Научная статья на тему 'Стратегии выбора средств адресации в условиях культурно и институционально обусловленной коммуникации'

Стратегии выбора средств адресации в условиях культурно и институционально обусловленной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стратегии выбора средств адресации в условиях культурно и институционально обусловленной коммуникации»

вание деструктивных процессов в информационном сообществе, увеличиваются серьезные столкновения на политической, социальной, национальной и религиозной почве на веб-сайтах, в интерактивной коммуникации. Проявление языковой агрессии в СМИ является, безусловно, отдельной темой исследований.

В результате апробированных результатов свободного ассоциативного эксперимента выявлены особенности функционирования концепта «агрессивный» в языковом сознании носителей русского языка. После сопоставления ответов участников эксперимента с данными корпуса англо-русского словаря, установлена зона пересечения этнокультурных отношений/аттитюдов, которая является необходимой составляющей при разработке теории и практики вербальной коррекции межэтнической напряженности.

Литература

1. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. — М., 1976. — 614 с.

Желудкова Е. Г.

СТРАТЕГИИ ВЫБОРА СРЕДСТВ АДРЕСАЦИИ В УСЛОВИЯХ КУЛЬТУРНО И ИНСТИТУЦИОНАЛЬНО ОБУСЛОВЛЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ

Среди различных подходов к изучению языка антропоцентрический подход вызывает в последнее время особое внимание, так как дает возможность не только выявить закономерности в использовании языковых средств, но и сопоставить эти закономерности с типом языковой личности, ее психологическими, социальными и культурными характеристиками. На этой волне выделяются такие способы исследования языка, как дискурсивный, стратегический, социолингвистический, когнитивный, гендерный. Эти подходы фокусируют внимание на внешних и внутренних проявлениях коммуникативных навыков говорящего, а также культурных и социальных рамках, обусловливающих языковое взаимодействие.

В каждой национальной культуре существуют свои правила коммуникативного поведения, выполнение которых зависит от уровня коммуникативной компетенции субъектов. С.Муаран [1] выделяет четыре важных компонента коммуникативной компетенции:

• лингвистический, подразумевающий знания фонетических, лексических, грамматических текстовых моделей языковой системы;

• дискурсивный — знание речевых моделей, типов речи, владение ими в различных коммуникативных ситуациях;

• референтный — владение определенным опытом, представление о предметах и явлениях окружающего мира;

• социокультурный — знание общественных правил и норм взаимодействия между индивидуумами, знание истории и культуры.

«Речь всегда погружена в этническое и социальное окружения, и речепроизводитель [...] интересуется, прежде всего, вопросом о том, как связана форма передачи информации с природой и анализом различных видов социальных отношений в той или иной этнокультурной общности » [2, с. 106]. Таким образом, существует взаимосвязь между коммуникативным поведением языковой личности и ее национально-культурной принадлежностью. Эта связь прослеживается в психологическом типе личности, распространенном в данном социуме, социальной среде и общественном строе, традициях, обычаях, то есть всем том, что создает культурный портрет нации.

Так как набор лингвистических стереотипов, характеризующих этот портрет, напрямую зависит от говорящей личности, интегрирующей себя в социокультурные рамки, средства адресации, а также стратегии и тактики их выбора зависят от принятых в данном обществе правил коммуникативного взаимодействия. Это своего рода законы, выработан-

ные обществом, нормы социального поведения, оформленные в этикете. Н.И. Форманов-ская определяет речевой этикет как «социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения в ситуации установления, поддержания и размыкания контакта коммуникации в соответствии с их статусно-ролевыми и личностными отношениями в официальной или неофициальной обстановке общения » [3, с. 171].

