УДК 811
Dolgireva A.E., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Taganrog Institute of Management and Economics (Taganrog, Russia),
E-mail: [email protected]
INTERLINGUAL LACUNAE AS A MEANS OF REFLECTING THE SPECIFICS OF THE RUSSIAN LANGUAGE (BASED ON THE STORY OF CHEKHOV'S "CHAMBER No. 6"). The article considers lacunae in the story of A.P. Chekhov "Chamber No. 6" translated into German by Barbara Conrad. The relevance and novelty of the study is that the interlanguage lacunae in this work are studied for the first time, and there are no studies related to translations into German of this story. When translating artistic texts, a lacuna as a phenomenon appears when there is no correspondence in another language for the word of one language, which is always a signal of the presence of cultural-specific features in the original text. Using the classification of lacunae of L.V. Muravyov, having analyzed the text of the story of A.P. Chekhov, the researcher reveals translation-related, stylistic, absolute, absolute vacant, vector-related lacunae; ethnographic: absolute ethnographic, vector ethnographic, associative lacunae; and zero lacunae. The analysis of the results is reflected in the diagram, which shows that the most numerous are stylistic (38.6%) and absolute lacunae (31.9%), and the rarest are zero (2.4%) and associative (1.2%) lacunae.
Key words: lacunarity, gaps, translation, A.P. Chekhov, Russian, German.
А.Э. Долгирева, канд. филол. наук, ст. преп., Таганрогский институт управления и экономики, г. Таганрог, E-mail: [email protected]
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ КАК СРЕДСТВО
ОТРАЖЕНИЯ СПЕЦИФИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА
(НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А.П. ЧЕХОВА «ПАЛАТА № 6»)
В статье рассматриваются лакуны в повести А.П. Чехова «Палата № 6» в переводе на немецкий язык Барбары Конрад. Актуальность и новизна исследования в том, что межъязыковые лакуны в этом произведении изучаются впервые, а также нет исследований, связанных с переводами этой повести на немецкий язык. При переводе художественных текстов лакуна как явление появляется тогда, когда для слова одного языка нет соответствия в другом языке, что всегда является сигналом наличия в тексте оригинала культурно-специфических особенностей. Опираясь на классификацию лакун Л.В. Муравьева, проанализировав текст повести А.П. Чехова и сравнив его с переводом, были выявлены стилистические, абсолютные, абсолютные вакантные, векторные; этнографические: абсолютные этнографические, векторные этнографические, ассоциативные; нулевые лакуны. Анализ результатов отражен в диаграмме, которая показывает, что самыми многочисленными являются стилистические (38,6%) и абсолютные лакуны (31,9%), а самыми малочисленными - нулевые (2,4%) и ассоциативные (1,2%).
Ключевые слова: лакунарность, лакуны, перевод, А.П. Чехов, русский язык, немецкий язык.
В настоящее время в мире существует более 7 000 языков. Глобализация современного общества, увеличение объема информации повышает значимость межкультурной коммуникации. Современное языкознание не стоит на месте, язык исследуется во взаимосвязи с мышлением, мировоззрением, картиной мира и национальной культурой народа. Расширяются сферы преподавания иностранных языков, а вместе с этим увеличивается рост интереса к сопоставительным исследованиям.
Первые сопоставительные исследования относятся к началу XIX века и связаны с именами немецких ученых Ф. Боппа, Я. Гримма, основоположниками сравнительно-исторического языкознания, в рамках которого чуть позже благодаря исследованиям А. Шлегеля, А. Шлейхера, В. Гумбольдта появилась лингвистическая типология (установление общих типов языков мира по тем или иным признакам). В лингвистике XX века на базе лингвистических типологических исследований возникает лингвистика универсалий (от лат universalis - общий, всеобщий), связанная с сопоставлением языков и исследующая закономерности, общие для всех языков. Вторая половина XX века характеризуется подробными исследованиями в области языка как организованной системы. Научные изыскания Й. Трира, Л. Вайсгербера, Г Ипсена, М.М. Покровского, В.В. Виноградова, В.Н. Адмони и др. способствовали открытию полевого подхода к языку и подготовили почву для возникновения в 60-е годы прошлого века сопоставительного языкознания и контрастивной лингвистики (КЛ), исследующей связи между фундаментальной теоретической лингвистикой и прикладными аспектами языкознания. В.Н. Ярцева, основоположник контрастивной грамматики, употребляет термины «сопоставительная лингвистика» и «контрастивная лингвистика» как синонимы. В нашей стране в разработку проблем сопоставительного изучения языков внесли существенный вклад И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, В.Д. Аракин и др.
