О.Н. Болдырева ORCID Ю: 0000-0001-5590-0098
ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова», г. Элиста, Россия
Е.П. Худогулова ORCID Ю: 0000-0001-8689-7434
ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова», г. Элиста, Россия
УДК 811.581.19: 347.78.034
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Цель статьи - проанализировать синтаксические трансформации, использованные при переводе текстов с китайского языка на русский. Автор статьи ставил перед собой несколько задач: 1. Рассмотреть виды синтаксических трансформаций при переводе; 2. Раскрыть место и роль синтаксических трансформаций при переводе; 3. Доказать важность использования синтаксических трансформаций при переводе газетных текстов с китайского языка на русский. Актуальность данной темы обусловлена тем, что грамматическая форма и синтаксическая конструкция не мыслятся в процессе перевода как что-то самостоятельное, в отрыве от их лексического наполнения. Результат переводческой эквивалентности, несмотря на расхождения во внешних и смысловых концепциях двух стилей, требует от переводчика в первую очередь мастерства в осуществлении множественных и качественных различных межъязыковых преобразований - именуемых переводческие трансформации - для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка.
Ключевые слова: расширение, сокращение, функциональная замена, перестановка, китайский язык.
Введение. Традиционно синтаксическими трансформациями принято считать преобразования на уровне словосочетаний и предложений. На уровне словосочетаний нередко применяется полный перевод, например, книга «Как закалялась сталь» или «Сон в красном тереме» ^ и «Исторические записки» ^й. Но в большинстве случаев осуществляется неполный перевод, который делится на несколько видов: функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания); расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание); сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания); перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания или предложения). Рассмотрим более подробно эти виды.
Обзор литературы. Методы. Сокращение: «Путешествие на Запад» «Западный флигель»
®®й. При переводе этих названий произведений опущено слово й «записки; история; рассказ» [11, с. 88].
Расширение: «Цветы сливы в золотой вазе» ^ЩШ, Д.Ф-ЛЖ (при переводе на китайский язык опущено слово «цветы»), «изучая историю, можно понять причину смены династий» ^Д^П^^ (при переводе сократили предложение, опустив слова «причину» и «династий»). При переводе предложений, в которых грамматическая связь является бессоюзной, расширение, или добавление, также необходимо, например: «когда сын уехал далеко, матери неспокойно» «если кто-то оказался в беде, помощь приходит со всех сторон» —'^ЩШ'А^^Ш, «студент Ли до такой степени беден, что ему даже есть нечего» [11, с. 89].
Функциональная замена: «Полосатый рейс» (название советского фильма) М^й (букв.: «Рассказ о перевозке тигров»), «Охмелевшая фрейлина» («Опьянение Гуйфэй), «войска еще не прибыли, а тыловое обеспечение уже должно быть впереди» (букв.: «солдаты и кони еще не отправились, а провиант и фураж уже заранее заготовлены») [11, с. 89].
Перестановка. Прием используется, вследствие разных речевых традиций определяется последовательность элементов, имея общее значение. Например:
«зерно на приманку израсходовал, а курицу не поймал»; пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
«после смерти от леопарда остается шкура, а у человека - добрые дела»; оставить добрую память о себе
«для свиньи опасно быть слишком жирной, а для человека - чересчур известным» А'ЙЖ^'^'Йй ■ Результаты и дискуссия. Перестановка. Кроме речевой традиции, причиной перестановки компонентов предложения могут послужить особенности выражения грамматических отношений, например, временной связи в русском языке, когда сначала ставится придаточное предложение, а за ним следует главное:
«доложить только после того, как приняты меры» (букв.: «сначала отрубить голову, а потом доложить»)
«Когда правительство выражает волю народа, государство процветает; когда царствует вопреки воле народа, оно терпит фиаско»
«чинить овчарню, когда уже обнаружена пропажа овец»; лучше поздно, чем никогда Компоненты предложений, выражающие пропорциональную, также при переводе перестанавливаются: «ближний сосед лучше дальнего родственника» Й^^ШЙ^, «чем меньше хлопот, тем лучше»
[11, с. 89].