Достижение этикетного соответствия обусловлено этикетными действиями партнеров по общению, которые выражают свои представления о ситуации коммуникации и статусно-ролевых характеристиках партнеров. Культурные и этикетные особенности использования средств адресации в различных языках разнообразны. Например, в европейских языках (английском, французском, итальянском и др.) широко распространены обращения monsieur/madame (mister/madam — англ.), тогда как в русском языке такое идентифицирующее обращение господин только начинает укореняться, так как существовавшее товарищ не отражает реалии современного общества. Адресация ты — Вы демонстрирует более строгие рамки в русском и возможность отступления от них во французском и итальянском, в английском же языке оно унифицировано (you). М.А. Оликова отмечает, что обращение к родителям по имени характеризует американский социум и свидетельствует о демократизации языка, это же явление редко встречается в Англии [4, с. 23].

А. Вежбицкая подчеркивает: «Изучение и описание особенностей лингвистических единиц облегчается, таким образом, использованием культурных сценариев, что позволяет находить более широкие обобщения в области дискурсивных стратегий » [5, с. 126].

Однако, несмотря на видимые различия в речевом поведении говорящих, принадлежащих к разным культурным сообществам, мы склонны придерживаться точки зрения Е.М. Верещагина, утверждающего, что «сверхзадачи могут быть универсальны, а тактики могут быть производны от национальной культуры » [6, с. 87]. Понимая сверхзадачу как стратегию использования той или иной лингвистической категории, мы подходим к рассмотрению стратегий в коммуникативном дискурсе как универсальных для большинства языков, в то время как тактики представляются как культурно обусловленные. Конечно, универсальность не означает идентичность. Тот факт, что мы обнаруживаем закономерности в каких-либо языках, не означает, что они абсолютны, так как мы рассуждаем с точки зрения нашего языка. «Наблюдатели, которые смотрят на это с точки зрения другой культуры, вероятно, обнаружат что-то другое » [7, с. 41]. Тем не менее, закономерности порождения высказывания показывают наличие общеязыкового стратегического этапа выбора лингвистических единиц, что дает нам право рассматривать стратегии как универсальную ступень в создании высказывания, тактики же способствуют адаптации стратегического выбора к особым культурным условиям.

Для сравнения приведем способы адресации в институциональных рамках коммуникативного дискурса, а именно на заседаниях Европарламента и Госдумы России, где особенности проявления языковой личности в ситуации коммуникации ограничены пределенными условностями. «Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений» [8, с. 12]. Это значит, что говорящий не свободен в выборе языковых средств. Особенности ситуации ограничивают набор стратегий для общения на уровне статусно-ролевых, индивидуальные же стратегии, отражающие сугубо личностные намерения говорящих в высказывании, представлены здесь минимально и зависят от ограничений, предложенных контрактом коммуникации.

Глобальной стратегией работы Европарламента становится стремление к совместной работе. Участниками данного типа дискурса являются представители разных стран Европы, входящих в Евросоюз, а также наблюдатели из стран, которые стремятся получить поддержку Европарламента (например, Россия). Для всех участников такого представительного заседания важно осуществлять совместную работу, так как задачей этой политической организации является формирование духа единства всех стран, входящих в Евросоюз, выработка единого мнения по различным вопросам. Основным

принципом работы Европарламента можно считать дискуссию с целью выработки консенсуса. Конечной целью заседания Европарламента является принятие совместных политических решений.

Однако в этом жанре коммуникативного политического дискурса знаки интеграции и знаки, нацеленные на ведение политической борьбы, выделенные Е.И.Шейгал [9], выбираются в зависимости от темы обсуждения, являющейся составным звеном ситуации коммуникации. Например, парламентские слушания в Госдуме по проблеме реформирования бюджетных отношений как основы местного самоуправления. Тема больная, затрагивающая интересы различных структур власти, определяет тональность дискуссии и коммуникативные стратегии участников. Особенность этого заседания состоит в том, что помимо депутатов в зале присутствуют представители местных органов самоуправления, мэры городов, их заместители и помощники, а также члены комиссий по подготовке законопроекта, представители правительства.

