Языки мира. Сопоставительное языкознание. Сравнительно-исторические и типологические исследования. Проблемы межкультурной коммуникации. Переводоведение
Языковая номинация. Логический анализ языка. Паремиология. Рекламный дискурс. Методические исследования
УДК 81
Е. В. Бойчук
НОМИНАЦИЯ АДРЕСАТА ПРОСЬБЫ ПОСРЕДСТВОМ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье определяются типы адресатов коммуникативной ситуации просьбы; рассматривается одно из основных средств адресованности - обращение, выявляются его основные функции; проводится сопоставительный анализ видов обращений в русском и французском языках.
This article determines the types of addressees of the communicative situation of request. It also reveals one of the main means of addressing - an address, and indicates its main functions. This work gives the contrastive analysis of all the types of addressing in the French and the Russian languages.
Ключевые слова: адресат, просьба, побуждение, обращение.
Keywords: addressee, request, compulsion, address.
Адресат является обязательным участником коммуникативной ситуации. Именно с учетом его социально-психологического портрета адресант подбирает языковые средства для выражения своих интенций таким образом, чтобы побуждение достигло перлокутивного эффекта.
Ф. С. Бацевич утверждает, что «адресат является конечным "получателем" сообщения, созданного адресантом; в межличностном общении -лицо, которое принимает сообщение в соответствии со своими когнитивными стратегиями и с конкретными контекстными и ситуативными условиями интерпретирует сообщение адресанта. Адресат - это не пассивный получатель информации, а активная личность, от которой в значительной мере зависит успех коммуникации» [1].
В лингвистике изучению и параметризации адресата уделялось большое внимание, особенно
© Бойчук Е. В., 2011
интерес ученых концентрировался на выделении типов адресатов. Существующие типологии основываются на различных критериях: по типу речевой ситуации (монологический и диалогический), по ситуативной роли адресата (активный и пассивный), по признаку степени включения (актуальный и случайный), по признаку числа (единичный, групповой и массовый), по способу выражения адресованности (эксплицитный и имплицитный) и другие.
И. Д. Чаплыгина, учитывая основные критерии определения адресатов, предлагает выделять три основных типа: реальный адресат (как правило, диалогический, активный, единичный/массовый, устный/письменный, эксплицитный, прямой, фактический участник речевого контакта), потенциальный адресат (как правило, монологический, пассивный, потенциально возможный, единичный/массовый, устный/письменный, эксплицитный/имплицитный, прямой/косвенный, конкретный/частно-обобщенный, формальный участник речевого контакта), виртуальный адресат (как правило, монологический, потенциально невозможный, имплицитный, косвенный, формальный, риторический «участник» речевого контакта, который реально не станет получателем сообщения) [2].
Основываясь на обобщенной типологии И. Д. Чаплыгиной, можно отметить, что в коммуникативной ситуации просьбы возможны два типа адресата: реальный и потенциальный. Специфика просьбы как речевого акта делает недопустимой адресацию к виртуальному реципиенту, так как отправитель побуждения заинтересован в выполнении названного реального действия.
Адресат просьбы в русской и французской коммуникативных средах - это лицо/коллектив лиц/социальная группа, которые имеют возможность совершить действие (речевое/физическое), называемое адресантом коммуникации, бенефак-тивное для говорящего, но не обязательное к выполнению.
Анализ языкового материала показывает, что в ситуации просьбы в основном встречается реальный адресат двух видов:
1) при контактном непосредственном межличностном устном общении (когда просьба организуется в условиях личного присутствия коммуникантов в прагматических координатах «здесь» и «сейчас»);
2) при дистантном опосредованном межличностном общении (когда просьба организуется при временном или пространственном расстоянии между коммуникантами при помощи любого «опосредующего» аппарата: телефона, письма и др.).
Адресованность к реальному получателю побуждения может реализовываться различными способами. Одним из основных является обращение, которое уже по своему определению придает партнеру по коммуникации роль адресата [3]. Помимо организации направленности речи адресату, обращение участвует «в социальной регуляции общения, оно является точкой пересечения существенных коммуникативных связей, способом моделирования коммуникативного пространства и показателем культурных традиций общества» [4]. Это многообразие возможностей обращения диктуется его функциональной природой. Основными функциями обращения в русском и французском языках являются аппеля-тивная, социально-регламентирующая и экспрессивно-эмоциональная.
