Copyright © 2018 by the Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences
Published in the Russian Federation
Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities
of the Russian Academy of Sciences
Has been issued since 2008
ISSN: 2075-7794; E-ISSN: 2410-7670
Vol. 36, Is. 2, pp. 110-121, 2018
DOI 10.22162/2075-7794-2018-36-2-110-121
Journal homepage: https://kigiran.elpub.ru
UDC 81
Translating Word Combinations Containing the Lexeme 'God' into Chinese (a Case Study of The Captain's Daughter by A. S. Pushkin)
Jing Tun1
'Degree Seeking Applicant (External Ph.D. Candidate), Russian Language Department, Institute of Social Sciences and Humanities, Tyumen State University (Tyumen, Russian Federation). E-mail: [email protected]
Abstract. The article studies some specific features of Russian to Chinese translations of word combinations — both fixed and free phrases — containing the lexeme 'God' within literary text. The study proves topical enough due to increased Chinese-Russian cultural contacts which requires that new adequate language units be discovered to translate the fundamental concepts (including that of 'God') constituting the worldviews of the nations. The Russian and Chinese religious and linguistics world-images are classified as 'divine (deific)' and 'heavenly' respectively which is mirrored in phraseological units: the words 'God' and 'Heaven' are widely used in Russian and Chinese standard collocations.
The paper examines A. S. Pushkin's novel The Captains Daughter along with its seven Chinese translations (editions issued between 1956 and 2013), paying special attention to translation variants of word combinations containing the word/concept 'God'. Due consideration is also given to lexical semantics and syntactical functions of the analyzed phrases. The study primarily aims to discover linguocultural and contextual consistent translation patterns, and reveal some individual preferences of the translators. It also analyzes a number of Russian dictionaries and accordingly introduces a typology of communicative situations to use collocations containing the word 'God'.
The study materials are constituted by 33 constructions to be met in the original text from 1 to 17 times (with a total of 84 patterns). The paper asserts translation variants depend upon specific communicative situations that can be differently identified by ethnic Russians and Chinese, and determines the two situations: a) similar translation variants to be discovered in virtually all editions, b) more frequent (twice as many) differing translation patterns, including individual ones.
The author's analysis reveals two translation strategies. First, commitment to specific linguoculture of the original text when the image of God is basically viewed as that of the Heavenly Emperor _h
The strategy is represented in 50,6 % to 82,3 % (depending upon individual preferences) of the analyzed translation patterns which makes it possible to classify such 'God'-stemmed phraseological units as 'culturonims'. Secondly, fixation on the national linguoculture when preference is given to the image of Heaven This variant proved less widespread, and has been discovered only in 6,9 % to 34,5 % lexical units.
The analysis of lexical co-occurrence within the source Russian-language constructions and their translations concluded that the image of God in Russian discourse is not necessarily perceived as such i^(6or) in Chinese-language texts. In Chinese culture, people are inclined to thank Heaven ^ rather
than God i^. And it is Heaven ^ who fundamentally knows it all and plays somewhat objective — though passive — role within the structure of the universe.
In Chinese linguoculture, the active role — predetermined by a contact with the individual — is attributed to God who sees something (including the individual's actions) and gives (or gives not) this or that to a person who, in turn, believes in the former and, thus, can turn to the one with prayers and requests: human well-being depends upon God that functionally acts as the Heavenly Emperor to make some crucial decisions in human life. But in daily situations, e. g., when greeting or treating someone, one should not turn to Supreme Forces (neither to i^, nor to and it is improper to attest them to assert one's honesty.
Keywords: translation, translation patterns, Chinese language, A. S. Pushkin, The CaptainS Daughter
Представление о Боге является одним из важнейших компонентов русской религиозной и языковой культуры. Слово бог в современном толковом словаре имеет три значения: «1) В религии: верховное всемогущее существо, управляющее миром или (при многобожии) одно из таких существ; 2) (Б прописное). В христианстве: триединое божество, творец и всеобщее мировое начало Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой; 3) перен. Предмет поклонения, обожания (устар., книжн.) [Ожегов, Шведова]. Синонимы для слова Бог/бог — другие возвышенные номинации: господь, создатель, творец, всевышний, вседержитель, всемогущий, предвечный, вышний [Бабенко 2011]. Из этого ряда слова бог и господь широко употребляются в русских устойчивых сочетаниях (пословицах и поговорках, афоризмах и фразеологизмах), например: слава богу; человек предполагает, а бог располагает; господь знает; господь не выдаст, свинья не съест и т. д.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в книге «Язык и культура» отмечают историческую и национально-культурную ценность фразеологизмов, отражающих «национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое» [Верещагин, Костомаров 2005: 179]. В. А. Маслова пишет, что «фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры» [Маслова 2001: 87].
