Научная статья на тему 'Стратегии в игре перевода: миф или реальность?'

Стратегии в игре перевода: миф или реальность? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИГРА / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИГРА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ХОД / GAME / LANGUAGE GAME / TRANSLATION / TRANSLATION GAME / TRANSLATION STRATEGY / TRANSLATION MOVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глухенькая Л.Н.

В данной статье процесс перевода рассмотрен как игра. Проанализированы характерные особенности и представлены стратегии решения ситуаций «перевод как языковая игра» и «перевод языковой игры». На основе проведенного исследования автором предлагается: 1) выделить 6 типов переводческих игр, из которых первые три типа игр отражают сущность процесса перевода, ориентированного на множественность, а остальные продиктованы запросами эпохи постмодерна, могут взаимоисключать друг друга и имеют прямое отношение к переводу языковой игры; 2) соотнести целевые установки переводчика с видами переводческих игр и переводческими стратегиями. В результате, определен набор переводческих ходов при переводе языковой игры и предполагаемый результат каждой из переводческих игр, соответственно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Strategies in the Game of Translation: Myth or Reality?

The article presents the ludic view of translation process, with a focus set upon the features and strategies of solving the socalled «situations»: translation as a language game and translation of a language game. Subsequently, the author suggests: 1) to distinguish 6 types of translation games, the first three types of which reflect the essence of the process of translation that is oriented on plurality, and the second ones are dictated by the demands of Postmodern epoch, can be easily substituted by each other, being directly related to the process of language game; 2) to correlate translator’s target settings with the types of translation games and translation strategies. As a result, a set of translation moves in the game of translation, including translation of the language game, and the expected results are defined, respectively.

Текст научной работы на тему «Стратегии в игре перевода: миф или реальность?»

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ1 СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

УДК 81'25

СТРАТЕГИИ В ИГРЕ ПЕРЕВОДА: МИФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ?

Л. Н. ГЛУХЕНЬКАЯ,

магистрант кафедры теории и практики перевода, Институт иностранной филологии, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, 295000, Симферополь, ул. Ленина, 11,

тел. +7 (3652) 25-30-84, e-mail: lesyagluhenka@mail.ru

АННОТАЦИЯ

Глухенькая Л.Н. Стратегии в игре перевода: миф или реальность?

В данной статье процесс перевода рассмотрен как игра. Проанализированы характерные особенности и представлены стратегии решения ситуаций «перевод как языковая игра» и «перевод языковой игры». На основе проведенного исследования автором предлагается: 1) выделить 6 типов переводческих игр, из которых первые три типа игр отражают сущность процесса перевода, ориентированного на множественность, а остальные продиктованы запросами эпохи постмодерна, могут взаимоисключать друг друга и имеют прямое отношение к переводу языковой игры; 2) соотнести целевые установки переводчика с видами переводческих игр и переводческими стратегиями. В результате, определен набор переводческих ходов при переводе языковой игры и предполагаемый результат каждой из переводческих игр, соответственно.

© Л. Н. Глухенькая, 2017

Ключевые слова: игра, языковая игра, перевод, переводческая игра, переводческая стратегия, переводческий ход.

SUMMARY

Gluhenka L.N. Strategies in the Game of Translation: Myth or Reality?

The article presents the ludic view of translation process, with a focus set upon the features and strategies of solving the so-called «situations»: translation as a language game and translation of a language game. Subsequently, the author suggests: 1) to distinguish 6 types of translation games, the first three types of which reflect the essence of the process of translation that is oriented on plurality, and the second ones are dictated by the demands of Postmodern epoch, can be easily substituted by each other, being directly related to the process of language game; 2) to correlate translator's target settings with the types of translation games and translation strategies. As a result, a set of translation moves in the game of translation, including translation of the language game, and the expected results are defined, respectively.

Keywords: game, language game, translation, translation game, translation strategy, translation move.

Актуальной проблемой современной науки о переводе является переосмысление трех составляющих понятий переводческой деятельности - переводческой задачи, переводческой проблемы и переводческой стратегии - с позиции игровой природы переводческой деятельности. Цель работы состоит в изучении теоретических положений игровой теории перевода, выявлении и описании «переводческих игр», а также соотнесении целевых установок переводчика с видами переводческих игр и переводческими стратегиями.

В фокусе научного знания феномен игры оказался в конце XVIII века, что повлекло за собой появление ряда гуманитарных теорий игр (И. Кант [4], Й. Хёйзинга [8], Р Кайуа [3], Х.-Г. Гадамер [2]). В середине ХХ века в неоклассической экономике зарождается математическая теория игр

(О. Моргенштерн, Дж. фон Нейман, «Теория игр и экономическое поведение», 1944 [7]). Именно к ней во второй половине ХХ века, исходя из соображений оптимизации переводческой деятельности, обратились теоретики перевода.

