fer bon temps - хорошая погода, fer dies... - проводить дни, fer el valent - делать из себя смелого, fer el ximple - придуряться, валять дурака, fer gresca - гулять, кутить; устроить веселье, fer la guerra - воевать с, fer riure - смешить, fer un cigarret - покурить, li fer un mos - перекусить, fer un peto — поцеловать, fer un sospir - вздохнуть, fer un xiscle - взвизгнуть, fer una abracada - обнять, fer vacances - отдыхать, быть в отпуске, ja s'ho fara - сам разберется; пусть, как хочет, no fa gaire - не так давно, недавно, no fer ni deixar fer - и сам не ам, и другому не дам, que hi fa? - какое это имеет значение? какая разница?,
que hi farem! - что поделаешь!, que se n'hafet, de...? - что слышно, qui la fa lapaga — сам кашу заварил, сам и расхлебывай,
tal faras, tal trobaras - что посеешь, то и пожнешь, fa? - правда?,
fer a - намереваться, делать что-либо, fer amb - подходить, подойти, fer de - работать кем-либо, fer de - <постараться [что-либо сделать], fer per a - подходить, подойти, быть для, fet i fet - в конце концов, в конечном счете, pel que fa a - что касается, в отношении, si fa no fa - так или иначе, в любом случае, tant me fa! - мне все равно! какая мне разница! мне наплевать! а мне-то что!, fer-se — ладить, уживаться, fer-se a la mar - отправиться в плавание, уйти в море,
fer-se enlla - отодвинуться, fer-se enrere - отойти назад, fer-se' - обойтись, стоить, fer-se una idea - представить себе, fer-s'ho tot a sobre - ходить в штанишки, не проситься в туалет,
que se n'ha fet, de? - что ни делай.
30 фразеологизмов имеет существительное cap - голова.
a l'allre cap del mon - к чертям на кулички; в конец света,
al cap de через, al cap de poc - скоро; вскоре, al cap i a la fi - в конце концов, anar amb el cap alt - не бояться смотреть людям в глаза,
anar-se'n del cap alguna cosa - выскочить из головы,
assentar-se'n a algu el cap - образумиться, остепениться,
bailar pei cap - крутиться в голове, cap d'any - Новый год, cap de familia - глава семьи, cap de govern - глава правительства, cap de mort - череп, cap de setmana - выходные дни, cap de turc - козел отпущения, cap per aval - вниз головой, cap roig - морской окунь, de cap i de nou - с начала, esser dur de cap - быть тупым, estar malament del cap - быть с головой не все в порядке,
fer perdre el cap - потерять голову из-за, lligar caps - связывать концы, no cabre una cosa al cap - не укладываться в голову, no perdre el cap - не терять голову, passar pel cap a algu alguna cosa - прийти что-либо в голову,
pel cap alt - максимально, как максимум, pel cap baix - по крайней мере, как минимум, pujar a algu alguna cosa al cap - вскружить голову,
tenir el cap ple de fum - быть легкомысленным, trençar el cap a algu - свернуть шею, treure el cap - высунуться.
Далее приводим список слов по убыванию коли -чества фразеологизмов.