Русское слово Бог/бог и в современном электронном «Большом китайско-русском словаре» [БКРС], и в опубликованном в 2001 г. «Большом русско-китайском словаре» [БРКС 2001] имеет четыре варианта перевода: 1) 2) 3) tt; 4)
Обратный перевод дает следующие многовариантные результаты:
1) i^: 'а) бог, небеса, божество;
б) Шан-ди, верховный владыка Неба;
в) устар. совершенные правители древности (пять мифических императоров);
г) устар. небо и пять императоров; д) царь небесный; бог; е) разг. обозначение клиента, зрителя в сфере обслуживания; ж) господь бог; отец небесный';
2) 'а) небесный владыка; б) христ. бог (особенно в канонах римско-католической церкви)';
3) tt: I сущ.: 'а) дух; гений; небожитель, святой; относящийся к духам; сверхъестественный <...>; б) божество, бог; боги; божественный; в) дух, душа (напр. умершего); духовное начало (в человеке); разум, <...> состояние духа <...>; г) проявление душевной силы; вдохновение <...>; д) внешний вид, выражение (лица) <...>; II прил./ наречие: тонкий; изумительный, сверхъестественный; <...> поразительно; III гл. а) диал. задаваться, заноситься <...>; б) изменяться, претворяться; IV собств. Шэнь (фамилия)';
4) 'владыка неба; царь небесный; Бог; Господь; небесная канцелярия' [БКРС].
Образ Неба, так или иначе представленный во всех обратных переводах, является одной из важнейших примет китайской национальной культуры. Иероглиф ^ «Небо» (тянь) состоит из двух элементов: «единица» и «великий», т. е. Небо — Великое
Одно. Согласно БКРС, иероглиф ^ имеет 14 значений: первое связано с идеей природы (в которую можно включить еще семь значений, связанных со временем), второе — с религиозной сферой ('религ. небо (как местопребывание бога); бог, божество'), третье — с идеей власти (три значения: 'незыблемое начало; верховная власть; непререкаемый авторитет; твёрдая основа'; 'уст. император'; 'рок, удел, судьба'); а также 'тянь, небо (6 очков при игре в кости)' и 'диал. тянь (мера земельной площади в 10 му)' [БКРС].
Как видим, словари отражают национальную специфику восприятия мира носителями русского и китайского языков, и сопоставительное исследование особенностей русской и китайской лингвокультур, в том числе в религиозно-философском аспекте, не теряет своей актуальности (см., например: [Ан 2008; Го Нинин 2013; Цзян Шао-цинь 2013; Доркина 2014; Ромеро Интриаго 2014; Ван Юе 2015]).
Слово Бог/бог в русском языке, как и иероглиф ^ в китайском, можно отнести к «культуронимам» — «языковым единицам, закрепленным за элементами различных культур» [Разумовская 2016: 112]. Подтверждением тому может, например, служить тот факт, что только в одном издании «Капитанской дочки» А. С. Пушкина (1956 г.) при переводе сочетания боже мой переводчик использовал выражение (бог) [Пушкин 1956: 89], ориентированное на лингвокультуру оригинального произведения, в то время как во всех более поздних изданиях констатируем ориентированное на китайского читателя
выражение М(мой)^(Небо) [ПуШкин 1995а: 282; Пушкин 1995б: 73; Пушкин 1997: 64; Пушкин 2000: 70; Художественная проза... 2013: 63; Цзян Шаоцинь 2013: 204].
В качестве иллюстрации когнитивного диссонанса, который может возникнуть у китайского читателя, приведем фрагмент предложения (часть высказывания Василисы Егоровны) ...частый гребень, да веник, да алтын денег (прости бог!) [Пушкин 2015: 154], осложненного вводным компонентом со значением 'стыдно сказать' [СлЯП 2000: 133]. Здесь отражена привычка русских употреблять слово Бог/бог в составе устойчивых непервообразных междометий, «обслуживающих сферу эмоций» [РГ 1980: 732], что представляет собой особенность русской лингвокультуры. Судя по всему,
эта ситуация не была учтена переводчиками, которые не выразили смысл 'стыдно сказать' ни в одном из вариантов фразы на китайском языке (сделав буквальный перевод), например:
й )±^(б №. )!
(прошу, пожалуйста) (бог) (простить)
[Пушкин 1997: 25; Художественная проза ... 2013: 179];
. ' ' ^(боЛ^к (явить божескую милость) ^ (конечная модальная частица предложения, выражающая догадку, предпо-
I [Пушкин 2000: 29].
ложение, побуждение)
Для понимания смыслов, стоящих за культуронимами, т. е. для снятия лакун в межкультурной коммуникации, возникающих у читателя-инофона, в переводной текст могут быть включены комментарии — дополнительная пояснительная информация. В современном переводоведении комментарии принято рассматривать в качестве вторичного текста [Папулова 2015: 39], инициатива создания которого принадлежит переводчику или издателю. Анализ исследуемых нами семи китайских изданий текста А. С. Пушкина показал, в частности, что наличие комментариев в переводах факультативно, списки объектов комментирования и содержание комментариев может значительно различаться. В этом отношении важно отметить, что ни в одном из семи изданий нет комментариев к русскому слову-понятию Бог/бог, а к его синониму Господь находим пояснение только у переводчика Суня при комментировании им устойчивого выражения Господь не выдаст, свинья не съест:
сяшшт, - по-
словица, означает: верить в бога, негодяя не бояться [Пушкин 1956: 69].
В романе «Капитанская дочка» А. С. Пушкина [Пушкин 2015] различные сочетания со словом Бог/бог (всего 33 конструкции) использованы 84 раза. В китайских переводах [Пушкин 1956; 1995а; 1995б; 1997; 2000; 2013; Художественная проза . 2013], следовательно, мы могли бы обнаружить (84 х 7=) 588 случаев перевода слова Бог/бог. Кроме того, в оригинале фиксируем четыре конструкции со словом господь, а также формы господи (12), боже (5), божья (5), которые мы не рассматриваем в настоящей статье.