Парламентские заседания подчинены четкой структуре взаимодействия депутатов. На каждом заседании присутствует председатель — лицо, организующее работу депутатов. Председатель предоставляет слово для выступлений, регулирует возникающие разногласия. В Европарламенте в роли председателя выступают по очереди депутаты парламента. Основным средством адресации к председателю является Monsieur le Président. Так как женщины равноправны с мужчинами в депутатской работе, они в свою очередь выполняют подобные обязанности. В таком случае возникает обращение Madame le Président. Утверждая наивысшую степень равноправия, некоторые депутаты пытаются внедрить обращение Madame la Présidente, хотя не все депутаты согласны с такой явной феминизацией политической власти. Заседание Госдумы ведет председательствующий, являющийся неизменным, поэтому он хорошо знаком депутатам, которые чаще обращаются к нему по имени+отчеству.

В отношении к депутатам Европарламента чаще всего обращение по фамилии употребляется в группе с этикетным madame / monsieur. В процессе работы председательствующий Госдумы обращается к каждому из выступающих по имени+отчеству, а также косвенно: «Слово предоставляется ...», «Приготовиться ...». В русском этикете обращение имя + отчество — самое распространенное сочетание официального обращения. Оно подчеркивает уровень институциональности коммуникации.

Что касается chers collègues, оно выбивается из ряда официальных и характеризует скорее неформальные отношения между коммуникантами. Основной стратегией в этом случае является стратегия кооперации, то есть демонстрация принадлежности адресатов к одной группе, а также может быть средством смягчения атмосферы в зале заседания, быть позитивным средством воздействия на депутатов. В таком случае стратегии привлечения внимания будет сопутствовать стратегия позитивного воздействия на аудиторию. При обращении к аудитории председательствующий Госдумы чаще выбирает обращение коллеги, которое преследует ту же стратегию, но в тактическом плане имеет оттенок профессиональной принадлежности.

В заседаниях Европарламента часто участвуют представители правительств, партий и организаций. В их задачи входит ознакомить парламентариев с какими-либо экономическими данными или политической позицией. Депутаты обращаются к ним согласно статусу (пр. Monsieur le secrétaire).

Торжественные заседания Европарламента, посвященные прибытию официальных лиц, отражают общую тенденцию официальных встреч с набором различных торжественных формулировок. Правила общения в подобных случаях распространяются как на принимающую сторону, так и на гостей. Так, нормы социального этикета требуют обращения к официальным лицам сугубо согласно занимаемой ими должности: Monsieur le Président du Parlement Européen, Honorables députés, Honorables invités, Mesdames et

Messieurs. Такие обращения отличает развернутая полная форма, сильный акцент на статус, занимаемый присутствующими, где разделяются приглашенные (invités) и депутаты. Упоминание почетности занимаемого положения (Honorables) в устах президента государства — выражение уважения. К тому же этикетные формы обращения часто изобилуют эпитетами, однако все они используются сугубо в рамках Протокола.

Выступающие в Европарламенте часто используют стратегию непрямой адресации (J'invite mes collègues). Прибегая к этой стратегии, выступающий очерчивает круг адресатов. В пропозиции такого высказывания содержится побуждение к ответу и адресация одновременно.

Кроме обращений, для поддержания контакта в процессе общения используется местоимение vous (единственно возможное для институционального дискурса). Прочие средства адресации практически не встречаются.

В выступлениях участников заседания Госдумы не всегда просматривается стремление к консолидации. Они представляют два лагеря: сторонников проведенных мероприятий и противников. Первые, члены комиссий, экономисты, члены правительства, находятся, как и председательствующий, в доминирующем положении. Меры, предложенные ими, уже были проведены, получены определенные результаты. Они имеют больший опыт выступлений в Госдуме, чем представители регионов. Отсюда выстроенность речи, четко расставленные акценты. Их основной стратегией является привлечение сторонников, которое прослеживается и в адресации к аудитории в виде обращений (уважаемые участники слушаний), интегрирующего «мы» ( Мы — депутаты).

Для приглашенных основной целью является высказать свою точку зрения по обсуждаемой проблеме, а она не всегда позитивна и совпадает с точкой зрения депутатов. Поэтому налицо отмежевание от депутатов Госдумы, выражающееся в стратегии противопоставления я (мы)/вы (депутаты) в адресных метадискурсах (Я очень просил бы депутатов Госдумы; я обращаюсь к депутатам).