Грамматическими причинами перестановок может быть не только разное расположение элементов союзных конструкций в двух языках. Кроме того, к причинам относится разный порядок расположения компонентов атрибутивных сочетаний. В некоторых случаях и в китайском, и в русском языке место определения и определяемого относительно друг друга может совпадать, и тогда перестановка не нужна, например:
«естественно-исторический процесс» «классово-антагонистическое общество»
Но чаще всего причиной применения перестановки является то, что принципы расположения компонентов атрибутивных сочетаний в двух языках различные: в русском языке сначала ставится зависимое от основного элемента определяемое понятие, а затем элемент, выражающий основное, тогда как в китайском языке этот порядок является обратным. Например: «неофициальная история конфуцианцев» «объективность экономических законов» ИЖШШШЩШ^
«суверенитет развивающихся стран над своими природными ресурсами» ^МФДШЯ'Э^ЙМЮ^Й-Помимо вышеуказанного примера, когда переводятся сложные атрибутивные комплексы, как правило, требуется перестановка и внутри самого определения, например: «принцип распределения по труду» й^^Ш^МШ;
«более чем пятисотлетняя история «Весны и Осени» и «Воюющих царств»» «способность промышленности по использованию этих ресурсов»
Некоторые слова русского языка способны быть только определением к существительному, тогда как их китайские эквиваленты могут выступать как определение и к глаголу, и к существительному, поэтому при переводе на китайский язык необходимо их переставлять. Например, слово «широкий; широко» которое часто стоит перед существительным, а при переводе его нужно ставить перед глаголом:
«принять широкое участие» «выслушивать мнение широких народных масс»
т&шж
На уровне предложения еще одной причиной применения перестановки при переводе с русского языка на китайский является то, что в русском предложении главные члены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение) обычно располагаются вместе, тогда как второстепенные члены предложения уходят на дальний план. В китайском же предложении при наличии определений к главным членам предложения, а также других второстепенных членов сами главные элементы предложения оказывают-
ся расположенными далеко друг от друга [11, с. 90]. Если в русском предложении имеются распространенные второстепенные члены предложения, то в этом случае перестройка структуры предложения при переводе становится неизбежной, например:
«Терроризм создал серьезную угрозу миру и развитию в мире»
ЙШШ.
«Мы надеемся, что обе стороны расширят сферу сотрудничества на основе равноправия и взаимной выгоды, взаимодополняемых преимуществ»
К причинам перестановок в структуре предложений при переводе также относится различие в способах выражения актуального членения в русском и китайском языке. Как известно, актуальное членение предложения предполагает выделение в его составе исходной основы высказывания (темы) и ядра сообщения (ремы) [11, с. 90]. В русском языке рема может располагаться как в конце предложения, так и в его начале. В китайском же языке рема обычно ставится только в конце предложения, поэтому при переводе с русского языка на китайский она часто ставится назад. Например:
«Нам нелегко было добиться того, чтобы руководители наших двух стран могли провести исторические встречи»
В данном случае группа «нам нелегко было добиться того, чтобы» при переводе от-
несена назад, так как она является ремой благодаря наличию отрицания, которое притягивает к себе логическое ударение.
В русском языке можно выделить группы слов, имеющих сравнительное значение, например, как «явно, намного, весьма» и других. Такие группы при переводе на китайский язык также ставятся назад, к примеру:
«Намного улучшилось рыночное снабжение»
«Заметно уменьшились серьезные диспропорции важнейших экономических показателей в народном хозяйстве»
«Весьма сомнительно, чтобы эти два соглашения были заключены к намеченному сроку» ЖНАЙ
Членение предложения требует от переводчика, чтобы он обращал пристальное внимание на наличие рематических групп в оригинале и производил их перестановку.
Речь идет об изменении порядка следования элементов высказывания или даже предложений в тексте на переводимый язык (ПЯ) по сравнению с текстом исходного языка (ИЯ). Причиной перестановок может быть несовпадение ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы или узуса, а также соображения чисто стилистического порядка, связанные с общим структурированием текста перевода [5, с. 15].