Объектом КЛ является минимум два языка вне зависимости от близости или отдаленности этих языков, а предметом служит двоякое соотношение плана выражения и плана содержания сравниваемых языков. Причем исходным пунктом сопоставления могут быть форма или значение языковых единиц разных языков: конгруэнтность (лат. congruens - совпадающий) и эквивалентность (лат. aequivalens - равнозначный). Если под конгруэнтностью понимается тождество языковых форм (снег /рус./- снг /укр./- сняг /болг./и т.д. ), то под эквивалентностью - соответствие значений языковых единиц (рус. образование - нем. die Bildung). Эквивалентность имеет три степени: полную (одному слову языка А соответствует одно слово языка В), частичную (дивергенция: одному слову языка А соответствует более одного слова языка В и конвергенция: двум и более словам языка А соответствует одно слово языка В) и нулевую (одному слову языка А соответствует отсутствие слова языка В).
Нулевой эквивалентностью является лакунарность (лат. lacuna - пробел, пропуск, пустота). Канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне первые ввели в научное употребление термин «лакуна» как «явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке» [1, с. 120].
Лакуны выявляются в межкультурной коммуникации, при переводе художественных текстов и являются сигналом наличия в тексте оригинала культурно-специфических особенностей. В последнее время в работах психолингвистов и культурологов проводится связь между лакунологией и переводом. Е.П Проскурин пишет: «Отмечая, что лакуна - это отсутствие необходимой когнитивной модели / схемы/ структуры, мы полагаем, вслед за Ю.А. Сорокиным, что такое отсутствие устанавливается с помощью наблюдения за процессом перевода с одного языка на другой» [2, с. 6].
В данной статье мы намерены рассмотреть лакуны в повести А.П. Чехова «Палата № 6» [3, с. 559 - 603] в переводе на немецкий язык Барбары Конрад (Barbara Conrad) [4, с. 80 - 152].
А.П. Чехов занимает особое место не только в русской, но и в мировой литературе. Это обусловлено как особенностями его художественного стиля, мастерства, содержанием, тематикой, проблематикой произведений, так и особенностями языка писателя. Творчеству Чехова, языку его произведений посвящено большое количество научных трудов (Е.Б. Пришанина, Н.Б. Наблев, Л.П. Громов и многие другие).
Повесть «Палата № 6» написана в 1892 году после поездки Чехова на остров Сахалин и стала результатом протеста против жалкого образа жизни душевнобольных людей в России. Это произведение было исследовано в литературоведческом, психологическом, медицинском аспектах. В области лингвистики известны работы А.А. Озоновой, Е.В. Тюнтешевой «Лексические и грамматические особенности алтайских переводов повести А.П. Чехова «Палата № 6» [5, с. 121]; Э.Ф. Масловой «Семантико-этимологический анализ интерпретаций фамилий в текстовом поле (на материале повести А.П. Чехова «Палата № 6») [6, с. 33]; В.А. Замариной «Особенности перевода рассказа А.П. Чехова «Палата № 6» на английский язык» [7, с. 494].
Актуальность и новизна нашего исследования заключается в том, что межъязыковые лакуны в повести А.П. Чехова «Палата № 6» изучаются впервые, а также нет исследований, связанных с переводами на немецкий язык этой повести.
Описанием и систематизацией лакун занимались исследователи Ю.С. Степанов, В.Л. Муравьев, В.П Пак, В.И. Жельвис, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, О.А. Огурцова, З.Д. Попова, И.Ю. Марковина, Л.А. Леонова и др., при этом у каждого свое описание, своя характеристика и классификация. Самая ранняя и достаточно полная, на наш взгляд, классификация лексических лакун принадлежит В.Л. Муравьеву [8, с. 31]. Пользуясь понятиями "объединяемое - объединяющее", он рассматривает возможные случаи лакунарности в сравниваемых языках. Из классификаций экстралингвистических лакун наиболее обстоятельной представляется созданная Ю.А. Сорокиным и И.Ю. Марковиной [1, с. 120]. Отдельные лингвистические лакуны описаны И.А. Стерниным, а также Б. Харитоновой, Л.А. Леоновой, И.В. Томашевой, А.И. Беловым и др. Между тем все исследователи выделяют два типа лакун:
- внутриязыковые (интраязыковые) - отсутствие слова в языке, выделяемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы;
- межъязыковые (интеръязыковые) - отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом. Межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответствия единице одного языка в другом.
