Библиографический список
1. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. Москва: Гослитиздат, 1959.
2. Горький А.М. Литературный архив М. Горького. Материалы и исследования. Москва, 1934; Т. 1.
3. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. Москва: Учпедгиз, 1952.
4. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: учебное пособие. Москва: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988.
5. Лю Г. Устойчивые сочетания как средство создания художественного образа (на материале прозы А. Рекемчука). Гуманитарный вектор. 2012; № 4 (32).
6. Тимофеев Л.И. Теория литературы. Москва, 1948.
References
1. Vinogradov V.V. O yazyke hudozhestvennoj literatury. Moskva: Goslitizdat, 1959.
2. Gor'kij A.M. Literaturnyj arhiv M. Gor'kogo. Materialy i issledovaniya. Moskva, 1934; T. 1.
3. Efimov A.I. Ob izucheniiyazyka hudozhestvennyh proizvedenij. Moskva: Uchpedgiz, 1952.
4. Kruglikova L.E. Struktura leksicheskogo i frazeologicheskogo znacheniya: uchebnoe posobie. Moskva: MGPI im. V.I. Lenina, 1988.
5. Lyu G. Ustojchivye sochetaniya kak sredstvo sozdaniya hudozhestvennogo obraza (na materiale prozy A. Rekemchuka). Gumanitarnyj vektor. 2012; № 4 (32).
6. Timofeev L.I. Teoriya literatury. Moskva, 1948.
Статья поступила в редакцию 04.04.22
УДК 81
Gao Yinfeng, MA, Shenyang Pedagogical University (Shenyang, China), E-mail. [email protected]
STRATEGIES FOR TRANSLATING LEXICAL LACUNAE INTO RUSSIAN. Relying on the theory of lacunas, this article investigates the linguistic reasons affecting Chinese-Russian lexical lacunas and uses tourist texts as an example to summarize a possible strategy for translating texts into Russian. This theory aims to provide Russian translation solutions for tourist texts, promote Chinese culture and encourage the development of transnational tourism. The author concludes that tourist texts can contribute to the emergence of tourist behavior, and can also provide interpreters-guides with the opportunity to preliminarily prepare for the excursion. Due to the differences between China and Russia, many lexical lacunae appeared in Chinese tourist texts when translated into Russian. After analyzing the characteristics of words and taking as an example, three types of possible translation methods are summarized, and Shenyang's plans to translate the words of the Chinese guide into Russian in other cities of China are presented in order to actively contribute to the recovery and development of china's tourism industry after the epidemic and promote cultural exchanges between China and Russia.
Key words: lexical lacunae, tourist texts, Russian translation strategy.
Гао Иньфэн, магистр, Шэньянский педагогический университет., г. Шэньян, Е-mail: [email protected]
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЛАКУН НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ В ТУРИСТИЧЕСКОЙ СФЕРЕ КИТАЯ
Опираясь на теорию лакун, в этой статье исследуются причины лингвистического характера, влияющие на китайско-русские лексические лакуны, и в качестве примера приводятся туристические тексты, чтобы обобщить возможную стратегию перевода текстов на русский язык. Данная теория направлена на предоставление решений перевода на русский язык туристических текстов, содействие распространению китайской культуры и стимулированию развития транснационального туризма. Автор делает вывод о том, что туристические тексты могут способствовать надлежащему поведению туриста, а также предоставить переводчикам-экскурсоводам возможность предварительной подготовки к экскурсии. Из-за культурных различий между Китаем и Россией в китайских туристических текстах при переводе на русский язык появилось много лексических лакун. На основе проведенного анализа обобщены три типа возможных методов перевода, представлены планы Шэньяна по переводу слов китайского гида на русский язык в других городах Китая, чтобы активно способствовать восстановлению и развитию туристической индустрии Китая после эпидемии и способствовать культурным обменам между Китаем и Россией.
Ключевые слова: лексические лакуны, туристические тексты, стратегия перевода на русский язык, Шэньян.