В русском языке слова автора, вводящие прямую или косвенную речь, чаще всего стоят в начале предложения, реже в середине и в конце. Если перестановки, как и любые другие типы преобразований, вызванные несовпадением ИЯ и ПЯ на уровне системы и нормы, носят обязательный характер, то преобразования, обоснованные несовпадением тенденций в ИЯ и ПЯ, могут рассматриваться как желательные.
Особого внимания заслуживают те случаи, когда перестановка необходима для сохранения формы перевода высказывания, т.е. для инвариантности его смысла.
В русском языке, наряду с порядком слов и другими средствами, большую роль играет фразовое (тоновое) ударение, что предопределяет обязательность изменения порядка слов или синтаксической структуры в испанском тексте. Это положение относится к устному переводу, так как тоновое ударение является характеристикой устной речи.
Остановимся на возможности изменения в тексте на ПЯ порядка следования предложений. На этот случай, как и на все остальные перестановки, распространяется общий запрет: изменение порядка следования предложения невозможно, если оно приводит к изменению функции языка, высказывания и прагматической субструктуры текста. Рассмотрим два случая.
Перестановки обычно сочетаются с другими преобразованиями.
Находясь на экскурсии в России, вам лучше пригласить одного хорошего гида, если вам не хватает времени хорошо узнать Россию. Ш^ШШ'^Ш^Й^ВДЙ^ШШЖ'ШШШ*—»^ [14, с. 9].
Такой заработок, может быть, считают хорошим в Москве, где доход на душу населения около 40 тысяч рублей в месяцЖ{ША-&А^ВШАЩ4ЯРШШтПт1ШШ^ШТ [14].
Антон сказал, что нам нужно целые восемь лет, чтобы досмотреть эти экспонаты, если мы потратим минуту на каждый, тем более у нас только два часа.
[14, с. 9]
Только в конце тура они вели нас в магазин продуктов за шоколадом и водкой после нашей просьбы о покупке раз за разом.
[14, с. 9].
Путин участвовал во Всероссийском заседании первого созыва водителей такси, проведено неправительственной организацией «избирательная свобода».
[14, с. 10].
В сентябре прошлого года, поскольку субподрядчик строительства задержал зарплату, около 250 китайских рабочих-строителей, работавших в дальневосточном федеральном университете - главном зале АРЕСа на Дальнем Востоке, забастовали.
250^ФНШтХАШХ [14, с. 11].
Они провели глубокое обсуждение улучшения качества комнатного воздуха и применения к сопряженной продукции воздухоочистительной техники с представителями известных предприятий из Японии, например, «Sharp», «Тойота» и т.д.
Гвап±1ШЖШТ^ЛШ [14, с. 12]. Замена
Осуществление замены возможно как в пределах одной грамматической категории, например, существительного, так и одной категории на другую, например, глагола на существительное. Например, к первому виду замены можно отнести родовидовую замену:
«Ей немного лет, но язык у нее остер, как бритва» M^fBXA'SAf^A^f^^f'J. В данном случае видовое понятие «бритва» в переводе заменено на родовое понятие «нож». Такой вид замены обычно называют функциональной заменой. Замена слов, выражающих разные грамматические категории, встречается довольно часто. Например, местоимение может заменяться на существительное:
«Я представлял себе родину совсем другой. Она казалась мне гораздо лучше» ЖЯЯХЙШШ^^^Ш [15, с. 8]
Обстоятельство может заменяться подлежащим:
«В феодальном обществе чистые любовные отношения между юношей и девушкой рассматривались как падение нравов» [15, с. 8] Глагольно-объектное сочетание заменяется на существительное:
«Когда одержана победа, нужно видеть трудности на пути продвижения вперед» ЙЭДШВ^'^'^Я' ЖЖАШШЙ [15, с. 9]
Существительное заменяется на глагол:
«Он отличается искренностью, скромностью и заботливостью по отношению к другим» {ММШ
i'^ffiA»
«Так люди еще раз стали свидетелями преимущества реформы» [15, с. 10]
Предлог заменяется на глагол:
«Без стабильности не может быть и речи о какой-либо реформе и о каком-либо развитии» ^ЕТШ
[15, с. 11]
Глагол заменяется на глагольно-объектное сочетание: «Она любит посплетничать о своих соседях» «Они отравляли сознание молодежи»
Глагольно-объектное сочетание заменяется на глагол: Русские экскурсоводы хорошо знают историю.