Изучив варианты перевода русских выражений со словом Бог/бог в китайских изданиях романа «Капитанская дочка», мы
обнаружили три варианта перевода: 1) с помощью образа Бога: К
г (верховный)
помощью образа Неба: х
неба)
Ш, ,; 2) с
(небо)' ^ ^ v^^(владыка
(небо) и др. синонимические выраже-
ния; 3) с использованием выражений, имеющих смысл, не связанный с религиозной культурой.
При этом констатируем две ситуации: а) принципиально одинаковый перевод во всех изданиях и б) принципиально разный, в том числе индивидуальный, перевод. Приведем количественную информацию и отдельные примеры.
А. Подсчеты показали, что из 84 анализируемых выражений:
— в 27 случаях все переводчики дали принципиально одинаковый перевод, использовав образ Бога, например, при переводе пушкинского ... да пусть отец Герасим наложит на них епитимию, чтоб молили у бога прощения [Пушкин 2015: 161], например:
^(молиться) ^Ш(бог) (прощение) [Пушкин
1956: 50];
(просить)
1995а: 250];
(бог)
№
(прощение)
[Пушкин 1956: 45];
(какой) (ветер)
( ) «7
(грамм.компонент)
(принес)
[Пушкин 1997:
Или, например, для перевода фразеологизма чем бог послал использованы конструкции, которые мы относим к варианту «другое»:
М( А\/( Ж ) ) ^
(иметь) (что) (тогда, в таком случае) (кушать)
/(что) [Пушкин 1956: 11],
М ^ % ^
(иметь) (что) (кушать) (что)
1995б: 7; Пушкин 2013: 6],
[Пушкин
й б й) [Пушкин 1995а: 222;
(произвольный, любой) -1
Пушкин 1997: 6],
^ (иметь)^^^ (что) ^(кушать) ^^^(что)
[Пушкин
2000: 7],
[Пушкин
) ±Ш(б ) жш(
(просить) (бог) (пощада, прощение, помило-
, [Пушкин 1995б: 40];
вание)
— в двух случаях все использовали образ Неба, например: . я горячился, бранил маркера, который считал бог ведает как...:
Х,небо) [Пушкин 1956: 12; Пуш-
кин 1995б: 8; Пушкин 2013: 7];
Х,небо) М(_) [Пушкин 1995а: 223; Пушкин 1997: 7; Пушкин 2000: 8; Художественная проза ... 2013: 168];
— в четырех случаях все переводчики отказались от использования образа Высшей Силы (Бог, Небо). Так, при переводе реплики «Как это вас бог принес?» во всех переводах использован образ ветра, например:
й) Д( ) Й( ) Ш
(какой) (ветер) (грамм.компонент)
Й ?
(принести) (грамм.компонент)
щ( ) ^
(вы)
Д/( й)д( )Й( )
(являться) (какой) (ветер) (грамм.компонент)
Ш( ) )
(вы) (принести) чграмм.компоненту
1995б: 36];
) ? [Пушкин
ш ^
(грамм.компонент) (вы) ?
й б й) Ж фф й) [Худо-
(произвольный, любой) (суффикс наречий) ^
жественная проза ... 2013: 167].
Этот же вариант «другое» отмечаем при переводе выражения ступай себе с богом: все переводчики использовали сочетание иероглифов , НЕ,
Г т (уходить, идти) (модальная частица, выра-
ч [Пушкин 1956:
жающая догадку, предположение, побуждение) ^
34], в том числе добавив к нему иероглиф Ш (ты) [Пушкин 1995а: 239; Пушкин 1995б: 27; ты1ушкин 1997: 23; Пушкин 2000: 26; Пушкин 2013: 23] или модальный оборот,
получив конструкцию '^«¿ПВ (ты поспеши
уйти) [Художественная проза ... 2013: 178].
Б. В 54 случаях мы наблюдаем другую картину: при переводе одного и того же русского выражения разные переводчики используют принципиально разные варианты. Так, переводя пушкинское Сторона мне знакомая, — отвечал дорожный, — слава богу, исхожена и изъезжена вдоль и поперек [Пушкин 2015: 143];
а) переводчики пяти изданий обратились к образу Бога как Небесного Императора ^Ш, использовав при этом разные иероглифы для выражения идеи благодарности: а) гШ«,^^) [Пушкин 1956: 2°]; б)
»(благодари.) ^кин Ш5& 15; Пушкин 1997: 13; Пушкин 2013: 12]; в) ^Ш(слава) Й , [Пушкин 1995а: 229];
(относить к) " -1'
б) переводчик Лю использовал китайский фразеологизм «(благодарить) Х (небо) «(благо,, включающий в свой состав ие-
дарить) (земля)'
роглиф X [Художественная проза ... 2013: 172];
в) переводчик Ли оставил без перевода вводный компонент [Пушкин 2000: 14].
Сопоставляя переводы обращенной к Савельичу реплики урядника в диалоге: «Растерял дорогою! А что же у тебя побрякивает за пазухой? Бессовестный!» — «... Бог с тобой, старинушка! Это бренчит уздечка, а не полтина» [Пушкин 2015: 199], — мы видим все три варианта:
а) . * * (Бог благословит тебя) [Пуш
кин 1995а: 294; Художественная проза ... 2013: 212];
б) (овоже) [12, с. 87];
Ш, ъ * -ч [Художественная про-
(о Боже, что случилось с тобой)
(полно тебе)
за ... 1997: 76]; б)Ш (
(небо) (конечная частица, подчеркивающая: а) удовлетворение, б) становление действия, в) завершенность
„ , [Пушкин 2013: 75];
действия)
в) ...Ш#«7( )
(мне все равно, что ты думаешь)
[Пушкин 1956: 105]; [Пушкин 2000: 83].