29 фразеологизмов - bé добро, польза; 28 фразеологизмов - peu нога, стопа, ступня; 27 фразеологизмов - cop удар; 26 фразеологизмов - dia день; 24 фразеологизма - hora час; temps время, срок; 22 фразеологизма - casa дом, здание; pas шаг; 21 фразеологизм - cara лицо, физиономия, рожа, морда; mon мир, свет, земля;
20 фразеологизмов - aigua вода; 17 фразеологизмов - dir произносить, произнести, говорить, сказать; dit палец; pa хлеб; paraula слово; part часть, доля; punt знак, точка, отметка; terra Земля;
16 фразеологизмов - vista зрение; compte счет, расчет, вычисление, исчисление, подсчет; esser суще-
ствовать, быть [в настоящем времени часто опускается]; home человек;
15 фразеологизмов - paper бумага; pes сила тяжести; cas случай, событие, происшествие; altre другой, следующий;
14 фразеологизмов - cosa вещь, штука; gos собака, пес; saber уметь; sang кровь; pedra камень; cor сердце;
13 фразеологизмов - ull глаз; any год; flor цветок; gat выпивший, поддатый, навеселе, под мухой; joc игра, забава; gràcia юмор, остроумие; braç рука;
12 фразеологизмов - anar идти <пойти>; estar жить, проживать; gust вкус; haver иметь; llum свет; lloc место, местность; foc огонь;
11 фразеологизмов - veure видеть <увидеть>; llarg длинный; mort мертвый, безжизненный; raó ум, рассудок, интеллект; nas нос; fet сделанный, готовый, законченный; Deu Бог; caure падать <упасть>, сваливаться <свалиться>;
10 фразеологизмов - color цвет; cul таз, зад; demà завтра; mal плохой, нехороший, скверный; passar проходить <пройти>; peix рыба; ordre порядок; nit ночь; gent народ, люди; cos тело; boca рот;
9 фразеологизмов - vida жизнь, существование; vegada раз; ànima душа; bo хороший; fi конец; gota капля; llengua язык; manera манера; màquina машина, механизм; orella ухо; taula стол; porta дверь; pam пядь; memdria память; mar море; llit кровать, постель; força сила, крепость; esquena спина; corrent бегущий; carta письмо; camp поле, нива;
8 фразеологизмов - veu голос; banda лента; camí дорога; estat состояние, положение; estona промежуток времени; fe вера; gana желание, охота; grat приятный; ocell птица; pel волос; ou яйцо; mig mitja частичный, половинный; lluna луна; intenció намерение; figa инжир; dret прямой; cua хвост; corda веревка, бечевка, шнур; cavall лошадь, конь; carn мясо, плоть; cama нога; aire воздух;
7 фразеологизмов - vent ветер; valer стоить; arma оружие; arribar приходить <прийти>, прибывать <прибыть>; cambra комната, палата, зал; cel небо, небосвод; cuc червь, червяк; deixar отпускать <отпустить>, оставлять <оставить> класть <положить>, бросать <бросить>; dent зуб; ferro железо; fotre спать <переспать> [I]; llibertat свобода, воля; llop волк; moment мгновение, момент, миг; or золото; riure смеяться <засмеяться> <рассмеяться> <посмеяться>; son сон; tenir иметь; terreny местность, область; sac мешок; posar ставить <поставить>; pensar думать <продумать> <обдумать>, обдумывать <обдумать>, размышлять <поразмыслить> над [I], <подумать> над [I]; parlar разговаривать говорить <поговорить>, говорить <сказать>; llei закон; honor честь, порядочность; gran большой; edat возраст; correr бежать <побежать>, бегать <побегать>; consciència
совесть, добросовестность; clau гвоздь; boig сумасшедший, безумный, ненормальный;
6 фразеологизмов - vol полет; venir подходить <подойти>, приходить <прийти>, идти; tros кусок; arbre дерево; caldre надо, нужно, необходимо; creure верить <поверить>; histdria история; mena руда; pare отец; pla ровный, гладкий, плоский; por страх, боязнь; preu цена; sant святой, священный; sentit чувство; sol солнце; sort судьба, участь, доля, рок; tornar возвращаться <вернуться>; seny разум, здравый смысл, благоразумие; roba материал; rellotge часы; pit грудь; pet щелчок, треск; pena наказание, кара; pell кожа; panxa живот, пузо, брюхо; os кость; mort смерть, кончина, гибель; moda мода; mirar смотреть <посмотреть> на, глядеть <поглядеть> на, рассматривать <рассмотреть>; mare мать; lletra буква; guàrdia полицейский; gall петух; fum дым; fill сын, дочь; feina работа; favor одолжение, любезность; falta нехватка, недостаток, отсутствие, нужда; espatlla плечо; donar давать <отдавать> дать <отдать>; condició условие; coll шея; càrrec груз, кладь, нагрузка; callar молчать <замолчать> <промолчать>, замолкать <замолкнуть>, умолкать <умолкнуть>; butxaca карман; ase осел, ишак; art умение, способность; amor любовь;