Требуется от гидов подчеркнуть основное содержание этой книги и одновременно рецензировать эту книгу.
Он сказал, что со стороны гонений на членов революционной партии Николай Второй действительно злой, но в качестве царя он содействовал прогрессу России.
М^ЙЙ^ [15]
Антон сказал, что, с точки зрения некоторых россиян, свергнуть самодержавие царя - это историческая трагедия.
Например, зал Сент-Джоржеса, в котором царит яркая и романтическая атмосфера в эпоху Екатерины, и картина Рембрандта «Возвращение блудного сына», показывающая тяжёлое пережитое голландского величайшего художника в семнадцатом веке.
Однажды мы столкнулись с одной стройной и модной девушкой у двери одного китайского ресторана в Санкт-Петербурге, у неё прядь седых волос мелирования в чёрных волосах, который оттенял её тонкий макияж, так красива.
Содержатель ресторана господин Саетино очень долго хранит одну бутылку виски, которое произведено в 1632 году.
Но за прошлые выходные дни в провинции Дра, Хомс, древнем городе Дамаск и пригороде Пальмира и других местах правительственные войска ещё не прекратили облаву и военные действия.
Они провели глубокое обсуждение улучшения качества комнатного воздуха и применения к сопряженной продукции воздухоочистительной техники с представителями известных предприятий из Японии, например,»Sharp»,»Тойота» и т.д. (перестановка, функциональная замена).
Гвап±1ШЖШТ^ЛШ [14, с. 20].
Добавление.
В рассмотренных выше переводческих преобразованиях неоднократно встречались случаи расширения текста на ПЯ по сравнению с текстом на ИЯ [10, с. 21], мотивированные различными лингвистическими или экстралингвистическими причинами. Остановимся несколько подробнее на причинах, которые вынуждают переводчика вводить «добавления» в текст на ПЯ.
Легче всего поддаются систематизации те случаи, когда ИЯ и ПЯ не совпадают на уровне системы. Системные различия являются причиной расширения тогда, когда значения, передаваемые в ИЯ грам-магически (словоформой), в ПЯ выражаются лексически, что требует введения в текст на ПЯ дополнительных слов.
В русском языке отсутствует ряд эмогивных глаголов каузативного значения. Особый интерес представляют собой расширения, обусловленные экстралингвистическими факторами, и, в частности, дифференциалом в знаниях автора высказывания на ИЯ и адресата перевода.
Текст оригинала изобилует реалиями, связанными с искусством разных народов. Некоторые из них могут оказаться неизвестными советскому читателю, что и заставило переводчика прибегнуть к расширениям.
Весьма значительные добавления в тексте на ПЯ, во-первых, вызваны дифференциалом в знаниях автора оригинала и адресата перевода. Во-вторых, структурирование текста перевода обусловило эксплицирование в переводе оригинала. Эксплицируя в тексте перевода, переводчик использует, кроме дополнений, ряд других преобразований: перестановки и всевозможные замены (порядка слов, числа предложений, частей речи и др.). Экстралингвистические знания переводчика, извлеченные им, в частности, и из текста, позволили выбрать вариант перевода, наиболее понятный русскому читателю.
Требуется от гидов подчеркнуть основное содержание этой книги и одновременно рецензировать эту книгу.
[16, с. 3].
Через каждые три года экскурсоводов надо снова принять, проверить и оценить.
ШН^ЕМШШ? [16, с. 5].
Опущения.
Причины использования этого приема, противоположного добавлениям и называемого также «компрессией», могут также быть лингвистическими и экстралингвистическими [3, с. 17].
Излишне было бы говорить, что в тексте перевода оказалась непереданной не только определенная предметная информация, но и ряд языковых значений, нерелевантных для смысла текста. Это еще раз свидетельствует о том, что языковые значения являются лишь формой передачи смысла, т.е. мыслительного содержания текста. Однако судить об избыточности той или иной информации, как предметной, так и языковой, можно только на уровне текста и ситуации речевого общения. Использование компрессии требует большой дисциплины от переводчика.