Получить представление о предпочтениях переводчиков позволяет таблица 1, материалы которой демонстрируют частотность употребления разных вариантов перевода: с помощью образов Бог, Небо или без них — в сопоставляемых китайских переводах.
Таблица 1. Варианты переводов сочетаний со словами Бог / бог /господь
Переводчики Пе ревод посредством Всего русских сочетаний
образа «Бог» образа «Небо» других вариантов
Сунь 72 (82,3 %) 6 (6,9 %) 9 (10,8 %) 87 (100 %)
Хуан 47 (54 %) 30 (34,5 %) 10 (11,5 %) 87 (100 %)
Фэн, Чжан 67 (77 %) 8 (9,2 %) 12 (13,8 %) 87 (100 %)
Цзан, Шао 53 (60,9 %) 20(23 %) 14 (16,1 %) 87 (100 %)
Ли 44 (50,6 %) 18 (20,7 %) 25 (28,7 %) 87 (100 %)
Чжилян 49 (56,3 %) 29 (33,3 %) 9 (10,4 %) 87 (100 %)
Лю 59 (67,8 %) 19 (21,8 %) 9 (10,4 %) 87 (100 %)
Проанализировав данные таблицы, мы делаем следующие выводы об общих тенденциях и индивидуальных предпочтениях:
1) каждый из переводчиков перевел выражения со словом Бог/бог (или господь) чаще с помощью образа Бога, т. е. использовал культуроним;
2) выбор такого варианта перевода особенно характерен для переводчиков двух изданий (Сунь [Пушкин 1956]; Фэн и Чжан [Пушкин 1995а]);
3) переводчики Хуан [Пушкин 1995б] и Чжилян [Пушкин 2013] активно обращаются к более свойственному для китайской картины мира образу Неба;
4) переводчик Ли [Пушкин 2000] выделяется на фоне других резким преобладанием третьего (более нейтрального, «светско-
го») варианта перевода (без использования образов Бога и Неба); в прочих изданиях такой вариант перевода представлен в среднем в 1,8-2,7 раза реже.
Обратившись к изучению русского материала с точки зрения особенностей коммуникативных ситуаций, в которых используются сочетания со словом Бог/бог, для выявления общих закономерностей перевода, мы посчитали необходимым использовать сведения, содержащиеся в «Словаре языка Пушкина» [СлЯП 2000], а также во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» А. И. Федорова [2008]. В таблице 2 представлена количественная информация, характеризующая вариативность переводов для каждой из 33 русских конструкций со словом Бог/бог.
Таблица 2. Варианты перевода конструкций со словом Бог / бог
№ конструкция (отмечена в словаре А. И. Федорова)* согласно «Словарю языка Пушкина» употребляется всего фиксаций из них вариантов перевода:
1) 2) Я 3) другое
РУс. кит.
1 слава богу* при выражении удовлетворения 17 117 54 62 1
2 дай бог* при пожелании благополучного осуществления чего-н. 5 35 34 1
3 бог даст* при выражении надежды на что-н., на благополучный исход 4 28 20 7 1
4 бог дал* при проявлении наличия чего-н. приятного, неприятного 1 7 7
5 бог знает* о чем-н. неизвестном 6 42 15 25 2
6 бог ведает 1 7 - 7 -
7 бог весть 1 7 1 6 -
8 ради бога* при просьбе 5 35 31 - 4
9 бог с ним / с тобой пожелание благополучия при начале какого-л. дела 3 19 13 3 3
10 с богом* 1 7 - - 7
11 бог принес* о чьем-н. прибытии, приходе 3 21 4 2 15
12 чем бог послал* о еде, угощении 2 14 - - 14
13 бог видит* при подтверждении правильности чего-н. 2 14 11 3 -
14 ей-богу* 2 14 1 1 12
15 как бог свят* 1 7 3 1 3
16 бог милостив* при выражении надежды на то, что всё пройдет благополучно 2 14 14 - -
17 бог не оставит 1 7 6 1 -
18 прости бог в значении вводного выражения «стыдно сказать» 1 7 7
19 бог вынес* о благополучном исходе, завершении чего-н. 1 7 6 1
20 бог судья при выражении прощения, снисхождения 1 7 7
21 бог милует* приветствие при встрече 1 7 1 - 6
22 бог привел* сделать что-н. 1 7 7 - -
23 не приведи бог при нежелании осуществления 1 7 6 - 1
24 молить бога* - 10 70 62 - 8
25 бога не бояться* - 2 14 13 - 1
26 молиться богу - 2 14 14 - -
27 веровать в бога - 1 7 7 - -
28 молить у бога - 1 7 7 - -
29 бог волен - 1 7 2 4 1
30 принося богу раскаяние 1 7 7 - -
31 богу угодно - 1 7 4 2 1
32 бог путь укажет - 1 7 5 - 2
33 промчи бог тучу мимо 1 7 6 - 1
ИТОГО: 84 584 375 124 85
Материалы таблицы позволяют сформулировать следующие выводы, которые можно проиллюстрировать отдельными примерами.