5 фразеологизмов - vot обет, зарок; voluntat воля; volta поворот, оборот; voler хотеть <захотеть>; via дорога, путь; vi вино; veritat правда, истина; alè дыхание; cant пение; clar светлый; confiança уверенность; curt короткий; diable дьявол, черт; mida размер; moneda монета, деньги; nombre число, номер, цифра; oli масло; paret стена; partit разделенный; punta острие, наконечник, острый конец; raig луч; ratlla линия, линейка, полоса, полоска, черта; to тон, лад; tribunal трибунал, суд; setmana неделя; senyal отметка, знак; remei лекарство, лечебное средство; profit прибыль, польза, доход, выгода; pressa поспешность, спешка, торопливость; prendre брать <взять>, хватать <схватить>; pota нота, ножка, лапа; pau мир; passada большой шаг; parar терпеть <вытерпеть>, выдерживать <выдержать>; paciència терпение, спокойствие; mosca муха; llàgrima слеза; línia линия, черта, полоса; fusell ружье, винтовка; full лист, листок; front лоб; fresc прохладный, свежий; fred холодный, студеный; fons дно, глубина; fil нитка, нить; festa праздник, торжество, празднество; exemple пример, образец; estacada удар колом, остановка; esperit дух, душа; esperar думать <подумать>; esperança надежда; espasa шпага, меч; diner деньги; creu распятие, крест; cotxe экипаж, карета, коляска; costat бок, сторона; caixa коробка, ящик; ale дыхание; agafar брать <взять>, держать <подержать>.
Распределение каталанской лексики по числу фразеологизмов представлено на рисунке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Рисунок. Распределение каталанской лексики по числу фразеологизмов
Заключение
Рисунок свидетельствует о том, что информация о фразеологической сфере каталанского языка в словаре-источнике неполна: в поле зрения лексикографов попали наиболее богатые фразеологией слова и не попали многие слова, имеющие от 2 до 5 фразеологизмов.
Также известно, что посредством богатства фразеологии маркируются концепты, значимые в культуре данного народа [13, с. 70]. Поэтому отбор слов, наиболее богатых фразеосочетаниями, позволяет выделить ядро синтагматически активных и культурно значимых слов.
По результатам исследования синтагматическими доминантами каталанской лексики являются слова mà 'рука', fer 'делать', вице-доминантами -слова bé 'добро, польза', cap 'голова'.
Всего найдено 3902 фразеологических сочетания, что намного превышает количество фразеосочетаний в других романских словарях, исследованных нами в других работах [14].
ЛИТЕРАТУРА
1. Кретов А. А., Титов В. Т. Принципы исследования романской радиксологии // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. Воронеж, 2000. С. 201-203.
2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М. : Знак, 2008. 656 с.
3. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.
4. Szmidt D., Zgustová M., Bank S. Diccionari rus-catalá/catalá-rus. Barcelona : Enciclopedia Catalana, 1999. 585 p.
5. Кириллова Н. Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Ленинград, 1991. 36 с.
6. Курчаткина Н. Н., Супрун А. В. Фразеология испанского языка. Изд. 2-е. М. : Высшая школа, 2009. 144 с.
7. Репина Т. А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский). СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 1996. 280 с.
8. Черданцева Т. З., Рецкер Я. И., Зорько Г. Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь = Dizionario fraseologico italiano-russo : ок. 23 000 фразеол. ед. М. : Русский язык, 1982. 1056 с.
9. Скоробутов Д. А. Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках : французском, итальянском, испанском и португальском : дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 233 c.
10. Cabré M. T. A l'entorn de la paraula. Qüestions de lexicologia. Valencia : Universitat de Valencia, 1994. 157 p.
11. Титов В. Т. Общая квантитативная лексикология романских языков. Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. унта, 2002. 240 с.
12. Титов В. Т. Частная квантитативная лексикология романских языков / науч. ред. А. А. Кретов. Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. 549 с.
13. ДолбиловаЕ. В., Кретов А. А. Парадигматическая стратификация каталанской лексики и аксиологемы
1.20000
1.00000
0.80000
0.60000
0.40000
0.20000
0.00000
каталанской ментальности // Лшгшстичш студи. До-нецьк, 2010. Вип. 21. С. 267-273.