Антон обычно подлаживается к туристам и рассказывает о сравнении России с Китаем и, конечно, личном переживании.
^—ёФЛШ^ [17, с. 10].
Антон сказал, что, с точки зрения некоторых россиян, свергнуть самодержавие царя - это историческая трагедия.
Теперь срок этого свидетельства ещё не определили, по предварительным подсчётам будет бессрочен
[17, с. 14].
Агентство Рейтер сообщает, что подоплёкой этого телеобращения является то, что как страны Европы и Америки, так и арабские государства залива и Турция усилили санкции Сирии и публично заявили требование его ухода от власти.
Это мероприятие ориентировало на толпу основным подростков, чтобы возбудить научный дух подростков.
[17, с. 15].
Заключение. Анализ разных типов синтаксических трансформаций показал, что как их причины, так и сами приемы, используемые при переводе текста с русского языка на китайский, находят объяснение в рамках функционально-коммуникативной модели перевода. Методологией функционально-коммуникативной теории перевода считается диалектическая природа взаимосвязи и взаимодействия категорий формы и содержания по отношению к языку и речи. Сигнифика высказывания, как и значение всего контекста, рассматривается как форма выражения смысла, что, впрочем, не лишает их значимости в рамках смысловой структуры текста. Иерархические отношения между компонентами смысловой структуры текста дают возможность смысловой эквивалентности двух текстов при частичном или даже полном изменении их языковых значений. С другой стороны, языковая равнозначность двух текстов еще не является гарантом их смысловой эквивалентности.
В заключение следует еще раз подчеркнуть, что перевод представляет собой сложный речемысли-тельный процесс, в котором теснейшим образом взаимодействуют лингвистические и экстралингвистические факторы. Умение соразмерять и учитывать эти факторы, творчески используя различные типы переводческих преобразований, - свидетельство профессионального мастерства и культуры переводчика.
Несмотря на творческий характер деятельности переводчика, в основе ее лежат объективные закономерности, детерминирующие с той или иной степенью жесткости как само переводческое решение, так и критерии его оценки.
Библиографический список
1. Ван Гохун. Проблемы адаптации китайской и российской систем образования на лингвистических факультетах (из опыта преподавания) // Язык и культура. - 2015. - № 4 (32). - С. 94-101. URL: http:// journals.tsu.ru/language/&journal_page=archive&id=969&article_id=25892 (дата обращения: 22.10.2017 г.)
2. Ваулина Т.А., Сахарова К.Н. Организационные аспекты адаптации иностранных студентов, обучающихся в российском вузе // Вестник Том. гос. ун-та. - 2015. - № 400. - С. 267-272. URL: https://cy-berleninka.ru/article/n/organizatsionnye-aspekty-adaptatsii-inostrannyh-studentov-obuchayuschihsya-v-rossi-yskom-vuze (дата обращения: 22.10.2017 г.)
3. Гиндлина Ирина Матвеевна. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20. - Москва, 1999. - 16 с. URL: http://www.dslib.net/msskij-jazyk/jekspressivnye-slovoobrazovatelnye-sredstva-v-hudozhestvennoj-rechi-i-sposoby-ih.html (дата обращения: 10.09.2017 г.)
4. Гураль С.К., Терешкова Н.С. Обучение техническому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством мультимедийной проектной деятельности // Язык и культура. - 2016. - № 1 (33). -С. 129-136. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-tehnicheskomu-perevodu-studentov-lingvistov-ki-tayskogo-otdeleniya-posredstvom-multimediynoy-proektnoy-deyatelnosti (дата обращения: 22.10.2017 г.)
5. Зененко Наталья Викторовна. Диалектика структурных доминант: грамматика и дискурс: на материале иберо-романских языков: автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.19 / Н.В. Зененко [Место защиты: Воен. ун-т]. - Москва, 2010. - 40 с. URL: http://cheloveknauka.com/dialektika-strukturnyh-dominant-grammatika-i-diskurs (дата обращения: 10.09.2017 г.)