Актуальность темы статьи определяется важностью межкультурных и межъязыковых исследований. Новизна обусловлена отсутствием достаточной теоретической базы по теме исследования.
С распространением традиционной китайской культуры по всему миру туристическая индустрия Китая получила активное развитие. Согласно данным Китайского государственного управления по делам туризма Россия заняла второе место в рейтинге въездного туризма Китая в 2020 году, шестое место в 2019 и 2018 годах и пятое место в 2017 году [1]. В целом российские туристы составляют значительную долю иностранных туристов, принимаемых Китаем, Россия оказывает значимое влияние на развитие туристической индустрии страны.
Туризм - это взаимодействие между людьми, и здесь существует много неопределенностей. В этой связи крайне важным представляется работа специалистов-филологов с китайской стороны по точному переводу лексических лакун на русский язык.
Концепция лакун была впервые сформулирована американским лингвистом Хокеттом [2], который обнаружил существование лакун при сравнении и анализе грамматических моделей разных языков [3]. С тех пор феномен лакун вызвал интерес у многих учёных. В последнее время обобщающим считается термин «лакуна» - несовпадение, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух или нескольких лингвокуль-турных общностей [4].
Что касается классификации лакун, то наиболее признанным академическими кругами является мнение Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной. Они разделили лакуны на лингвистические, культурологические и текстовые. Лингвистические лакуны делятся на лексические, стилистические, грамматические, полные компенсированные и частичные [5]. Объединяя приведенное выше описание лакун, мы определяем лексические лакуны как словарный
запас, который существует в одном языке, но отсутствует в другом по определенным причинам.
Опишем языковые различия между Россией и Китаем.
1. В китайском литературном языке, как правило, один китайский иероглиф - это один слог в фонетической форме, и один слог может составлять одну фонетическую единицу, то есть один китайский иероглиф - это одна фонетическая единица; в русской фонетике одна фонетическая единица должна состоять как минимум из одного слога.
2. Слоги состоят из фонем. Один слог в китайском языке состоит из 1-4 фонем, и в нем должны присутствовать гласные звуки; в русском языке в одном слоге должен быть только один гласный звук.
3. В китайском языке гласные звуки имеют абсолютное преимущество; а в русском согласные звуки имеют абсолютное преимущество в произношении [6].
4. В китайских слогах необходимо различать тона (первый, второй, третий, четвёртый тон в слоге современного китайского литературного языка: инь-пин, янпин, шаншэнь, цюйшэн); в русском произношении нет понятия тонов, но есть феномен акцента. Ударение ставится на гласный звук, звук длится дольше, качество звука более чёткое, безударные слоги не обладают указанными выше характеристиками [7].
5. Китайский язык принадлежит к сино-тибетской семье языков, которая представляет собой слоговое письмо, и одна позиция слова представляет один слог; русский язык принадлежит к индоевропейской семье языков, которая является фонематическим письмом, а одна позиция слова представляет только часть слога.
6. Китайский язык - это письмо-идеограмма, состоящее из 10 основных черт в качестве единиц письма, из более чем 200 элементов и ключей иерогли-
фов; русский язык - это письмо нот с сильной морфогенетической способностью. При сохранении основной структуры корня изменение окончания слова может изменить пол, число, падеж и даже часть речи [8].
7. Словообразование - основа существования лексической системы. Китайская фраза может быть одним китайским иероглифом или состоять из нескольких китайских иероглифов; русский язык в основном полагается на добавление префиксов, суффиксов и других морфем к корню для формирования словарного запаса.
Транскрипция - воспроизведение слова-оригинала, которое применяется при переводе имён собственных, географических названий, названий фирм, терминов и т.д. [10].
«$Ю»: Шеньян;
«МЖ&>: Хуан Тайцзи;
«Шй;^»: Гоминьдан.
