Научная статья на тему 'Функции вокативов в политическом дискурсе'

Функции вокативов в политическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОКАТИВ / ФУНКЦИИ ВОКАТИВОВ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ЖАНРЫ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ / СТРУКТУРНО-СИЛЬНЫЕ ПОЗИЦИИ ТЕКСТА / VOCATIVE / FUNCTIONS OF VOCATIVES / POLITICAL DISCOURSE / GENRES OF POLITICAL COMMUNICATION / STRUCTURALLY STRONG POSITIONS OF THE TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лекова Марина Владимировна, Отрошенко Анастасия Ивановна

Изучение функций обращений в политическом дискурсе позволяет глубже проникнуть в суть политической коммуникации. В статье речь идет о функциональном многообразии вокативов в политическом дискурсе, раскрывается зависимость их функций от типа политического дискурса; семантики вокатива, его позиции в высказывании, национально-культурных особенностей коммуникантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONS OF VOCATIVES IN POLITICAL DISCOURSE

The study of the functions of vocatives in political discourse adds to the understanding of the nature of political communication in general. The article focuses on the functional variety of vocatives in political discourse, discloses the dependence of their functions on the type of political discourse, the type of the vocative, its position in the utterance, the national and cultural peculiarities of political actors.

Текст научной работы на тему «Функции вокативов в политическом дискурсе»

Функции воклтивов в политическом дискурсе

м.в. лекова, а.и. отрошенко

the functions of vocatives in political discourse

m.v. lekova, a.i. otroshenko

Изучение функций обращений в политическом дискурсе позволяет глубже проникнуть в суть политической коммуникации. В статье речь идет о функциональном многообразии вокативов в политическом дискурсе, раскрывается зависимость их функций от типа политического дискурса; семантики вокатива, его позиции в высказывании, национально-культурных особенностей коммуникантов.

Ключевые слова: вокатив, функции вокативов, политический дискурс, жанры политической коммуникации, структурно-сильные позиции текста.

The study of the functions of vocatives in political discourse adds to the understanding of the nature of political communication in general. The article focuses on the functional variety of vocatives in political discourse, discloses the dependence of their functions on the type of political discourse, the type of the vocative, its position in the utterance, the national and cultural peculiarities of political actors.

Keywords: vocative, functions of vocatives, political discourse, genres of political communication, structurally strong positions of the text.

Под вокативом (обращением) понимается «грамматически независимый и интонационно-обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» [1:340].

Исследование показало, что функции обращений в политическом дискурсе крайне разнообразны. В каждом конкретном случае они определяются типом дискурса, семантикой вокатива, его позицией в высказывании и национально-культурными особенностями коммуникантов.

Известно, что политический дискурс включает в себя элементы различных дискурсивных формаций - от военного до повседневного. В связи с этим возникла идея классифицировать различные жанры политического дискурса по степени подготовленности речи акторов и их социальному статусу и выделять институциональный и медийный политический дискурс [2:110]. К первому относят официальные тексты, созданные исключительно политиками, т.е. парламентские стенограммы (transcripts), политические документы, публичные выступления, речи (speeches) и заявления (statements, remarks). По своей структуре вышеперечисленные жанры максимально близки к официально-деловому стилю речи и характеризуются наличием формализованной внутренней структуры и клишированной лексики.

Под медийным политическим дискурсом традиционно понимают жанры интервью, пресс-конференции, телевизионной беседы, телевизионной дискуссии с политиками и др. Их часто рассматривают как псевдособытия, как правило, специально запланированные СМИ с целью их немедленного показа или передачи информации о них [5]. К медийному политическому дискурсу можно отнести и непосредственные встречи представителей власти с гражданами. Такие жанры политического дискурса имеют, с одной стороны, сходства с официально-деловой речью, с другой, - граничат с повседневным дискурсом.

II. ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ И ДИСКУРСА

Существуют различные семантические классификации обращений. При анализе политического дискурса представляется целесообразным различать формализованные и неформализованные обращения. Первые сообщают высказыванию официальную тональность, вторые придают ему неофициально-дружеский оттенок. Формализованные обращения включают в себя 3 разновидности: специальные, общие и групповые. Специальные указывают на должность или звание адресата. Общие называют его по имени. Групповые предназначены для обращения к группе лиц. Неформализованные обращения существуют в 2 разновидностях - индивидуальные (обращения к отдельным лицам) и групповые [3:297].

Обращение может стоять вне предложения или входить в его состав, располагаясь в любом его месте - в начале, середине или конце. Сказанное верно и в отношении позиции обращения в высказывании.

Исследование проводилось на материале английского и русского политического дискурса.