6. Леонтьева К.И. Антропоцентрические координаты феномена перевода: субъектный принцип, интерпретация и «живое» знание // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2016. - Выпуск 4. - С. 41-50. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27170017 (дата обращения: 22.10.2017 г.)
7. Павлова О.В. Классификация межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках // Язык и культура. - 2014. - № 3 (27). - С. 74-87. URL: https://vivliophica.com/articles/ linguistics/641578/1 (дата обращения: 22.10.2017 г.)
8. Привороцкая Т.В., Тихонова Е.В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. - 2015. - № 1 (29). - С. 38-44. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-mehanizma-pereklyucheniya-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-posred-stvom-analiza-kinoteksta (дата обращения: 22.10.2017 г.)
9. Ремхе И.Н., Нефедова Л.А. Использование лингвистического корпуса в обучении переводу // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2015. - Выпуск 2. С. 89-95. URL: http://vcl.ralk.info/issues/2015/20152/ ispolzovanie_lingvisticheskogo_korpusa_v_obuchenii_perevodu.html (дата обращения: 22.10.2017 г.)
10. Стрельницкая Екатерина Владимировна. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.20 / Е.В. Стрельницкая [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.]. - Москва, 2010. - 27 с. URL: http://cheloveknauka.com/emotivnost-i-perevod (дата обращения: 10.09.2017 г.)
11. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и Практика Перевода: учебное пособие. - Москва: Восток-Запад, 2004. - 223 с.
12. Ян Фан Слово «кухня» в русском и китайском языках в лингвокультурологическом аспекте // Язык и культура. - 2011. - № 1 (13). - С. 116-118. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=16225276 (дата обращения: 22.10.2017 г.)
13. Ян Фан Сотрудничество русского и китайского преподавателей в обучении письму китайских студентов-русистов // Вестник Томского государственного университета. - 2010. - №336. - С. 9394. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotrudnichestvo-russkogo-i-kitayskogo-prepodavateley-v-obu-chenii-pismu-kitayskih-studentov-rusistov (дата обращения: 22.10.2017 г.)
14. 1Ш0Ш'2ОП^8Ш9В (Китайская газета «Глобальные времена» от 29.08.2011 г. № 2518. С. 6).
15. ^!$В^Й>;Щ2520^>2011^8Ш2Н(Китайская газета «Глобальные времена» от 22.08.2011 г. № 2520. С. 10).
16. ^^ВШ':Ш2523^>20П^8Ш5Н (Китайская газета «Глобальные времена» от 25.08.2011 г. № 2523. С. 2).
17. ^1ШШ>:2527^'20П^8Ш0Н (Китайская газета «Глобальные времена» от 30.08.2011 г. № 2527. С. 15).
Болдырева Ольга Николаевна, ассистент кафедры русского языка как иностранного и общегуманитарных дисциплин ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова», адрес: 358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 11; e-mail: [email protected]
Худогулова Елена Павловна, ассистент кафедры русского языка как иностранного и общегуманитарных дисциплин ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова», адрес: 358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 11; e-mail: [email protected]
Для цитирования: Болдырева О.Н., Худогулова Е.П. Использование синтаксических трансформаций при переводе газетных текстов с китайского языка на русский // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 4. С. 99-108.
USING SYNTACTIC TRANSFORMATIONS WHEN TRANSLATING NEWSPAPERS FROM CHINESE INTO RUSSIAN
O. N. Boldyreva ORCID iD: 0000-0001-5590-0098
FSBEI HE «Kalmyk State University by B.B. Gorodovikova»,
Elista, Republic of Kalmikya;
E.P. Khudogulova ORCID iD: 0000-0001-8689-7434
FSBEI HE «Kalmyk State University by B.B. Gorodovikova»,
Elista, Republic of Kalmikya
The purpose of the article is to analyze the syntactic transformations used when translating texts from Chinese into Russian. The author of the article set several tasks: 1. To consider the types of syntactic transformations in the translation; 2. To reveal the place and role of syntactic transformations in the translation; 3. Show the importance of using syntactic transformations when translating newspaper texts from Chinese into Russian. The relevance of this topic is due to the fact that the grammaticalform and syntactic structure are not thought ofas something independent in the process of translation, in isolation from their lexical content. The result of translational equivalence, despite the differences in the external and semantic concepts of the two styles, requires the translator primarily to master the implementation of multiple and qualitative different interlingual transformations - called translation transformations - in order for the text of the translation to transmit as completely as possible all the information concluded in the source text, with strict observance of the norms of the translating language.