Опираясь на классификацию Л.В. Муравьева, которая даёт общее представление о лакунах (см. табл. 1), проанализировав текст повести А.П. Чехова и сравнив его с переводом, мы выявили следующие типы межъязыковых лакун (см. табл. 2):
Таблица 1
Классификация лакун по В.Л. Муравьеву [6, с. 5 - 42]
ЛАКУНЫ
Лингвистические: 1. Абсолютные 2. Стилистические 3. Векторные 4. Относительные Этнографические: 1. Абсолютные этнографические 2. Векторные этнографические 3. Ассоциативные 4. Относительные этнографические
Таблица 2
Лакуны в повести А.П. Чехова «Палата № 6»
Межъязыковые лакуны
I. Лингвистические: II. Этнографические: III. Нулевые
1. Абсолютные 1. Абсолютные этнографические
2. Стилистические 2. Векторные этнографические
3. Векторные 3. Ассоциативные
I. Лингвистические лакуны
1. Абсолютные лакуны, по Л.В. Муравьеву, связаны с отсутствием у носителей того или иного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым словосочетанием понятие, (реже) суждение, лексически зафиксированное в другом языке [6, с. 6]. В анализируемой повести А.П. Чехова «Палата № 6» нами были выявлены эти лакуны, примеры которых мы приводим ниже:
1. Вы как-то изволили говорить, что в России нет философии, но философствуют все, даже милюзга [3, с. 600].
Sie beliebten doch zu behaupten, daß es in Rußland keine Philosophie gäbe, daß aber alle philosophieren, selbst der kleine Mann [4, c. 147] (милюзга - der kleine Mann, пер.: маленький мужчина).
2. Ах, какой вы, право, извините... чудак!
[3, с. 581].
Ach, was sind Sie doch wirklich Verzeihung, für ein sonderbarer Mensch [4, c. 116] (чудак - ein sonderbarer Mensch, пер.: особенный человек)
3. ... если в это время подойти к нему, то он сконфузится и сорвет что-то с груди [3, с. 566].
... trat man dann zu ihm, wurde er verlegen und riß sich etwas von der Brust [4, c. 92] (он сконфузится - er wurde verlegen, пер.: он станет смущенным).
4. Поедем, тряхнем стариной! [3, с. 589].
Fahren wir und lassen unsere Jugend Wiederaufleben! [4, c. 129] (тряхнуть стариной - Jugend wiederaufleben, пер:. возродить молодость).
5. Правила науки обязывают доктора скрывать от вас правду, но я по-военному режу правду-матку: вы нездоровы! [3, c. 58].
Die Regeln der Wissenschaft verpflichten die Arzte, Ihnen die Wahrheit vorzuenthalten, aber ich sage sie Ihnen militärisch klipp und klar: Sie sind krank! [4, c. 129] (резать правду-матку - klipp und klar sagen, пер.: говорить коротко и ясно)
В приведенных примерах слова милюзга, чудак, сконфузиться и др. не имеют точного эквивалента или устойчивого словосочетания в немецком языке и переводятся с некоторой потерей смысла: милюзга - der kleine Mann (пер.: маленький мужчина); чудак - ein sonderbarer Mensch (пер.: странный, особенный человек); сконфузиться, он сконфузился - er wurde verlegen (пер.: он стал смущенным, он смутился). Подобные абсолютные лакуны могут выражаться не только при помощи слов, но и фразеологических оборотов: тряхнуть стариной - Jugend wiederaufleben (пер.: возродить молодость); резать правду матку - klipp und klar sagen (пер.: говорить коротко и ясно, высказываться со всей определенностью).
1.1 Вакантные (некомпенсированные) лакуны являются разновидностью абсолютных лакун. Они возникают тогда, когда некоторые слова или выражения невозможно передать в силу специфики коннотации и национального колорита понятия иной культуры и для их объяснения всегда приходится привлекать широкий контекст. Такие лакуны были обнаружены нами и в тексте повести, например:
6. Хоть и не веришь, но оно как-то покойнее, когда помолишься. Приложитесь, голубчик [3, с. 590].
Auch wenn du nicht glaubst, ist es doch
irgendwie beruhigender, wenn du betest.
Bezeugen auch Sie Ihre Verehrung, mein Guter [4, c. 131]. (приложиться -eine Verehrung bezeugen, пер.: оказать почтение).
7. Андрей Ефимыч сконфузился и приложился к образу [3, с. 590].
Andrej Jefimytsch geriet in Verwirrung und küsste die Ikone [4, c. 131].
Таким образом, при сравнении двух текстов обнаружено большое количество абсолютных и вакантных (некомпенсированных) лакун (31,9%), что еще раз свидетельствует о богатстве русского языка и об оригинальности языка писателя.