Аппелятивная функция обращения заключается «в апелляции к лицу и активизации лица, выбранного говорящим в качестве соучастника речевого взаимодействия» [5].
Социально-регламентирующая функция обращения «определяется тем, что выбор различных форм в обоих языках регулируется в зависимости от осознания отношений равенства/неравенства между партнерами по общению и говорящий выбирает формы обращений по статусу коммуникантов, по их социальным ролям, по межличностным отношениям» [б].
Во французском языке распространены этикетные аппелятивные обращения с социально-регламентирующим значением "monsieur", "madame", "jeune home", "mademoiselle". Они не только называют адресата, но и содержат информацию о его возрасте, поле, а также устанавливают соответствующую дистанцию между коммуникантами.
On etait en classe, en train de faire un probleme d'arithmetique tres difficile (■■■), et Rufus a leve la main.
- Oui, Rufus? a dit la maitresse.
- Je peux sortir, mademoiselle? a demande Rufus; je suis malade (Sempe-Goscinny).
Мы были в классе, решали очень сложную арифметическую задачу (■■■), а Руфус поднял руку.
- Да, Руфус? - сказала учительница.
- Я могу выйти, мадмуазель? - спросил Руфус, - я болен (Семпе-Госинни).
Просьба о разрешении выполнения действия, выраженная конструкцией с модальным глаголом, снабжена этикетным аппелятивным обращением "mademoiselle", которое не только указывает на пол, возраст и социальный статус адресата (учительница молода и не замужем), но и определяет характер общения (официальная обстановка, коммуниканты не равны по статусу и не имеют близких отношений).
Особенность этикетных аппелятивных обращений во французском языке состоит в том, что они используются вне зависимости от статуса участников общения. Важную роль при выборе этих средств играет степень знакомства и близости отношений говорящего и адресата. Они применяются в случае, если коммуниканты не знакомы/малознакомы друг с другом или если их отношения нельзя отнести к дружеским или родственным.
В русской языковой культуре официальное общение при разнообразии средств адресации не имеет подобных полифункциональных обращений. Наиболее близкие по семантике формы «госпо-дин»/«госпожа»/«господа» применяются в узкой среде, в основном при общении с представителями «иной социальной системы» [7] либо в среде, именуемой «высший свет» (в высших деловых, политических и дипломатических кругах). В последнем случае обращение дополняется наименованием должности, которую занимает адресат.
Прошу, господин Председатель, отразить в Вашем докладе по итогам Экономического форума предложения, внесенные российской делегацией (А. Денисов).
Просьба, организованная при помощи перфор-матива «прошу» в сочетании с инфинитивом, выражающим каузируемое действие, снабжена осложненным обращением «господин Председатель». Обращение четко отражает специфику коммуникативной ситуации: официальное общение, статусная дистанция между коммуникантами.
Обращение «товарищ»/«товарищи», которое было распространенным в середине прошлого века, в современном русском языке также используется редко, в основном в усложненной форме с указанием профессии или рода занятий адресата, его социальной роли в момент коммуникации («товарищ милиционер», «товарищи пассажиры»):
- Товарищ милиционер, я больше не буду! Отпустите нас, пожалуйста... Нам верблюда кормить пора... Ведь в первый же раз...
- Ничего не могу поделать, - сухо отвечал милиционер. - В таких случаях все говорят, что в первый раз (Л. Лагин).
Выбор обращения диктуется ситуацией общения (официальная обстановка) и ситуативными ролями коммуникантов: адресант - нарушитель правопорядка, адресат находится при исполнении, обеспечивает соблюдение правовых норм гражданами.
Обращение «гражданин»/«гражданка»/ «граждане» находится в синонимических отношениях с «товарищ»/ «товарищи». Однако их использование максимально дистанцирует коммуникантов.
- Товарищ следователь...
- Уместнее будет называть меня «гражданин следователь», - мягко поправил человек за столом.
Римма закусила губу. Как же это она забыла? Еще спасибо, что не одернул: «я вам не товарищ». Она же все-таки подозреваемая.
- Гражданин следователь, - послушно приняла она поправку (И. Ратушинская).
Пример иллюстрирует ситуацию ошибочного выбора адресантом типа обращения, что подмечается адресатом. Так как адресант является подозреваемым в нарушении закона, у него не может быть ничего общего с представителем того самого закона. И максимальное дистанцирование коммуникантов достигается при помощи обращения «гражданин».