К числу общих функций обращений можно отнести апеллятивную (привлечения внимания), фатическую (контактоустанавливающую) и номинативную (назывную). Названные функции вытекают из самой природы обращения и характерны для него в любом типе дискурса.

Любое обращение привлекает внимание адресата к высказыванию ввиду того, что оно по определению грамматически независимо, интонационно обособленно от остальной части высказывания и является прямым вербальным средством адресации речи. Привлекая внимание адресата, обращение тем самым способствует установлению и поддержанию контакта между коммуникантами. Оно всегда - прямо или косвенно - называет лицо, которому адресована речь.

Указанные выше функции присущи всем обращениям. Однако замечено, что в политическом дискурсе в зависимости от ситуации общения каждая из этих функций может быть выражена в большей или меньшей мере. Так, апеллятивная функция наиболее очевидно выражена у обращений, занимающих в высказывании начальную позицию:

Prince of Wales: Ladies and Gentlemen!

Today we mark the fifth anniversary of the 9/11 attacks on the World Trade Centre in New York (HRH 11/09/2006).

Д. Медведев: Уважаемые граждане России! Уважаемые депутаты и члены Совета Федерации!

Начну своё Послание с оценки событий текущего года. В 2008 году в нашей стране произошло обновление ключевых властных институтов (Медведев 21/04/2009).

Обращения, стоящие в середине и конце высказывания, больше предназначены для поддержания контакта с адресатом:

Ambassador Crocker: I would also like to thank you, Madame Secretary, and you, Mr. Deputy Secretary, for the personal efforts you have made to see that the best in our business come forward for Iraq (Rice 6/10/2008).

Назывная функция в максимальной мере проявляется у вокативов, называющих адресата по имени:

В.В. Путин: Эльвира Сахипзадовна, как идет работа по подготовке к Петербургскому экономическому форуму? (25/05/2009);

весьма очевидна у специальных вокативов:

President Bush: Mr. President, thanks for the good conversation we had about the election laws, about the need to get a strategic framework agreement signed. (Bush 23/07/2008);

и слабо выражена у групповых:

Queen Elizabeth II: Ladies and Gentlemen, I have much pleasure in asking you all to rise and drink a toast to the President and People of the Slovak Republic (Queen 11/03/2008).

Можно с уверенностью утверждать, что всем формализованным вокативам присуща этикетная функция. Отличаясь от формул речевого этикета коммуникативной несамостоятельностью, формализованные обращения в то же время представляют собой клишированные языковые единицы, употребление которых регулируется правилами речевого поведения, основанными на национально-культурных традициях.

Так, в США традиционным обращением к высокопоставленному чиновнику является указание его титула или титула и фамилии:

Mrs. Bush: Thank you very much, Ambassador. Thank you for hosting us here today for this very important announcement (Mrs. Bush 16/10/2008).

В Великобритании в этом случае предпочитают форму Your Excellency: Duke of York: Mr. Chairman, Your Excellency, Ladies and Gentlemen, distinguished members of the Council, I am delighted to be back in Egypt in the company of my good friend His Excellency Rachid Mohamed Rachid (Duke 14/01/2008).

В русской политической коммуникации специальные вокативы используются преимущественно во внешнеполитическом дискурсе:

В. Путин на конференции министров социального блока государств-членов Совета Европы: Прежде всего, хочу поблагодарить вас, уважаемый господин Генеральный секретарь, всех коллег за то, что вы сочли возможным провести сегодняшнюю встречу именно в российской столице, в Москве (Путин 26/02/2009).

При обращении к отечественным политическим акторам предпочтение отдается общим вокативам типа Уважаемый + имя + отчество:

Вопрос на встрече с избирателями: ...Уважаемый Дмитрий Анатольевич, наша встреча сегодня могла бы и не состояться, потому что очень тяжело доехать (Медведев 27/02/2008).

В британском политическом дискурсе при обращении к монаршей особе принято указывать все ее почетные титулы:

Королева Великобритании - к королю Саудовской Аравии: King Abdullah, Custodian of the Two Holy Mosques, I warmly welcome you to this country (Queen 30/10/2007).

В британском политическом дискурсе широко распространено обращение к представителям прочих лингвокультурных сообществ на их родном языке: Елизавета II - к президенту Франции Николя Саркози и его супруге: Monsieur le President et Madame Sarkozy, It is a particular pleasure to welcome you both as our guests at Windsor Castle this evening on the first day of your State Visit to the United Kingdom (Queen 26/03/2008).

У специальных вокативов ярко выражена характеризующая функция, т.к. они указывают на титул или звание адресата:

Вопрос: Господин Председатель Правительства, вы уже много говорили об экономическом ущербе, который газовый кризис нанес России (Путин 17/01/2009).