Для официальной коммуникации характерно использование нейтрального средства адресации monsieur/madame во французском, господин /госпожа в русском. Однако в русском языке такая адресация нестабильна. Безусловно, это связано с социально-политическими изменениями, произошедшими в обществе. До революции 1917 года основной формой адресации были господин/госпожа (барин/барыня/барышня). После революции — товарищ, гражданин. После перестройки — вновь появилось обращение господин, но не исчезло, ввиду укоренившейся традиции, обращение товарищ, еще используемое депутатами. Стратегия выбора того или иного обращения к присутствующим обусловлена, по-видимому, политической принадлежностью и желанием охватить нужную аудиторию. Если выступающий, говорящий: «Добрый день, дорогие товарищи! Господа!», стремится донести свое слово до всех без исключения, то говорящий: «Спрашивается, товарищи, вы что забыли о бюджетном кодексе?», возможно, бессознательно, ограничивает круг своих слушателей, так как обращение товарищ сохранило скорее политическую коннотацию, если употребляется в институциональной ситуации общения, а также подчеркивает политическую ориентацию говорящего.

В выступлениях присутствуют и средства адресации, демонстрирующие регулирующую стратегию (относящуюся к статусным стратегиям с положительной коннотацией), проводимую адресантом (дорогие друзья). Изменение регистра общения с официального депутаты на дружеский дорогие друзья способствует и восприятию речи выступающего. Его слушают более внимательно (о чем свидетельствуют цитаты из его высказываний в выступлениях других участников). Вероятно, говорящий руководствовался и стратегией снятия напряженности в общении, так как обращение дорогие друзья вносит размеренность в работу, улучшает настроение.

Этого не скажешь о следующем обращении: «уважаемые оставшиеся члены парламентских слушаний!». Помимо иронии, в высказывании прослеживается стратегия принижения статуса Государственной Думы как органа, способного принимать решения. Это и занижение статуса авторов реформ. На реплику председательствующего о присутствии в зале заместителя директора департамента министерства финансов, одна из выступающих произносит: «Слушайте меня, пожалуйста, внимательно, заместитель директора». Указание на должность, занимаемую адресатом, без указания имени и отчества звучит грубо. Говорящий пренебрегает правилами этикетного общения в подобных ситуациях, выбирая стратегию непринятия статуса собеседника. Эффект противостояния усиливает императив глагола. В выступлениях сквозят и эмоциональные нотки, свидетельствующие о серьезности вопроса и подхода к его рассмотрению. Уважаемые мужи в выступлении одного из участников подчеркивает высокий статус депутатов. Однако, с другой стороны, это обращение включает импликатуру, свидетельствующую о недостаточном их соответствии этому статусу.

Адресация в самом корпусе выступления, как правило, незначительна, но также стратегически обусловлена. Замечено, что те, кто видит недостатки в процессе реформ, прибегает к перечислению фактов, минуя средства адресации. Иногда делается акцент на собственной точке зрения. Те же, кто недоволен тем, что происходит в сфере местного самоуправления, руководствуются стратегией привлечения внимания при помощи глаголов в повелительном наклонении: Посмотрите, обратите внимание.

В целом, заседание Государственной Думы отличается большим эмоциональным настроем, чем выступления в Европарламенте. Это связано и с объективной ситуацией политической нестабильности, но и с культурными корнями, так как европейские социологи отмечают свойственную русскому характеру агрессивность в решении спорных вопросов.

Иерархическое же взаимоотношение доминирует в дискурсе заседаний Европарламента, хотя все участники коммуникации играют одну роль — депутатов, их взаимоотношения подчинены конвенциональным требованиям этикетной нормы. Основными стратегиями адресации здесь являются стратегии привлечения внимания и поддержания контакта, а также более частные — стратегии отнесения к одной группе, выделения адресата в группе, этикетные стратегии.