2. Стилистические лакуны Л.В. Муравьев выделяет на основании отсутствия в одном из языков слова (фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка [6, c. 18]. При анализе повести нами выявлены стилистические лакуны, например:
8. Всегда он был бледен, худ, подвержен простуде, мало ел, дурно спал [3, с. 562].
Immer war er bleich und mager, erkältete sich eicht, aß wenig und schlief schlecht [4, c. 85].
9. ... Дела вы сдали фельдшеру и прочей сволочи, а сами сидели в тепле да в тишине, копили деньги, книжки почитывали, услаждали себя размышлениями о разной возвышенной чепухе и (Иван Дмитрич посмотрел на красный нос доктора) выпивахом [3, с. 584].
Arbeit haben Sie dem Sanitäter und dem übrigen Pack überlassen, Sie selbst haben im Warmen gesessen, in aller Ruhe, haben Geld angehäuft, Bücher gelesen, sich an Gedanken Unsinn ergötzt und (Iwan Dmitritsch blicket auf die rote Nase des Arztes) am Trinken [4, c. 121].
11. Это вы напрасно [3, с.582].
Was Sie sagen, ist unbegründet [4, c. 118]. (пер.: То, что Вы говорите, это безосновательно)
12. Прежде, при отце, Иван Дмитрич, проживая в Петербурге, где он учился в университете, получал шестьдесят ... рублей в месяц... [3, с. 562].
Vorher, noch zu Lebzeiten des Vaters, bekam Iwan Dmitritsch, der in Petersburg lebte, wo er an der Universität studierte, sechzig bis siebzig Rubel im Monat... [4, c. 85].
В приведенных примерах употребляются разговорные слова, которые чаще переводятся стилистически нейтральными эквивалентами, например: дурно -schlecht (пер.: плохо), почитывать книжки - Bücher lesen (пер.: читать книги), навалить - liegen (пер.: лежать). В некоторых случаях перевод неточен и требует дополнительных условий - добавления поясняющих слов, например, при отце дополняется поясняющим словом при жизни отца - noch zu Lebzeiten des Vaters.
Таким образом, в силу экспрессивности языка Чехова стилистических лакун больше всего - 38,6%, но это, в свою очередь, отражается на смысловой нагрузке при переводе.
3. Векторные лакуны характеризуются различиями в понятийных объемах разноязычных лексем. Как отмечает Л.В. Муравьев, понятие в одном языке может быть более широким, чем в другом. При сравнении лексики двух языков можно обнаружить лакуны, имеющие векторный характер, лексически фиксированные понятия в двух языках по объему далеко не всегда совпадают: часто случается, что понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий другого языка [6, с. 14]. Приведем наши примеры векторных лакун в повести А.П. Чехова:
13. Потом он надел больничное платье; кальсоны были очень коротки, рубаха длинна, а от халата пахло копченою рыбой [3, с. 599].
Dann zog er die Krankenhauskleidung an;
die Hosen waren sehr kurz, das Hemd zu
lang, und der Kittel stank nach geräuchertem Fisch [4, c. 144].
14. В халатишке, в смешном колпаке, и в туфлях, иногда босиком и даже без панталон, он ходит по улицам,. и просит копеечку [3, с. 560].
Er läuft in seinem Krankenhauskittel, der lächerlichen Kappe und in Pantoffeln, manchmal auch barfuß und sogar ohne Hosen durch die Straßen, und bettelt [4, c. 82]
15. Из всех обитателей палаты № 6 только ему одному позволяется выходить из флигеля и даже из больничного двора на улицу [3, с. 560].
Dieses Privileg genießt er seit langem, wahrscheinlich als alteingesessener [4, c. 82].
16. Такой привилегией он пользуется издавна, вероятно, как большой сторожил и как тихий, безвредный дурачок, городской шут... [3, с. 560]
Krankenhaus bewohner, als friedlicher, harmloser Irrer und stadtbekannter Narr... [4, c. 82].
17. А ты подожди! - крикнул он бабе...
[3, с. 596].
Und du warte! - schrie er eine Frau an... [4, с. 141].
Как видим, для перевода слов рубаха, рубашка, сорочка употребляется только одно слово das Hemd (пер.: рубаха, рубашка, сорочка) [9, с. 206], а для слов панталоны, кальсоны - die Hosen (пер.: брюки, штаны) [там же, с. 219]. Причем в немецком языке слово die Hose является существительным женского рода и имеет единственное и множественное число (die Hose ед. ч - die Hosen мн. ч.). В русском языке слово брюки - это существительное, которое не имеет формы единственного числа. Но переводчик многократно употребляет слово die Hosen для обозначения слов в единственном числе, видимо, для того, чтобы подчеркнуть русскую форму этого слова, русифицировать его.