Во-первых, вместо ожидаемых во всех китайских изданиях 588 переводных конструкций их на 4 меньше: переводчик Ли дважды не перевел выражение слава богу в позиции вводного компонента [Пушкин 2000]; переводчики Сунь и Лю не перевели оборот бог с ним в предложении И добро б уж закололи вы его: Бог с ним, с Алексеем Иванычем; я и сам до него не охотник [Пушкин 2015: 158], в то время как другие, например, перевели:
-^(бог) ^
(я в свою очередь не люблю его)
(Алексей Иванович)'
[Пушкин 1995б: 36];
т
ш,
. . . ^^(желать) (бог) ^^^^(благословлятъ) ШШ(он)
^(Алексей Иванович);
, [Пушкин 2000: 36].
(я тоже не люблю его)
Из текста известно: Ивану Игнатьичу Швабрин не нравится, и в предстоящей дуэли, с его точки зрения, было бы лучше, если бы Гринев заколол Швабрина. Но пятеро переводчиков перевели Бог с ним как Бог благословит его. Следовательно, у китайских читателей, может, возникнет вопрос: почему человек не нравится, но именно ему желают благополучия, успеха в предстоящей дуэли? Мы видим, что переводчики не выразили значение '1. Пусть будет так (выражение согласия, примирения, прощения, уступки)' [Быстрова и др. 1997: 20]. Думается, что переводчики Сунь и Лю в этой ситуации приняли более правильное решение.
Во-вторых, суммарно во всех переводах использование образа Бога как Небесного Императора является преобладающим, составляя почти две трети (64,2 %) переводче-
ских решений; переводы с использованием образа Неба составляют чуть более одной пятой (21,2 %); на другие переводческие решения приходится 14,6 % исследуемого китайского материала.
В-третьих, 23 из 33-х, или 69,7 % анализируемых русских сочетаний отмечены в «Словаре языка Пушкина» как устойчивые выражения, характерные для употребления в типичных ситуациях приветствия, прощания, прощения, приглашения к столу и др., в которых принято использовать фатические высказывания. При переводе этих 23 сочетаний обращение к образу Бога представлено в 56,9 % случаев, образу Неба — в 26,9 % случаев, другие варианты — в 16,2 % переводческих решений. Из этих 23 сочетаний 16 отмечены как устойчивые во фразеологическом словаре А. И. Федорова [Федоров 2008].
В-четвертых, на перевод 23-х фатиче-ских высказываний приходится максимальная (95,2 %) доля от переводов с использованием традиционного для китайской линг-вокультуры образа Неба. Очень значительна (83,5 %) здесь и доля других вариантов переводов. Конструкции с иероглифом — при переводе фатических высказываний составляют 66,7 % от общего количества реализаций такого варианта перевода. Эти количественные данные находят, например, отражение в следующем примере: при переводе предложения Нет, брат ворон, чем триста лет питаться падалью, лучше раз напиться живой кровью, а там что бог даст! [Пушкин 2015: 218] пятеро переводчиков использовали китайский фразеологизм ^
(судьба)
(слушаться) '^(небо) ^^ (покориться) ^
[Пушкин 1956: 132; Пушкин 1995а:
314; Пушкин 1995б: 108; Пушкин 1997: 96; Пушкин 2013: 95]; переводчик Ли перевел
(как оно хочет)
[Пушкин 2000: 104],
и переводчик Лю перевел Щ, , ч
г г (слушаться) (бог)
^^№(уСТроЙС1Во) [Художественная проза ... 2013: 224].
В-пятых, при переводе прочих 10 конструкций (т. е. не отмеченных в «Словаре языка Пушкина» как конструкции со связанной сочетаемостью, хотя две из них — молить бога и бога не бояться — вошли во фразеологический словарь А. И. Федорова), как показывают данные таблицы, в подавляющем большинстве переводов (86,2 %) представлен вариант Например,
при переводе словосочетания в предложении Молю бога, чтоб ты исправился... [Пушкин 2015: 167] констатируем во всех изданиях одинаковый компонент ^Ф(бог) при разных глаголах: ^и'(молшъся) [Пушкин 1956: 58], «(просить) [Пушкинся1995б: 47;
[Пушкин
Пушкин 2000: 48], ^^
(умолять)
1997: 41; Художественная проза ... 2013:
189]; ^(просить Пушкин 1995: 258]; М^о-
лять) [Пушкин 2013: 40].
На втором месте (9,7 %) при переводе свободных сочетаний со словом Бог/бог — другие варианты перевода. Так, переводя пушкинское ... отпусти меня с бедною сиротою, куда нам бог путь укажет [Пушкин 2015: 221], пятеро переводчиков дали буквальный перевод, использовав вариант ^^(бог), но двое избрали другие возможно-
сти:
туда мы и пойдем)
(где есть дорога,
[Пушкин 1995а: 319]; ... ШШ
[Пушкин
(куда можно пойти, туда и пойдем) ' 2000: 108].