Ключевые термины теории игр О. Моргенштерна и Дж. -фон Неймана: антагонистическая (некооперативная) игра с нулевой суммой, (не)полная информация, оптимальная стратегия, кооперативная игра, игра со смешанной стратегией, платежная матрица, принцип минимакса [7, с. 656].

Основное положение теории игр: «игры двух лиц с нулевой суммой, т.е. антагонистические игры, являются простейшими в теоретико-игровом смысле» [7, с. 656]. В руках игроков полная (достоверная) информация, и они стремятся к оптимальной стратегии: после определенной комбинации ходов появляются победитель и проигравший (понятие нулевой суммы означает, что выигрыши игроков -противоположны); при этом игроки действуют рационально и зачастую стратегия позволяет игроку, сделавшему первый ход, одержать победу, в независимости от действий другого игрока. Следовательно, существует неоспоримая связь: чем лучше результат для одного игрока, тем он хуже для другого.

Помимо антагонистических (или некооперативных) игр, выделяют также кооперативные игры и игры со смешанной стратегией, когда «игроки» стремятся к оптимальной стратегии, владея неполной информацией. Они достигают оптимальной стратегии за счет т.н. платежной матрицы (формальный метод, позволяющий игрокам фиксировать все альтернативные решения и стратегии и оценивать возможные результаты). «В качестве руководящего принципа оптимального поведения участника антагонистической игры фон Нейман и Моргенштерн предлагают принцип мак-симана (минимакса)» [7, с. 656]. Данный принцип заключается в том, что игроки могут свести к минимуму макси-

мальные потери, нанесенные другими игроками.

Взяв за основу данные термины, чешский критик и переводчик И. Леви предложил новую модель процесса принятий решений в переводе.

1. Выполняя переводческую задачу, «переводчик делает выбор в пользу одного из возможных решений, которое предполагает максимальный эффект при минимальных усилиях. Другими словами, он интуитивно обращается к стратегии минимакса» (перевод мой - Л.Н.) [13, с. 1179]. Более того, в таком умственном игровом процессе «задействовано гипотетическое мышление (мышления типа «если бы...»). Они [переводчики] пробуют различные решения, выбирая одно и отвергая другое, обыгрывают варианты перевода текста и т.д.» (перевод мой - Л.Н.) [12, с. 22930]. Такой процесс можно назвать одновременной текстовой игрой (игрой толкования) [11, с. 92].Тем не менее, не все игроки-переводчики действуют последовательно, поскольку на выбор переводческих решений оказывают влияние лингвистические, эмоциональные, идеологические и физиологические факторы. Во-вторых, переводчики часто страдают от неполноты информации (напр., отсутствие автора у текста, большой временной промежуток от момента написания текста, трудности, возникающие при формулировке авторского намерения в целях определения смысла высказывания и др.).

2. Решение переводческой проблемы происходит путем дефинитивной и селективной переводческих установок -«согласно дефинитивной установке есть некое ограниченное множество альтернатив, из которого благодаря селективной установке выделяется (методом исключения) некое подмножество альтернатив. Данное подмножество, в свою очередь согласно дефинитивной установке, составляет некое множество, которое будет подвержено делению до тех пор, пока в парадигме не останется всего один элемент» (перевод мой - Л.Н.) [13, с. 1173]. Такой процесс

можно назвать последовательной текстовой игрой (собственно перевод текста) [11, с. 92], а когда текстов-переводов много - игрой вариантов перевода. Как результат, можно наблюдать людический потенциал оригинала и лю-дическую незавершенность каждого его перевода. Трудность же заключается в том, что платежные матрицы в таком случае усложняются настолько, что описание процесса перевода рискует стать не менее объемным, чем «тело» перевода, в особенности, если речь идет о художественной литературе.

3. Чтение текстов - это диалог автора и читателя, и тексты формируются согласно авторским стратегиям писателя, а воспроизводятся согласно толковательным стратегиям читателям [10, с. 158]; для переводчика характерны обе стратегии. Типы взаимодействия можно охарактеризовать как «антагонистический», «кооперативный», «смешанный».

Таким образом, можно выделить шесть типов переводческих игр: одновременная текстовая игра, последовательная текстовая игра, игра вариантов перевода, антагонистическая игра автора (переводчика) и читателя, кооперативная игра, игра со смешанной стратегией. Первые три типа игр определяются сущностью перевода, его ориентированностью на множественность. Остальные игры продиктованы запросами времени и общества, а также литературными пристрастиями эпохи по принципу «здесь и сейчас» и, соответственно, взаимозаменяемы.