14. Долбилова Е. В. Синтагматический аспект каталанской лексики на фоне романских языков // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 3. С. 106-114.
REFERENCES
1. Kretov A. A., Titov V. T. Printsipy issledovanija romanskoj radiksologii. In: Aktualnye problevy yazyko-znanija i metodiki obuchenija inostrannym yazykam. Voronezh, 2000. Pp. 201-203.
2. Baranov A. N., Dobrovolskij D. O. Aspekty teorii frazeologii. Moskva: Znak, 2008. 656 p.
3. Dobrovolskij D. O. Natsionalno-kulturnaja spetsifica vo frazeologii. In: Voprosy yazykoznanija. 1997. No. 6. Pp. 37-48.
4. Szmidt D., Zgustová M., Bank S. Diccionari rus-catalá/catalá-rus. Barcelona: Enciclopedia Catalana, 1999. 585 p.
5. Kirillova N. N. Osnovy idioetnicheskoj frazeologii romanskikh yazykov: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Leningrad, 1991. 36 p.
6. Kurchatkina N. N., Suprun A. V Frazeologija ispans-kogo yazyka. Izd. 2-e. Moskva: Vysshaya shkola, 2009. 144 p.
7. Repina T. A. Sravnitelnaja tipologija romanskikh yazykov (frantsuzskij, italianskij, ispanskij, portugalskij,
rumynskij). Sankt-Peterburg: Izd-vo S.-Peterburg. un-ta, 1996. 280 p.
8. Cherdantseva T. Z., Retsker Ya. I., Zorko G. F. Ita-liansko-russkij frazeologicheskij slovar = Dizionario fraseologico italiano-russo: ок. 23 000 frazeol. ed. T. Z. Cherdantseva. M.: Russkij yazyk, 1982. 1056 p.
9. Skorobutov D. A. Sopostavitelnyj analiz kvantita-tivnykh frazeologicheskikh edinits v sovremennykh zapad-noromanskikh yazykakh: frantsuzskom, italianskom, ispans-kom i portugalskom: dis. ... kand. filol. nauk. Moskva, 2004. 233 p.
10. Cabré M. T. A l'entorn de la paraula. Qüestions de lexicologia. Valencia: Universitat de Valencia, 1994. 157 p.
11. Titov V T. Obshchaja kvantitativnaja lersikologija romanskikh yazykov. Voronezh: Izd-vo Voronezh. gos. unta, 2002. 240 p.
12. Titov V T. Chastnaja kvantitativnaja lersikologija romanskikh yazykov. Nauch. red. A. A. Kretov. Voronezh: Izd-vo Voronezh. gos. un-ta, 2004. 549 p.
13. Dolbilova E. V., Kretov A. A. Paradigmaticheskaja stratificatsija katalanskoj leksiki I aksiologemy katalanskoj mentalnosti. In: Lingvistichni studii. Donetsk, 2010. Vip. 21. Pp. 267-273.
14. Dolbilova E. V. Sintagmaticheskij aspect kata-lanskoj leksiki na fone romanskikh yazykov. In: Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikatsija. 2018. No. 3. Pp. 106-114.
Воронежский государственный университет
Долбилова Е. В., кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии
E-mail: dolbilova@rgph.vsu.ru
Поступила в редакцию 30 мая 2022 г.
Принята к публикации 26 сентября 2022 г.
Для цитирования:
Долбилова Е. В. Стратификация лексики каталанского языка по синтагматическому параметру // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. № 4. С. 99-105. DOI: https://doi.org/10.17308/lic/1680-5755/ 2022/4/99-105
Voronezh State University
Dolbilova E. V., Candidate of Philology, Associate Professor of the Romance Philology Department
E-mail: dolbilova@rgph.vsu.ru
Received: 30 May 2022
Accepted: 26 September 2022
For citation:
Dolbilova E. V. Stratification of the Catalan Vocabulary by the syntagmatic parameter. Proceedings ofVoronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2022. No. 4. Pp. 99-105. DOI: https://doi. org/10.17308/lic/1680-5755/2022/4/99-105