Когда переводят географическое существительное с этническими характеристиками, переводчик обычно может добавить существительное нарицательное перед транскрипцией, чтобы более точно описать географическое название, например:
«£т4~»: «Провинция Ляонин» (4>£т);
«£Я\№Я»: «река Ляохэ/Хуньхэ» (Я+£Я\№Я);
«ЖЙШ»: «горы Тяньчжу» (Ш+ЖЙ).
Используя метод нарицательного существительного + транскрипции, мы также можем описать следующее:
«;Ш»: «династия Цин»
«ШпМЙ»: «император Шуньчжи» (МЙ+Шп);
«ЙИФЯ»: «мисс Чжао Сы» (ФЯ+ЙИ).
Дословный перевод - это перевод текста, выполняемый путем перевода каждого слова отдельно, без учета того, как слова используются вместе во фразе или предложении, например:
«ЙШ»: сопутствующая столица (Й#ЙЙШ):
«ФЯ;й»: маленький берег реки (ЯЖЙФ^Й):
«Л1»: полярный медведь (!№!);
«Шй»: странный склон ШШЙЙ);
Водный мир в Летнем дворце
Перевод, воспроизводящий ключевую информацию исходного текста, сопровождаемый возможными отклонениями (дополнениями и пропусками), является вольным переводом [11]. Для исходного текста этот метод может потерять или добавить некоторую семантику из-за неправильного перевода, но он может и помочь читателю при переводе принять исходную информацию в максимально возможной степени. Например, словосочетание «4'й» может быть переведено с помощью вольного перевода как «административный центр», значением которого является политический, экономический, культурный и административный
Библиографический список
центр провинции. Такой вариант перевода более благоприятен для понимания на русском языке.
Ещё одной особенностью книги «Китайско-русских основных словах гида» является то, что китайские гиды-экскурсоводы используют группы из четырёх иероглифов. Для китайских читателей такие фразы не только лаконичны по содержанию, но и очень беглые в чтении.
Однако в глазах русских читателей такие фразы вызовут недопонимание. Поэтому использование вольного перевода является лучшей стратегией. Таким образом, перевод фокусируется на передаче содержания исходного языка при одновременном снижении формальных ограничений.
Структура словосочетания «Дж^М» в китайском языке - «существительное + прилагательное», а это словосочетание в переводе на русский язык -структура согласованного определения «прилагательное + существительное». То же самое относится и к этой структуре словосочетания » в переводе на
русский язык - сложная структура «наречие + прилагательное + числительное + существительное + существительное».
Эти две фразы показывают, что важнейшей обязанностью переводчика при переводе является донесение информации, содержащейся в оригинальном тексте, до читателей на разных языках. Перевод этого примера может лучше передать всю информацию исходного текста.
«ДМЯЖ» - оригинал включает в себя две конкретные вещи: «ветер» и «дождь», а «да^ШШ» - это сочетание двух абстрактных существительных, однако в переводе «ДДММШ» опущены и обобщены как «хорошая погода», «^ ШШ » - «мир». Здесь сокращение вольного перевода не считается высококачественным переводом, но, если переводчик является гидом, и в это время объясняет туристической группе, пропущенная версия перевода может рассматриваться как стратегия в чрезвычайной ситуации. «П1ЯШЕМ1Ш «ЯЙН.
... потребовав от него положить конец гражданской войне и объединиться с Коммунистической партией для борьбы против японской агрессии.
Резюмируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
Перевод лексических лакун на русский язык активно используется в туристических текстах и может способствовать более чёткому пониманию со стороны туристов специфики страны, а также могут предоставить переводчикам-экскурсоводам возможность предварительной подготовки к экскурсии.
Из-за культурных различий между Китаем и Россией в китайских туристических текстах при переводе на русский язык появилось много лексических лакун.
В статье обобщены три типа возможных методов перевода, представлены планы Шэньяна по переводу слов китайского гида на русский язык в других городах Китая, чтобы активно способствовать восстановлению и развитию туристической индустрии Китая после эпидемии и способствовать культурным обменам между Китаем и Россией.