И только в 4,1 % китайских переводов свободных словосочетаний представлен вариант ^(небо), что можно наблюдать, например, при переводе пушкинского Богу угодно было лишить меня вдруг отца и матери... [Пушкин 2015: 205]: в четырех изданиях находим вариант [Пушкин 1956: 113; Пушкин 1995а: 301; Пушкин 1997: 83; Художественная проза. 2013: 215], в одном
— свободный перевод (большая беда
нависла над головой; грозит несчастье, чревато катастрофой; беда, катастрофа) [Пушкин 2000: 90]. Двое использовали
иеРоглиф Я(небо): ям
ское желание; естественное желание) ^^^^ (голубое небо, светлеющее небо)
(воля неба, божья воля; император-
[Пушкин 2013: 81];
т
(1) умышленный, пред-
намеренный; нарочитый; нарочно, намеренно, сознательно, умышленно, с
умыслом; 2) желать, хотеть; иметь намерение, собираться) [Пушкин
1995б: 93].
Анализ лексической сочетаемости в анализируемых русских конструкциях со словом Бог/бог и их переводах позволяет сделать следующие выводы о «распределении ролей» между Богом и Небом в китайской языковой картине мира, восстанавливаемой на основании семи изученных переводов. Наш основной вывод: не везде, где у русских действует или присутствует Бог, в Китае актуален ^Ф(бог) Здесь славят и благодарят чаще Небо, чем Бога. Знает что-либо о чем-либо преимущественно Небо, которому отводится скорее объектно-пассивная роль.
Активная же роль, предопределенная контактом с человеком, у Бога. Именно бог видит что-либо (в том числе все действия человека), и дает или не дает что-либо человеку Бог, в которого человек верует и которого, следовательно, можно о чем-то молить, просить: от него зависит благополучие человека. Именно Бог, которому можно принести раскаяние, выступает в качестве судьи и может миловать и прощать. Таким образом, Богу свойственны функции Небесного Императора, принимающего решения в судьбоносных для человека ситуациях. В приземленных же, обыденных ситуациях, например, угощения, неуместно обращаться к Высшим Силам (ни к ^ф, ни к а для доказательства своей честности человеку неприлично звать эти Высшие Силы в свидетели.
Подводя итоги, мы констатируем, что в результате сопоставления русских выражений со словом Бог/бог (или господь) и их китайских переводов получены следующие новые знания:
- во-первых, переводчики (вероятно, для отражения в переводе национальной специфики, в качестве экзотизма для китайского читателя) предпочитают использовать образ Бога, как в русском оригинале;
- во-вторых, когда для перевода на китайский язык можно найти эквивалентный китайский фразеологизм (с использованием образа Неба), отдельные переводчики пользуются этой возможностью;
- в-третьих, в некоторых коммуникативных ситуациях значение слова Бог /бог не связано с выражением религиозного образа, который, как представляется, ослабевает или совсем исчезает. В таких ситуациях китайским переводчикам нужно обратить
внимание на русские словари, в которых зафиксированы толкования устойчивых сочетаний. Если перевести посредством буквального перевода или если переводчик усмотрит в ситуации авторский смысл религиозного обращения к Богу или Небу, то китайский читатель может обнаружить в тексте «лишний», не присутствующий в оригинале смысл, что отрицательно повлияет на качество перевода.
Таким образом, изучив устойчивые выражения с компонентом Бог /бог (или господь) в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка», мы отмечаем, что они активно употребляются в разных коммуникативных ситуациях, характеризующих языковую жизнь русских, которые, с одной стороны, обращаются в критических жизненных ситуациях к Богу (или Господу) как носители православной веры, с другой стороны, используют слово «всуе» — в качестве составной части устойчивых выражений, и в этом случае значение, связанное с религиозной семантикой, ослабевает. Вероятно, в этих ситуациях переводчики могли бы воспользоваться китайскими эквивалентными выражениями, не употребляя вариант hff
Если же слово бог (или господь) входит в состав русских пословиц, то китайские переводчики переводят его, либо используя образ Бога, либо сопровождая перевод комментарием, чтобы читатели могли лучше (т. е. ближе к оригинальному содержанию) понять смысл происходящих в романе событий и разговоров персонажей. Мы считаем, что комментарий лингвокультурных особенностей, связанных с употреблением слова Бог /бог как одного из основных русских культуронимов, был бы полезен во всех изданиях «Капитанской дочки» А. С. Пушкина, как и другой русской классической литературы.
ЛИТЕРАТУРА / REFERENCES
Ан 2008 — Ан С. А. Представления об образе неба в китайской философии // Исторические науки. 2008. № 2. С. 12-16. [An S. A. The image of the Heaven: Chinese philosophical representations. Istoricheskie nauki. 2008. No. 2. Pp. 12-16]. Бабенко 2011 — Бабенко Л. Г. Словарь синонимов русского языка / под редакцией Л. Г. Бабенко. М.: Астрель, 2011. 688 с. [Babenko L. G. Slovar' sinonimov russkogo yazyka [Dictionary of Russian synonyms]. L. G. Babenko (ed.). Moscow: Astrel', 2011. 688 p.].