Среди обращений, отражающих половые и возрастные признаки адресата в русском языке, можно назвать «мужчина», «женщина», «молодой человек», «девушка». В основном они применяются по отношению к малознакомому или незнакомому адресату в неофициальной обстановке вне зависимости от статуса участников общения. Необходимо отметить, что обращение к коммуниканту женского пола представляет определенную сложность, так как неверный выбор говорящим средства адресации может смутить и даже обидеть адресата. Обращение «девушка» также используется в ситуации, когда коммуниканты выполняют конкретные социальные роли (адресант является клиентом, а адресат - представителем сферы обслуживания). В этом случае употребление обращения «девушка» не зависит от возраста адресата.
- Вы здесь обслуживаете? Это ваши столы? Левушка!.. Пожалуйста, принесите мне чего-нибудь диетического!
- У вас язва, что ли? - усмехнулась Вера (Э. Брагинский).
Просьба о выполнении действия адресуется официантке, в функции которой входит обслуживание клиентов. Обращение, используемое адресантом (клиентом заведения), в большей степени является элементом привлечения внимания адресата, нежели указанием на его возраст и социальное положение.
В русском языке наиболее распространенное обращение организуется по формуле «имя + отчество» адресата. Оно используется в официальной обстановке вне зависимости от статуса коммуникантов.
- Можно, Константин Аркадьевич? - раздался знакомый женский голос, и в двери мелькнули светлые кудряшки и вздернутый носик Жени Пановой.
Способный научный работник и в то же время хорошенькая женщина, Панова имела успех не только у молодежи, но и у более почтенных по возрасту сотрудников института. Профессор Кондрашев, сам не зная по каким обстоятельствам, пользовался ее особой симпатией (И. Ефремов).
Просьба о разрешении адресована профессору, руководителю научного института, статус и положение которого требует уважительного обращения со стороны подчиненных, коим и является адресант.
Использование в качестве обращения полной формы личного имени также характеризует общение как официальное, но в этом случае статус говорящего не может быть ниже статуса адресата.
- Ла, кстати, - задержал поднявшихся сотрудников Коломнин. - Примерно два года назад в Москве был убит такой предприниматель -Шараев. Никто случаем не помнит?.. Вот и я что-то не припомню. В общем, Валентин, подними архивы, свяжись с МВЛ - все, что есть. И сразу мне доложи... (С. Данилюк).
Общение происходит в официальной обстановке (на совещании). Начальник управления экономической безопасности банка обращается к своему заместителю, называя его полным именем, что не снижает степени официальности, но является показателем более высокого статуса адресанта.
В неофициальном общении между коммуникантами, связанными друг с другом родственными или дружескими отношениями, употребляются неполные формы личного имени, при этом адресат имеет либо равный статус с адресантом либо ниже его по статусу.
«Паша. - говорит (он меня Пашей зовет, по паспорту я Парасковья), - сил моих больше нет, душа просит курева. У нас на фронте и то давали, а в стране какая бедность была!» А я ему: «Потерпи, здесь не фронт. Там ты кровь проливал, а здесь не за что» (И. Грекова).
Пример иллюстрирует ситуацию общения между мужем и женой. Родственные связи коммуникантов и неофициальная обстановка представляют возможным обращение к адресату по неполному имени.
Русское просторечное обращение, содержащее только отчество коммуниканта, минимизи-
рует дистанцию между участниками общения. В основном оно используется в случаях, когда адресат старше говорящего.
После отбоя Василий Иванович курил у приоткрытого окна (■■■)■
Гена поворочался-поворочался, покряхтел - не вытерпел: встал, пошлепал босыми ногами к подоконнику :
- Иваныч, дай разок дернуть (H. Самохин).
Просьба адресована конкретному реальному
лицу посредством обращения и императивной конструкции с глаголом во 2-м лице единственного числа. Обращение «Иваныч», употребленное в высказывании, не только номинализирует адресата, но и сообщает о ролевых позициях коммуникантов (адресат старше адресанта), их личных взаимоотношениях (дружеское общение) и отражает характер коммуникативной ситуации (бытовая сфера).