Литература

1. Moirand S. Une histoire de discours. Une analyse des discours de la Revue / S. Moirand // Le français dans le monde 1961-1981. — P.: Hachette, 1982.

2. Сафаров Ш. Система речевого общения. Универсальное и этноспецифическое / Ш. Сафаров. — Самарканд: Самаркандское отд. изд-ва им. Г. Гуляма, 1991.

3. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход / Н. И. Формановская. — М.: Русский язык, 2002.

4. Оликова М. А. Обращение в современном английском языке / М. А. Оликова. — Львов: Выща школа, 1979.

5. Вежбицкая А. Дискурс и культура / А. Вежбицкая, К. Годард // Жанры речи. — Саратов: Государственный университетский научный центр «Колледж», 2002.

6. Верещагин Е. М. Речевые тактики «призыва к откровенности». Еще одна попытка проникнуть в идиоматику речевого поведения и русско-немецкий контрастивный подход / Е. М. Верещагин, Р. Ратмайр, Т. Ройтер // Вопросы языкознания. -1992. — №6.

7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001.

8. Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сборник научных трудов. — Волгоград: Перемена,

2000.

9. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. — Волгоград: Перемена, 2000.

Исупова М. М.

ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ КОММЕРЧЕСКОГО ПИСЬМА КАК СТЕРЕОТИПЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКИХ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ)

Одной из причин появления стереотипов ученые называют коллективную языковую деятельность, которая предполагает повторяемость определенных ситуаций, что допускает их типическую вербальную репрезентацию, влекущую за собой появление стереотипных средств выражения — стереотипных языковых единиц (конструкций, моделей). Как отмечал Г.Клаус, «мысленным стереотипам соответствуют языковые стереотипы в форме нормированных оборотов речи ..., языковые стереотипы подключаются как языковые субпрограммы, т.е. определенные нормированные обороты речи используются для обозначения определенных нормированных ситуаций» [1, с. 163]. Самым важным показателем образования речевого стереотипа признается частотность, под которой понимается факт социального предпочтения, употребления в речи готовых воспроизводимых единиц языка в их постоянной комбинаторике и постоянном значении [2].

Стереотипные фразы, как правило, достаточно определенно отражают речевую ситуацию. Получатель информации без труда представляет себе, о чем идет речь, в зависимости от того, какие формулы речи употребляются говорящим: формулы приветствия, просьбы, вежливого отказа, приглашения, выражения благодарности и т.п.

В настоящее время стереотипные фразы занимают одно из главных мест в общем арсенале языковых средств. По мнению многих лингвистов, это объясняется стремлением к экономии языковых средств. Мы хотели бы добавить, что стремление к экономии языковых средств является следствием такого свойства мозга, как минимизация территории мозга, которое выделила Н.П. Бехтерева, изучая нейрофизические системы обеспечения работы мозга. Деятельность стереотипного порядка формирует в долговременной памяти человека соответствующую матрицу, позволяющую вернуться к ней впоследствии [3, с. 60]. То есть с установлением стабильных связей между компонентами стереотипной деятельности значительно сокращается количество звеньев мозга, которые обеспечивают эту деятельность. В результате высвобождаются нервные клетки, которые начинают обеспечивать другую, нестереотипную деятельность, т.е. деятельность становится операциональной.

Подобный процесс отмечает А.А. Ухтомский в своем учении о доминанте. Как только доминантный очаг сформирован, связи между доминантой и комплексом раздражителей стабилизируется, эта доминанта стабилизируется, а впоследствии может быть восстановлена при наличии хотя бы одного раздражителя из комплекса [4]. Таким образом, можно говорить о наличии психофизиологической базы, способствующей образованию стабильных связей, которые в результате частотной актуализации становятся операциональными. Следовательно, образуются познавательные модели, фиксированные стабильными/стереотипными языковыми знаками, на использование и распознавание которых в коммуникативных актах затрачивается минимальное количество усилий, что вполне соответствует задачам официально-делового общения.

По стереотипным фразам, представляющим типичное ментальное содержание, можно определить цель использования письма и приемы работы с ним. То есть в большинстве

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.