Игра перевода (термин в вариациях play/game встречается у И. Леви, М. Кронина, Е.Ю. Куницыной). Трактовка языковой игры Л. Витгенштейна [1] и людическая модель перевода Е.Ю. Куницыной [5], в свою очередь, позволяют рассматривать переводческую деятельность как особый вид языковой игры. По словам Э.Н. Мишкурова, «перевод различных типов, жанров и форм языковых игр сам по себе является своеобразной разновидностью речевой деятельности, представляющей собой уникальную феноменологи-

ческую семиотико-интерпретационную языковую игру. Другими словами, в рамках людической концепции речевых актов мы толкуем переводческий процесс как специфический вид речевой деятельности в сфере межкультурной коммуникации, представляющий собой разновекторное межъязыковое посредничество с целью перевыражения текста ИЯ в знаках ПЯ на максимально-достижимых уровнях соответствия - когнитивно-эвристическом, этнопсихолингви-стическом, дискурсивно-креативном и некоторых других в зависимости от текстотипа оригинала» [6, с. 10].

Порядок переводческой игры зависит от стратегии переводчика, его вкусов и предпочтений, степени свободы и т.д. Ф. Шлейермахер о проблеме перевода пишет так: «Я считаю, путей только два. Либо переводчик оставляет в покое писателя и заставляет читателя двигаться к нему навстречу, либо оставляет в покое читателя, и тогда идти навстречу приходится писателю. Оба пути совершенно различны, следовать можно только одним из них, всячески избегая их смешения, в противном случае результат может оказаться плачевным: писатель и читатель могут вообще не встретиться» [9, с. 127]. Шлейермахер уделяет внимание последовательному анализу обоих стратегий перевода, однако отмечает, что попытка перенести чужестранного писателя на родную почву рискует обернуться умозрительной: «Представьте себе, что переводчик говорит читателю: вот, я принёс тебе книгу, такую, как написал бы этот человек, пиши он по-немецки; а читатель отвечает ему: премного благодарен, но это все равно, как ты написал бы портрет человека, такой, как если б мать родила его от другого отца. Ибо при создании произведения науки и искусства духу создателя принадлежит право материнства, а его родному языку дано право отцовства [9, с. 128]. Данные целевые установки соотносимы с тремя типами переводческих игр, в соответствии с целями и задачами данного исследования (таблица 1).

№ 1-2 (17-18), 2017, мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций

Таблица 1

N2 п/п Целевая установка Стратегия Вид игры

1. Сохранить ли н гвостил и стические особенности оригинала Остра нение/ кооперативная

форенизация смешанная, тяготеющая к кооперативной

смешанная,

тяготеющая к

антагонистической

2. Устранить чужеземный колорит, сгладить те черты, которые не будут приняты читателями перевода Освоение/ дом ест ифика ция антагонистическая смешанная, тяготеющая к антагонистической

смешанная,

тяготеющая к

кооперативной

Если целевой установкой для переводчика является сохранение лингвостилистических особенностей оригинала и колорита произведения, то мы имеем дело со стратегией форенизации. Степень свободы переводчика в таком случае низкая. Сохранение формы и содержания характерно для кооперативной игры, сохранение только содержания - для игры со смешанной стратегией, тяготеющей к кооперативной, а сохранение только формы - для игры со смешанной стратегией, тяготеющей к антагонистической. Если же целевой установкой для переводчика является сглаживание тех черт, которые не будут приняты читателями перевода, то мы имеем дело со стратегией домести-фикации. Степень свободы переводчика в таком случае высокая. Сохранение формы и содержания характерно для антагонистической игры, сохранение только содержания -для игры со смешанной стратегией, тяготеющей к антагонистической, а сохранение только формы - для игры со смешанной стратегией, тяготеющей к кооперативной.

Игра перевода языковой игры (термин использован по аналогии с «игрой перевода», исходя из того, что при переводе вообще и при переводе (языковой) игры в литературе, могут возникнуть различные переводческие игры).-При переводе переводчик становится сотворцом автора,

а поэтому неизменно должен отвечать на каждый оригинальный игровой ход автора своим переводческим решением. Именно о переводческом решении далее мы будем говорить как о способе перевыражения и игровом ходе.