БКРС — Большой китайско-русский словарь // [электронный ресурс] URL: https://bkrs. info (дата обращения: 30.01.2018). [Bol'shoy kitaysko-russkiy slovar' [The Great Chinese-Russian Dictionary].] Available at: https://bkrs. info (accessed: 30 January 2018). БРКС 2001 — Большой русско-китайский словарь: Испр. изд. Пекин: Коммерческое изд-во, 2001. (АШШ^Л - Ш7Ш ЖМ: 2001). 2857 с. [Bol'shoy russko-kitayskiy slovar': Ispr. izd. [The Great Russian-Chinese Dictionary. A revised edition]. Beijing: Commercial Press, 2001. 2857 p.] Быстрова и др. 1997 — Быстрова Е. А., Окуне-ва А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь. М.: АСТ, 1997. 289 с. [Bystrova E. A., Okuneva A. P., Shansky N. M. Uchebnyy frazeologicheskiy slovar' [A student's phraseological dictionary]. Moscow: AST, 1997. 289 p.] Ван Юе 2015 — Ван Юе. Анализ перевода фразеологизмов русского и китайского языков 2015 // [электронный ресурс] URL: https://www. doc88.com/p-6781259956661.html (дата обращения: 15.12.2017). [Wang Yue. Analiz perevoda frazeologizmov russkogo i kitayskogo yazykov [Russian and Chinese phraseological units: translation analysis]. 2015.] Available at: https://www.doc88.com/p-6781259956661. html (accessed: 15 December 2017). Верещагин, Костомаров 2005 — Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1038 с. [Vereschagin E. M., Kostomarov V. G. Yazyk i kul'tura [Language and culture]. Moscow: Indrik, 2005. 1038 p.] Го Нинин 2013 — Го Нинин. Лингвокультур-ные аспекты китайской фразеологии // [электронный ресурс] Вестник Тамбовского университета. Сер. «Гуманитарные науки. Филология и искусствоведение». Вып. 2 (118). 2013. С. 166-168. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-aspekty-kitayskoy-frazeologii (дата обращения: 19.12.2017). [Go Ninnin. Linguocultural aspects of Chinese phraseology. Vestnik Tambovskogo universiteta. Ser. «Gumanitarnye nauki. Filologiya i iskusstvovedenie». Iss. 2 (118). 2013. Pp. 166-168.] Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-aspekty-kitayskoy-frazeologii (accessed: 19 December 2017). Доркина 2014 — Доркина Ю. В. О способах перевода на китайский язык фразеологизмов священного писания // [электронный ресурс] Magister Dixit, №1 (13), апрель. 2014.
С.15-20. URL: https://cyberleninka.ru/article/ n/o -sposob ah-perevoda-na-kitay skiy -yazyk-frazeologizmov-svyaschennogo-pisaniya (дата обращения: 19.12.2017). [Dorkina Yu. V. The ways of translation of biblical idioms in the Chinese language. Magister Dixit. No. 1 (13), April. 2014. Pp. 15-20.] Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/o-sposobah-perevoda-na-kitayskiy-yazyk-frazeologizmov-svyaschennogo-pisaniya (accessed:
19 December 2017). Пушкин 2013 — Пушкин А. С. Капитанская дочка. Перевод Ван Чжилян. Шанхай: Изд-во Педагогического университета Восточного Китая, 2013. 145 с.
?i, 2013). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain's Daughter]. Zhi Liang (transl.). Shanghai: East China Pedagogical University, 2013. 145 p.] Пушкин 2000 — Пушкин А. С. Капитанская дочка. (Россия). Перевод Ли Ган. Ханчжоу: Изд-во «Чжецзян вэньи», 2000. 143 с. (^Ж
2ЖШ±, 2000). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain's Daughter]. Li Gang (transl.). Hangzhou: Zhejiang Wenyi, 2000. 143 p.]
Пушкин 1956 — Пушкин А. С. Капитанская дочка. (Россия). Перевод Сунь Юн. Ред. Шэньфу. Пекин: Изд-во народной литературы, 1956. 186 с. ($)##
?i, 1956). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain's Daughter]. Sun Yong (transl.), Bi Shenfu (ed.). Beijing: People's Literature Press, 1956. 186 p.] Пушкин 1995 — Пушкин А. С. Капитанская дочка. Перевод Хуан Цзянянь. Ухань: Изд-во «Чанцзян вэньи», 1995. 152 с.
1995). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain's Daughter]. Huang Jianian (transl.). Wuhan: Changjiang Wenyi, 1995. 152 p.]
Пушкин 1997 — Пушкин А. С. Капитанская дочка. Перевод Цзан Чуаньчжень, Шао Мин. Тяньцзинь: Изд-во «Байхуа вэньи», 1997. 139 с. №)
М '>ЩМ 1997).
[Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain's Daughter]. Zang Chuanzhen, Shao Ming (transl.). Tianjin: Baihua Wenyi, 1997. 139 p.]
Пушкин 1995а — Пушкин А. С. Капитанская дочка. Перевод Фэн Чун, Чжан Хуэй. Шан-
хай: Шанхайское изд-во переводов, 1995а. 369 с. Ш
ММ. ±Щ:±№£ЖШ±, 1995). [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain's Daughter]. Feng Chun, Zhang Hui (transl.). Shanghai: Shanghai Translation Press, 1995. 369 p.]
Маслова 2001 — Маслова В. А. Лингвокуль-турология. М.: Академия, 2001. 208 с. [Maslova V. A. Lingvokul'turologiya [Linguoculturology]. Moscow: Akademia, 2001. 208 p.]
Ожегов, Шведова — Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ ogegova/13502. [Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Russian explanatory dictionary].] Available at: https://dic.academic.ru/dic. nsf/ogegova/13502.