Другая форма разговорного обращения в русском языке осуществляется по формуле: «дядя» /«тетя» + имя адресата. Оно употребляется также при асимметричном типе коммуникации (адресат выше по социальным показателям). Важно отметить, что применение обращения не обязательно свидетельствует, что между коммуникантами существуют родственные связи.
- Нельзя ли, дядя Яков. у тебя переночевать? Больно мне неохота к этим богатеевым хвостам ворочаться, а итти домой в потемках несподручно.
- Что ж, - говорит Яков, - время летнее, в сенцах места хватит, а помягче хочешь, ступай на сеновал. Сена хоть и нелишка, а все-таки есть (П. Бажов).
Адресат (дядя Яков) - старатель, знающий свое дело. Он не является родственником адресанта, но характер общения (бытовая сфера) и уважительное отношение и интерес к нему автора побуждения (молодого неопытного работника) позволяет ему использовать именно эту форму разговорного обращения, что не становится препятствием для реализации коммуникативного намерения говорящего.
Обращение, содержащее имя адресата во французском языке, не имеет таких разнообразных вариантов, как в русском (неполные личные имена и отчества в нем отсутствуют). Официальность обстановки общения или отсутствие близких отношений между коммуникантами предполагает адресацию по фамилии в сочетании все с теми же этикетными аппелятивными обращениями. В случае, если адресат младше адресанта и статус его ниже, возможно обращение только по фамилии.
- Entrez, monsieur Minard. l'entendait-on dire dans l'antichambre. Non, il ne va pas plus mal. Je vous demanderai seulement de ne pas le fatiguer (G. Simenon).
- Входите, месье Минар. - донесся до него ее голос из передней. - Нет, ему не хуже. Только попрошу вас не очень его утомлять (Ж. Си-менон).
Просьба хозяйки дома (не очень утомлять ее больного мужа) адресована человеку, с которым она не имеет ни родственных, ни дружеских связей. Обращение, содержащее фамилию адресата, с одной стороны, дистанцирует коммуникантов, но этикетный элемент "monsieur" маркирует эту дистанцию как почтительную.
При обращении к адресату по имени общение характеризуется как неофициальное между родственниками или хорошо знакомыми друг с другом коммуникантами.
- Dis, Clotaire. tu nous les preteras, tes lunettes, quand on sera interroges?
- Oui, et pour les compositions! a dit Maixent.
- Pour les compositions, je vais en avoir besoin, a dit Clotaire (Sempe-Goscinny).
- Скажи, Клотер. ты нам одолжишь свои очки, когда нас будут спрашивать?
- Да, и на сочинении! - сказал Мексен.
- На сочинении они мне будут нужны, - сказал Клотер (Семпе-Госинни).
Общение протекает между одноклассниками. Неофициальность общения, дружественные отношения между коммуникантами позволяют снабдить просьбу обращением по имени адресата.
Посредством обращения адресант может не только привлекать внимание адресата, декодировать статусно-ролевые отношения, но и передавать свое эмоциональное состояние, выражая свое субъективное отношение к собеседнику. В этом проявляется экспрессивно-эмоциональная функция обращения.
Одной из форм достижения экспрессивности в русском языке является использование различных модификаций имени или иных аппелятив-ных единиц, образованных суффиксальным способом (К примеру, «Пашенька», «Пашуля», «Пашечка», «Пашка» и др). Во французском языке отсутствие таких форм заменяется добавлением к имени (или другой аппелятивной единице) прилагательных "cher" («дорогой») или "petit" («маленький»):
- Нагнись ко мне, доча. - сипя, попросила больная, - хочу у тебя спросить. Больно личико у тебя светло. Глаза кари, щеки белы - самая красота. Цветут у тебя глаза [■■■].
Нагнулась. Дыхание больной на щеке было ощутимо горячим (И. Грекова)
Экспрессивность побуждения достигается путем просторечного варианта аппелятива «дочь». Таким образом адресант, не находясь в родственных отношениях с коммуникантом, пытается максимально уменьшить дистанцию с адресатом, который ситуативно имеет более высокий статус
(лечащий врач) и добиться выполнения каузиру-емого действия.
Il s'approcha du lit et passa sa main sur sa joue pour la reveiller en douceur. Elle ouvrit les yeux et lui sourit.
- Quelle heure est-il?
- Depeche-toi mon petit bout, habille-toi et rejoins-nous en bas (M. Levy).