Key words: expansion, reduction, functional replacement, permutation, Chinese.
References
1. Van Gohun. Problemy adaptacii kitajskoj i rossijskoj sistem obrazovaniya na lingvisticheskih fakul'tetah (iz opyta prepodavaniya) [Problems of adapting Chinese and Russian education systems to linguistic faculties (from teaching experience)], YAzyk i kul'tura, 2015, no 4 (32), s. 94-101. URL: http://journals.tsu.ru/lan-guage/&journal_page=archive&id=969&article_id=25892 (access at 22 October 2017)
2. Vaulina T.A., Saharova K.N. Organizacionnye aspekty adaptacii inostrannyh studentov, obuchayush-chihsya v rossijskom vuze [Organizational aspects of adaptation of foreign students studying in a Russian
university], Vestn. Tom. gos. un-ta, 2015, no 400, s. 267-272. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7orga-nizatsionnye-aspekty-adaptatsii-inostrannyh-studentov-obuchayuschihsya-v-rossiyskom-vuze (access at 22 October 2017)
3. Gindlina Irina Matveevna. EHkspressivnye slovoobrazovatel'nye sredstva v hudozhestvennoj rechi i sposoby ih peredachi pri perevode [Expressive word-formation means in artistic speech and ways of their transfer in the translation]: avtoref. dis. kand. filol. nauk: 10.02.01, 10.02.20, Moskva, 1999, 16 s. URL: http:// www.dslib.net^russkij-jazyk/jekspressivnye-slovoobrazovatelnye-sredstva-v-hudozhestvennoj-rechi-i-sposo-by-ih.html (access at 10 September 2017)
4. Gural' S.K., Tereshkova N.S. Obuchenie tekhnicheskomu perevodu studentov-lingvistov kitajskogo otdeleniya posredstvom mul'timedijnoj proektnoj deyatel'nosti [Teaching technical translation of Chinese linguists by means of multimedia project activities], YAzyk i kul'tura, 2016, no 1 (33), s. 129-136. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7obuchenie-tehnicheskomu-perevodu-studentov-lingvistov-kitayskogo-otdele-niya-posredstvom-multimediynoy-proektnoy-deyatelnosti (access at 22 October 2017)
5. Zenenko, Natal'ya Viktorovna. Dialektika strukturnyh dominant: grammatika i diskurs: na materiale ibero-romanskih yazykov [Dialectics of structural dominants: grammar and discourse: on the material of Ibero-Romance languages]: avtoref. dis. dokt. filol. nauk: 10.02.19 / Zenenko Natal'ya Viktorovna; [Mesto zashchity: Voen. un-t], Moskva, 2010, 40 s. URL: http://cheloveknauka.com/dialektika-strukturnyh-domi-nant-grammatika-i-diskurs (access at 10 September 2017)
6. Leont'eva K.I. Antropocentricheskie koordinaty fenomena perevoda: sub"ektnyj princip, interpretaciya i «zhivoe» znanie [Anthropocentric coordinates of the phenomenon of translation: subjective principle, interpretation and "living" knowledge], Voprosy kognitivnoj lingvistiki, 2016, vypusk 4, s. 41-50. URL: https:// elibrary.ru/item.asp?id=27170017 (access at 22 October 2017)
7. Pavlova O.V. Klassifikaciya mezh"yazykovyh frazeologicheskih otnoshenij v kitajskom i russkom yazykah[Classification of interlingual phraseological relations in Chinese and Russian languages], YAzyk i kul'tura, 2014, no 3 (27), s. 74-87. URL: https://vivliophica.com/articles/linguistics/641578/1 (access at 22 October 2017)