Формализованным вокативам в медийном политическом дискурсе часто присуща социально-регулятивная функция: используя формальное обращение в отношении адресата, занимающего более высокую социальную позицию, собеседник подчеркивает дистанцию между собой и адресатом:

Q: But Madame Secretary, you know very well from having watched this country for the last five years that they are very good at playing one side against the other (CNN -Rice 19/08/2008).

Q: Yes. On Cyprus, Mr. Wood, the UN Special Envoy on Cyprus Alexander Downer is in Washington (Daily Press Briefing 14/11/2008).

В английском медийном политическом дискурсе отмеченная выше тенденция одинаково характерна как для специальных, так и для общих вокативов. В русской медийной политической речи общие вокативы используются при обращении как к вышестоящему, так и к равному и даже нижестоящему по социальному положению адресату.

Социально-регулятивная функция вокативов проявляется и в зависимости арсенала форм обращения от социального положения говорящего. Замечено, что чем оно выше, тем больший спектр вокативов - специальных, общих, неформализованных - может быть применен при адресации. Эту закономерность подтверждают и некоторые авторитетные ученые [3:301].

Однако следует сделать оговорку, что сказанное в полной мере справедливо в отношении английской политической речи. В русской отмеченная выше тенденция наблюдается только в медийной ее разновидности. Для русского институционального политического дискурса неформализованные вокативы не характерны.

Многим групповым вокативам свойственна эмотивная функция: обращение не только называет адресата, но и выражает отношение говорящего к нему. К числу таких вокативов можно, в частности, отнести обращения друзья, дорогие/уважаемые друзья, dear friends, my friends, имеющие ярко выраженную дружескую коннотацию:

Д. Медведев: Дорогие друзья! Поздравляю вас с государственным праздником -Днём России! Желаю удачи каждому из вас и новых успехов всем нам, всей нашей стране (Медведев 12/06/2009).

В английском политическом дискурсе вокатив dear friends нередко приобретает дополнительные коннотации. Так, например, в обращении представителя США в ООН к ВИЧ-инфицированным на симпозиуме ООН, посвященном проблемам Африки, оно направлено на выражение оратором сочувствия его адресатам и готовности их поддержать:

Dear friends, Stigma is a lingering critical issue in fighting. (AIDS 9/11/2007)

Dear friends, you come from various backgrounds and you have dealt with the range of topics before you, sometimes in different ways (AIDS 9/11/2007).

Форма my friends, помимо дружеской коннотации, заключает оратора и его адресатов в единую общность и создает импликацию совместной деятельности и борьбы, выполняя, таким образом, функцию единения:

John McCain: My friends, we have - we have come to the end of a long journey (McCain4/11/2008).

Распространенная в русском политическом дискурсе форма обращения коллеги/ уважаемые коллеги подразумевает идею совместной работы по решению общих проблем, настраивает адресата на сотрудничество, конструктивный диалог, подчеркивает взаимоуважение и равнозначность обеих сторон для общего дела:

Д. Медведев: Добрый день, уважаемые коллеги! Рад тому, что на этой встрече присутствуют молодые депутаты-единороссы (23/07/2009).

Выраженную фамильярно-дружескую коннотацию имеет вокатив guys, который часто употребляется в английском медийном политическом дискурсе при обращении к группе журналистов и приглашенным представителям администрации, хорошо знакомым ведущему брифинг:

Mr. McCormack - to journalists: Okay, so back to the news of the day. Do you, guys, have any questions? (daily briefing 24/11/2008)

и вокатив ребята, используемый в русском медийном политическом дискурсе при обращении к молодежи:

Д. Медведев в беседе с участниками молодежного движения «Наши»: Я очень рад, что все, кто сейчас находятся на Селигере, на самом деле просто правильно, интересно проводят время. Я вам искренне завидую, ребята. У вас там очень классно (Медведев 4/07/2009).

В политическом дискурсе обращение по имени также приобретает эмотивные коннотации, выражает дружеское, порой несколько фамильярное отношение говорящего к адресату и служит сокращению дистанции между ними:

Deputy Secretary Negroponte: Thank you very much, Robert. It's a pleasure to be joined here by Foreign Minister Spanta and the other members of the Afghanistan delegation (Remarks with Spanta 25/10/2008).

Д. Медведев: Спасибо, Евгений. Знаете, Вы начали с такой интересной констатации, говорите, что, к сожалению, адвокаты в качестве единственного инструмента используют только право (Медведев 27/02/2008).