Поскольку языковая игра как лексико-стилистический прием при переводе становится «камнем преткновения» для любого переводчика, это нередко ведет к нарушению связности игровых ходов в дуэте автора и переводчика и оборачивается изменением языковой личности автора в переводе. Примечательно, что трудности возникают не на этапе декодирования языковой игры, а на этапе поиска способа перевыражения или игрового хода, ведь переводчику необходимо определить, какой перевод фразы окажется наиболее привычным для русскоязычной аудитории. В таблице 2 представлены возможные действия переводчика, соответствующие тому или иному типу переводческой игры.

Таблица2

№ п/п Игровой ход (переводческое решение) Вид игры Результат (для переводчика)

1 Замена обыгрываемого элемента и механизма создания языковой игры антагонистическая выигрыш/ проигрыш

2. Калькирование антагонистическая проигрыш

3. Экспликация в сносках и примечаниях игра со смешанной стратегией, тяготеющая к антагонистической ничья 'п рои гры ш;'выигрыш

4. Замена обыгрываемого элемента игра со смешанной стратегией, тяготеющая к кооперативной выигрыш/ проигрыш

5. Замена механизма создания языковой игры игра со смешанной стратегией, тяготеющая к -кооперативной выигрыш/ проигрыш

е. Сохранение механизма и элемент языковой игры кооперативная выигрыш

Заменяя и обыгрываемый элемент, и механизм создания языковой игры переводчик вступает в антагонистическую игру и может либо одержать победу, либо проиграть. Буквальный перевод ведет к проигрышу переводчика в антагонистической игре. В игре со смешанной стратегией,

тяготеющей к антагонистической, экспликация обыгрываемого элемента в примечаниях дает такие результаты: ничья с автором; проигрыш переводчику, справившемуся с заменой обыгрываемого элемента; выигрыш у переводчика, выбравшего путь калькирования.

Замена обыгрываемого элемента при сохранении механизма создания языковой игры приведет к выигрышу/ проигрышу переводчика в игре со смешанной стратегией, тяготеющей к кооперативной. Замена механизма создания языковой игры при сохранении обыгрываемого элемента приведет к выигрышу/проигрышу переводчика в игре со смешанной стратегией, тяготеющей к кооперативной. Сохраняя и механизм, и элемент языковой игры, переводчик может претендовать на выигрыш в кооперативной игре.

Подводя итоги, стоит отметить, что языковая игра выражает деятельный характер говорения, а значит, ее примером может служить перевод. Стратегии решения ситуаций «игра перевода» и «игра перевода языковой игры» позволяют проследить:

1)целевые установки, переводческие стратегии (принимая во внимание степень свободы переводчика в сохранении формы и содержания), соотносимые с тремя типами переводческих игр;

2)возможные игровые ходы переводчика, высвечивая следование за автором/отдаление от автора и, как следствие, предполагаемый результат переводческой игры.

Таким образом, учёт игровых аспектов переводческой деятельности представляет собой новый подход к анализу перевода, а также представляет возможность дальнейшего исследования игровых ходов переводчика на практике (на материале оригиналов художественных текстов и их переводов).

Список использованных источников

1. Витгенштейн Л. Философские исследования. М.: АСТ: Астрель, 2011. 347 с.

2. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

3. Кайуа Р. Игры и люди: статьи и эссе по социологии культуры. М.: ОГИ., 2007. 304 с.

4. Кант И. Критика способности суждения. М.: Искусство, 1994. 367 с.

5. Куницына Е.Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: автореф. дис. ... на соиск. учен. степ. д-ра фил. наук. Иркутск, 2011. 35 с.

6. Мишкуров Э.Н. Язык, «языковые игры» и перевод в современном лингвофилософском и лингвокультурологи-ческом осмыслении // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода, 2012. №1. С. 5-16.

7. Моргенштерн О., фон Нейман Дж. Теория игр и экономическое поведение. М.: Наука, 1970. 708 с.

8. Хёйзинга Й. Homo Ludens: Статьи по истории культуры. М.: Прогресс-Традиция, 1997. 416 с.

9. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник Московского университета. Серия 9 "Филология": Науч. журнал. 07/2000. №2. С.127-145.

10. Bruss E. The Game of Literature and Some Literary Games // New Literary History. 1977. Vol. 9. № 1. P. 153-72.

11. Cronin M. Game Theory and Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. N.Y.: Routledge, 2001. P. 91-93.

12. Cronin M. Keeping One's Distance: Translation and the Play of Possibility // TTR: traduction, terminologie, redaction. 1995. Vol. 8. № 2. P. 227-243.

13. Levу J. Translation as a Decision Making Process // To Honour Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. The Hague: Mouton, 1967. Vol. 2. P. 11711182.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.