Подойдя к кровати, он ласково погладил ее по щеке, осторожно стараясь разбудить. Лиза открыла глаза и улыбнулась.
- Сколько времени?
- Давай, моя малышка, быстро поднимайся, одевайся и присоединяйся к нам внизу (М. Леви).
Помимо сообщения о необходимых действиях побуждение содержит обращение "mon petit bout" («моя малышка»), актуализирующее нежное отношение отца к своему ребенку.
В обоих языках возможны осложнения обращений качественными прилагательными. «Номинативная функция подобных обращений ослаблена, выбор того или иного из них определяется не свойствами и особенностями адресата, а эмоциональным отношением к нему говорящего» [8].
Сарафанов. Наташа, милая, простите, что так поздно, но вы мне нужны сию минуту.
Макарская. Сейчас. Открываю (Л. Вампилов).
Обращение, употребленное адресантом, осложнено качественным прилагательным «милая». Это свидетельствует о доброжелательном отношении говорящего к собеседнику, о попытке придать доверительный тон ходу коммуникации и достичь желаемого, что удается адресанту (девушка соглашается поговорить).
Alors, par tendresse subite et decouragement, Charles se tourna vers sa femme en lui disant:
- Embrasse-moi donc, ma bonne!
- Laisse-moi! fit-elle, toute rouge de colere. (G. Flobert).
В порыве нежности и отчаяния Шарль повернулся к жене.
- Обними меня, моя хорошая! - сказал он.
- Оставь меня! - вся вспыхнув, проговорила Эмма (Г. Флобер).
Адресант эмоционально возбужден. Экспрессивность просьбе, которую он адресует своей жене, придает обращение, выраженное качественным прилагательным с детерминативом "ma bonne" («моя хорошая»), что, однако, не является достаточным для успешной реализации коммуникативного намерения адресанта (адресат не испытывает нежных чувств к собеседнику).
Общение с потенциальным адресатом обычно происходит в массовой коммуникации, при временной и локальной дистанции между коммуникантами. «Участники речевого взаимодей-
ствия при этом не конкретизированы: адресант предстает в виде авторитетного органа, а адресат является обобщенным» [9]. Но в то же время возможна частичная конкретизация получателя побуждения путем введения в высказывание обращения. Как в русском, так и во французском языках обращение к потенциальному адресату сводится к номинации его социальной роли.
1) Уважаемые пассажиры, просьба своевременно оплачивать проезд (в автобусе).
2) Chers visiteurs! Priere de ne pas marcher sur la pelouse (dans un parc) = Уважаемые посетители! Просьба не ходить по газонам (в парке).
В обоих примерах реквестивность побуждения актуализируется посредством лексем «просить» / "рпеге". Адресаты побуждения выражены эксплицитно. Называемые действия должны выполняться непосредственно теми, кто ситуативно становится пассажиром (в первой ситуации) или посетителем парка (во второй ситуации).
Итак, обращение - одно из основных средств номинации адресата просьбы, отражающее речевые позиции участников коммуникации, степень социально-психологической дистанции между ними. Виды обращений к реальному адресату в русском и французском языках различны. Анализ примеров показал, что русский язык имеет более обширный инвентарь обращений, выбор которых будет зависеть от параметров коммуникативной ситуации и статусных отношений ее участников: степени знакомства коммуникантов, официальности/неофициальности обстановки общения, взаимоотношений участников коммуникации, равенства/неравенства их ролевых позиций. По отношению к потенциальному адресату в обоих языках одинаково используются обращения, актуализирующие социальные роли получателя побуждения.
Примечания
1. Бацевич Ф. С. Основи комушкативно! лшгвкти-ки. Киев: Видавничий центр "Академ1я", 2004. С. 106.
2. Чаплыгина И. Д. Ты-категория: семантика и структура. Петропавловск-Камчатский, 2003. С. 65.
3. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М., 2007. С. 139.
4. Чаплыгина И. Д. Указ. соч. С. 186.
5. Там же. С. 192.
6. Ромазанова О. В. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках: на материале английского и татарского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2007. С. 9.
7. Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М., 2008. С. 91.
8. Ромазанова О. В. Указ. соч. С. 11.
9. Сарайкина О. В. Репертуар языковых средств выражения семантики запрет: дис. ... канд. филол. наук. Петропавловск-Камчатский, 2007. С. 61.