Папулова 2015 — Папулова Ю. К. Переводческий комментарий как особый вид метатекста // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. №1 (11). 2015. С. 38-45. [Papulova Yu. K. Translation comments as a type of metatext. Vestnik Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2015. No.1 (11). Pp. 38-45].
Пушкин 2015 — Пушкин А. С. Капитанская дочка. М.: Эксмо, 2015. 256 с. [Pushkin A. S. Kapitanskaya dochka [The Captain's Daughter]. Moscow: Eksmo, 2015. 256 p.]
Разумовская 2016 — Разумовская В. А. Пе-реводимость культурной информации и стратегии художественного перевода // Вестник СПбГУ. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 110-121. [Razumovskaya V. A. Cultural information translatability and strategies of literary translation. Vestnik SPbGU. Ser. 9. Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2016. Iss. 4. Pp. 110-121].
Ромеро Интриаго 2014 — Ромеро Интриаго Д. И., Щербакова Н. В. Религиозная картина мира в русской и китайской фразеологии // [электронный ресурс] Научные ведомости Белгородского университета. Сер. Философия. Социология. Право. 2014. №9 (180). Вып. 28. С.191-195. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ religioznaya-kartina-mira-v-russkoy-i-
kitayskoy-frazeologii (дата обращения: 19.12.2017). [Romero Intriago D. I., Scherbakova N. V. The religious world view in Russian and Chinese phraseology. Nauchnye vedomosti Belgorodskogo universiteta. Ser. Filosofiya. Sotsiologiya. Pravo. 2014. No. 9 (180). Iss. 28. Pp. 191195.] Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/religioznaya-kartina-mira-v-russkoy-i-kitayskoy-frazeologii (accessed: 19 December 2017).
РГ — Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т. 1. 783 с. [Russkayagrammatika [Russian grammar]. Moscow: Nauka, 1980. Vol. 1. 783 p.]
СлЯП 2000 — Словарь языка Пушкина: в 4 т. 2-е изд., доп. М.: Азбуковник, 2000. Т. 1. 973 с. [Slovar' yazyka Pushkina: v 4 t. 2-e izd., dop. [A dictionary of Pushkin's language. In 4 vol. 2nd ed., suppl.]. Moscow: Azbukovnik, 2000. Vol. 1. 973 p.]
Федоров 2008 — Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель: АСТ, 2008. 828 с. [Fedorov A. I. Frazeologicheskiy slovar' russkogo literaturnogo yazyka [A phraseological dictionary of literary
Russian]. Moscow: Astrel': AST, 2008. 828 p.]
Художественная проза ... 2013 — Художественная проза Пушкина. (Россия). Пушкин написал. Лю Вэньфэй перевел. Гуйлинь: Изд-во «Лицзян», 2013. 249 с.
2013)
[Khudozhestvennaya proza Pushkina [Pushkin's literary prose]. Liu Wenfei (transl.). Guilin: Lijiang, 2013. 249 p.] Цзян Шаоцинь 2013 — Цзян Шаоцинь. Эквивалентность перевода фразеологизмов русского и китайского языков {ШЩ-.
транслитерация: хань э чэн юй фань и дэ дуй дэн син). 2013 [электронный ресурс] URL: https://www.doc88. com/p-3983717573843.html. (дата обращения: 15.12.2017). [Jiang Shaoqin. Ekvivalentnost' perevoda frazeologizmov russkogo i kitayskogo yazykov [Russian and Chinese phraseological units: translation equivalence]. 2013.] Available at: https:// www.doc88.com/p-3983717573843.html. (accessed: 15 December 2017).
УДК 81
О вариантах перевода сочетаний со словом Бог на китайский язык (на материале романа А. С. Пушкина «Капитанская дочка»)
Цзин Тун1
1 соискатель кафедры русского языка Института социально-гуманитарных наук Тюменского государственного университета (Тюмень, Российская Федерация). E-mail: [email protected]
Аннотация. Статья посвящена исследованию особенностей перевода фразеологически связанных и свободных словосочетаний со словом Бог/бог с русского на китайский язык, функционирующих в художественном тексте. Актуальность исследования объясняется активизацией китайско-русских культурных контактов, что обусловливает необходимость поиска адекватных языковых единиц для перевода фундаментальных концептов (в том числе Бог/ бог), входящих в национальные картины мира. Русская и китайская религиозная и языковая картины мира различаются как «божественная» (православная) и «небесная», что отражается во фразеологии: слова Бог и Небо широко употребляются в русских и китайских устойчивых сочетаниях.
На материале романа А. С. Пушкина «Капитанская дочка» и семи его изданий на китайском языке рассматриваются варианты перевода сочетаний со словом-понятием Бог/бог (относительно которого ни в одном из семи изданий нет комментариев) с учетом лексической
семантики управляемого (управляющего) компонента и его синтаксической функции. Основной задачей исследования является сопоставление условий употребления каждого из трех выявленных в китайских изданиях вариантов перевода русских фразеологических и свободных сочетаний с целью обнаружения лингвокультурных, контекстуальных закономерностей перевода, а также субъективных, индивидуальных предпочтений переводчиков. В статье предлагается типология коммуникативных ситуаций употребления устойчивых сочетаний со словом Бог/бог, составленная на основании русских словарей. Цель исследования — выявление закономерностей, проявляющих взаимовлияние языка и культуры при переводе художественного произведения для читателя-инофона.
Ключевые слова: перевод, варианты перевода, китайский язык, А. С. Пушкин, «Капитанская дочка»