8. Privorockaya T.V., Tihonova E.V. Formirovanie mekhanizma pereklyucheniya s kitajskogo yazyka na russkij posredstvom analiza kinoteksta [Formation of the mechanism of switching from Chinese to Russian through analysis of the cinematograph], YAzyk i kul'tura, 2015, no 1 (29), s. 38-44. URL: https://cyberlenin-ka.ru/article/n/formirovanie-mehanizma-pereklyucheniya-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy-posredstvom-anal-iza-kinoteksta (access at 22 October 2017)
9. Remhe I.N., Nefedova L.A. Ispol'zovanie lingvisticheskogo korpusa v obuchenii perevodu [The use of the linguistic corpus in the teaching of translation], Voprosy kognitivnoj lingvistiki, 2015, vypusk 2, s. 89-95. URL: http://vcl.ralk.info/issues/2015/20152/ispolzovanie_lingvisticheskogo_korpusa_v_obuchenii_perevo-du.html (access at 22 October 2017)
10. Strel'nickaya, Ekaterina Vladimirovna. EHmotivnost' i perevod: osobennosti yazykovoj peredachi ehmocij pri hudozhestvennom perevode s anglijskogo yazyka na russkij: avtoref. dis. kand. filol. nauk [Emotivity and translation: the features of the linguistic transmission of emotions in artistic translation from English into Russian]: 10.02.04, 10.02.20 / Strel'nickaya Ekaterina Vladimirovna; [Mesto zashchity: Mosk. gos. un-t im. M.V Lomonosova. Filol. fak.], Moskva, 2010, 27 s. URL: http://cheloveknauka.com/emotivnost-i-perevod (access at 10 September 2017)
11. Shchichko V.F. Kitajskij yazyk. Teoriya i Praktika Perevoda [Theory and Practice of Translation]. Uchebnoe posobie, Moskva: Vostok-Zapad, 2004, 223 s.
12. YAn Fan Slovo «kuhnya» v russkom i kitajskom yazykah v lingvokul'turologicheskom aspekte [The word "kitchen" in Russian and Chinese languages in the linguistic and cultural aspect], YAzyk i kul'tura, 2011, no 1 (13), s. 116-118. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=16225276 (access at 22 October 2017)
13. YAn Fan Sotrudnichestvo russkogo i kitajskogo prepodavatelej v obuchenii pis'mu kitajskih studen-tov-rusistov [Co-operation of Russian and Chinese teachers in teaching letters to Chinese students of Russian philology], Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2010, no 336, s. 93-94. URL: https://cyberlen-inka.ru/article/n/sotrudnichestvo-russkogo-i-kitayskogo-prepodavateley-v-obuchenii-pismu-kitayskih-studen-tov-rusistov (access at 22 October 2017)
14. J^ifB#g'20n^8^29H(Kitajskaya gazeta «Global'nye vremena» ["Global Times"] ot 29.08.2011 g. № 2518. S. 6).
15. ^i$B^fg>^2520^>2011^8^l22H(Kitajskaya gazeta «Global'nye vremena» ["Global Times"] ot 22.08.2011 g. № 2520. S. 10).
16. ^i$B^fg>^2523^'2011^8^|25H(Kitajskaya gazeta «Global'nye vremena» ["Global Times"] ot 25.08.2011 g. № 2523. S. 2).
17. ^i$BBig'^2527^'2011^8^30H(Kitajskaya gazeta «Global'nye vremena» ["Global Times"] ot 30.08.2011 g. № 2527. S. 15).
Olga N. Boldyreva. Assistant of the Department of the Russian Language as a Foreign and Humanitarian Disciplines FSBEI HE «Kalmyk State University by B.B. Gorodovikova», the address: 358000, Republic of Kalmikya, Elista, Pushkina, 11
Elena P. Khudogulova. Assistant of the Chair of the Russian Language as a Foreign and Humanitarian Disciplines FSBEI HE «Kalmyk State University by B.B. Gorodovikova», the address: 358000, Republic of Kalmikya, Elista, Pushkina, 11
For dtation: Boldyreva O.N., Khudogulova E.P. Using syntactic transformations when translating newspapers from Chinese into Russian. Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 4, pp. 99-108 (In Russ.).