1. Ягуфаров РА. Лексические лакуны китайского языка: переводческий аспект. Евразийское научное объединение. 2018; № 5-3: 144 - 146.
2. Сянюй Ч. О культурных лакунах в международной коммуникации на материалах русского и китайского языков. Наука, образование и культура. 2017; № 9 (24): 39 - 43.
3. Дамдинова Б.В., Самбуева О.В. Трудности перевода лексических лакун с китайского языка на русский. Филология: научные исследования. 2019; № 2: 104 - 110.
4. Хорошавина А.Г., Сулейманова А.А., Биккинина Л.А. Некоторые замечания о проблеме переводана русский язык заголовков китайских публицистических текстов. Языки. Культуры. Перевод. 2014; № 1: 282 - 291.
5. Оленин М.Ю., Мусалитина Е.А. Проблемы перевода лакун в русском и китайском языках. Молодежь и наука: актуальные проблемы фундаментальных и прикладных исследований. 2019: 316 - 319.
6. Сюэ Б. Национально-психологические и культурные лакуны в русском и китайском этносах и практики русско-китайского перевода. Modern Humanities Success. 2021; № 6: 76 - 80.
7. Ду С., Чулкина Н.Л. Научное содержание термина «лакуна» в российской и китайской теории перевода в сопоставительном аспекте. Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2021; № 8: 147 - 149.
8. Чан С. О культурных лакунах в русском и китайском языках и способах их перевода. Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода. 2017; 238 - 247.
9. Чжан Ж. Китайский, русский: языковые лакуны. Этносы - языки - культуры - межкультурная коммуникация. 2015: 136 - 143.
10. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода. Диссертация ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2006.
References
1. Yagufarov R.A. Leksicheskie lakuny kitajskogo yazyka: perevodcheskij aspekt. Evrazijskoe nauchnoe ob'edinenie. 2018; № 5-3: 144 - 146.
2. Syanyuj Ch. O kul'turnyh lakunah v mezhdunarodnoj kommunikacii na materialah russkogo i kitajskogo yazykov. Nauka, obrazovanie i kultura. 2017; № 9 (24): 39 - 43.
3. Damdinova B.V., Sambueva O.V. Trudnosti perevoda leksicheskih lakun s kitajskogo yazyka na russkij. Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2019; № 2: 104 - 110.
4. Horoshavina A.G., Sulejmanova A.A., Bikkinina L.A. Nekotorye zamechaniya o probleme perevodana russkij yazyk zagolovkov kitajskih publicisticheskih tekstov. Yazyki. Kultury. Perevod. 2014; № 1: 282 - 291.
5. Olenin M.Yu., Musalitina E.A. Problemy perevoda lakun v russkom i kitajskom yazykah. Molodezh' i nauka: aktual'nye problemy fundamental'nyh i prikladnyh issledovanij. 2019: 316 - 319.
6. Syu'e B. Nacional'no-psihologicheskie i kul'turnye lakuny v russkom i kitajskom 'etnosah i praktiki russko-kitajskogo perevoda. Modern Humanities Success. 2021; № 6: 76 - 80.
7. Du S., Chulkina N.L. Nauchnoe soderzhanie termina «lakuna» v rossijskoj i kitajskoj teorii perevoda v sopostavitel'nom aspekte. Sovremennaya nauka: aktual'nye problemy teorii i praktiki. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2021; № 8: 147 - 149.
8. Chan S. O kul'turnyh lakunah v russkom i kitajskom yazykah i sposobah ih perevoda. Funkcional'nye aspekty mezhkulturnoj kommunikacii i problemy perevoda. 2017; 238 - 247.
9. Chzhan Zh. Kitajskij, russkij: yazykovye lakuny. 'Etnosy - yazyki - kul'tury - mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2015: 136 - 143.
10. Glazacheva N.L. Model' lakunizacii kak sostavlyayuschaya teorii perevoda. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2006.
Статья поступила в редакцию 30.03.22