Представляется, что формализованные вокативы с эмоционально-оценочными компонентами - distinguished delegates, cherished guests, уважаемые президенты, уважаемые главы государств, уважаемые участники совещания - также не лишены эмотивной функции, т.к. они выражают уважительное, доброжелательное, почтительное отношение к адресату. В то же время очевидно, что эмоционально-оценочный компонент в составе таких формализованных вокативов обусловлен скорее традицией, чем намерением говорящего передать свое отношение к адресату.

Зависимость функции вокатива от его позиции в высказывании можно убедительно проследить на примере высказываний с формализованными вокативами. Если они занимают начальную позицию, они придают высказыванию официальность:

П. Першин (гражданин): Уважаемый Владимир Владимирович! Проводимая реформа в армии предусматривает увольнение из Вооруженных Сил более 200 тыс. офицеров... (Путин 4/12/2008).

Формализованные обращения в середине и конце высказывания сообщают ему некоторую дружескую тональность:

Вопрос (гражданин): Правильные слова говорите, Дмитрий Анатольевич, только как добиться выполнения сказанного на практике? (Медведев 18/02/2008) Групповые обращения, в основе которых лежит метонимическое наименование адресата, выполняют образную функцию:

Д. Медведев: . я желаю, чтобы вы все были физически развитыми, чтоб вы могли ходить на такие концерты и чтобы вместе мы, находясь в одной команде, двинули нашу страну вперед. Россия, вперед! (Медведев 21/02/2008)

Barack Obama: Hello, Chicago. If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our

founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer (Obama 4/11/2008).

Кроме того, рассматриваемые обращения направлены на то, чтобы вызвать у аудитории чувство национального единства и побудить ее к действию.

Императивная функция (побуждения к действию) выходит на передний план и в так называемых вокативных предложениях - предложениях-обращениях, в которых главным и единственным членом является название лица-адресата речи [4: 91]:

Mr. Wood: Libby.

Q (Libby): Libby Leist, NBC. What can you tell us about this Trade andInvestment FrameworkAgreement...? (Libya briefing 2/09/2008)

В контексте брифинга (пресс-конференции) короткая реплика мистера Вуда выражает факт передачи адресату права голоса и призывает его обратиться к своему собеседнику с вопросом.

В русском политическом дискурсе обращения подобного типа дополняются еще элементом пожалуйста:

В. Путин: Это всё, что я хотел сказать в начале и передаю слово Дмитрию Анатольевичу Медведеву... Пожалуйста, Дмитрий Анатольевич (Медведев 23/ 01/ 2008)

Повтор обращений, как показало исследование, направлен не только на поддержание контакта с адресатом, но и может служить средством структурирования текста, разделяя его на подтемы. Для примера рассмотрим знаменитую Мюнхенскую речь В.В. Путина.

Выступление открывается словами: «Спасибо большое, уважаемая госпожа Федеральный канцлер, господин Тельчик, дамы и господа!», за которыми следуют общие замечания о структуре системы международной безопасности. Следующее обращение: «Уважаемые дамы и господа! Потенциальная опасность дестабилизации международных отношений связана и с очевидным застоем в области разоружения» отделяет новую проблему - разоружение и снижение числа ядерных боеголовок. Третье обращение: «Уважаемые дамы и господа! Мы однозначно выступаем и за укрепление режима нераспространения» привлекает внимание к проблеме Ирана и конфликту по поводу ПРО с США. Четвертое: «Выступая на конференции по безопасности, уважаемые дамы и господа, нельзя обойти молчанием и деятельность Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе» предваряет обсуждение роли ОБСЕ и проекта новой архитектуры европейской безопасности. Последнее, пятое, выделяет заключение: «Уважаемые дамы и господа! В заключение хотел бы отметить следующее. Мы очень часто, и я лично очень часто слышу призывы к России со стороны наших партнеров, в том числе и со стороны европейских партнеров, играть более и более активную роль в мировых делах» (Путин 10/02/2007). Таким образом, пять вокативов сигнализируют пять основных частей выступления.

Полифункциональность вокативов в политическом дискурсе делает их эффективным средством реализации целей политической коммуникации. О функциональной значимости вокативов в политической речи говорит и их частое использование в структурно-сильных позициях текста - свыше 70% проанализированных нами английских и русских обращений занимают в высказываниях начальную и конечную позиции.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

2. Будаев Э.В., Чудинов A.M. Современная политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2006.

3. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М: Ин-т языкознания РАН - Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992.

4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.Л. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976.

5. Шейгал Е.И. Театральность политического дискурса // Единицы языка и их функционирование. - Саратов, 2000. Вып. 6 [электронный ресурс]: http://www. philology.ru/linguisticsl/sheygal-00.htm.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.