Слова старожил, обитатель, жилец также переводятся одним словом -der Bewohner (пер.: житель, жилец, обитатель) [там же, с. 79]; слово баба - die Frau (пер.: госпожа, женщина, жена, мадам, а в сочетании с фамилией используется как вежливое обращение госпожа или мадам) [там же, с. 161]. В повести А.П. Чехова для перевода слова баба переводчик многократно употребляет die Frau, так раньше могли назвать любую женщину, исключение составляли женщины, относящиеся к высшему сословию, а само слово баба негативной оценки не несло.
Векторных лакун в повести А.П. Чехова «Палата № 6» 9,5%.
II. Этнографические лакуны
Этнографические лакуны порождаются непосредственно отсутствием тех или иных вещей в данной цивилизации. Согласно И.А. Стернину, выделение этнографических лакун основывается на том факте, что действительность двух народов не бывает полностью идентичной [10, с. 28]. В тексте повести были обнаружены следующие разновидности этнографических лакун:
1. Абсолютные этнографические лакуны, обязательным лингвистическим выражением которых является, по Л.В. Муравьеву, отсутствие в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия. При этом, однако, сохраняется возможность передачи данного понятия свободным словосочетанием, (пояснительной перифразой). Этнографическим признаком абсолютных этнографических лакун следует считать отсутствие вещи (явления) в быту данного народа при наличии ее в другой цивилизации и вытекающее из этого отсутствие лексически зафиксированного бытового понятия у носителей данного языка [6, c. 32]. Наш пример подтверждает это:
18. Недалеко от больничного забора, в ста саженях, не больше, стоял высокий белый дом, обнесенный каменной стеной [3, с. 600].
Nicht weit vom Krankenhauszaun entfernt, etwa hundert Sashen, nicht mehr, stand ein hohes weißes Haus, von einer Steinmauer umgeben [4, c. 147].
Слова сажень, земство, Иверская (икона) отсутствуют в немецком языке, так как выражают культуру только русского народа. В данном случае переводчик применяет прием транслитерации (передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита) для создания слов, воспроизводящих в языке перевода форму иноязычного слова: сажень - Sashen (пер.: сажень); земство -Semstwo (пер.: земство); Иверская - Iwerskaja (пер.: Иверская).
Этнографических лакун в повести мы обнаружили в количестве 8,2%, такие лексические пробелы связаны с внеязыковой национальной реальностью и с различиями этнолингвистического и национально-культурного плана, когда значения слов в одной культуре могут отсутствовать в другой.
2. Векторные этнографические лакуны указывают на наличие предметов (явлений) в жизни обоих народов, но их различная общественная значимость в двух цивилизациях делает возможным создание родового недифференцированного понятия в одном языке, а в другом языке - видовых понятий, т.е. оказываются родовыми относительно видовых понятий другого языка [6, c. 35 - 36]. Приводим наши примеры:
19. Но как же часы? А записная книжка, что в боковом кармане? А папиросы? [3, с. 599].
Aber was war mit der Uhr? Und dem Notizbuch, das in der Seitentasche steckte?
Und den Zigaretten? [4, c. 145].
20. В Москве Михаил Аверьяныч надел военный сюртук без погонов и панталоны с красными кантами. На улице он ходил в военной фуражке и в шинели, и солдаты отдавали ему честь [3, с. 590].
In Moskau zog Michail Awerjanytsch seine Uniformjacke ohne Schulterklappen und Hosen mit roten Biesen an. Auf der Straße trug er Uniformmütze und Pelz, und die Soldaten salutierten [4, c. 131].
Русские слова папироса, шинель, сюртук, фуражка не являются полноценными эквивалентами немецких: папироса - die Zigarette (пер.: папироса, сигарета) [9, с. 504]; шинель - Pelz (пер.: мех, меховое пальто, шуба) [там же, с. 318];
сюртук - Uniformjacke (пер.: китель, тужурка, френч. воен.) [там же, с. 436].; фуражка - Uniformmütze (пер.: форменная кепка) [там же, с. 296]. Эти слова означают схожие, но не идентичные предметы.
Векторных этнографических лакун достаточно много - 9,5%, они отражают эпоху того времени.
3. Ассоциативные лакуны - слова или группа слов, которые независимо от того, являются ли они лакунами или нет, способны вызвать у носителей данного языка определенные языковые ассоциации, закрепленные в другом языке за иными словами либо вообще отсутствующие в иной цивилизации [6, с. 37]. Вот пример из повести А.П. Чехова:
21. В городе отлично знали про эти беспорядки и даже преувеличивали их, но относились к ним спокойно; одни оправдывали их тем, что в больницу ложатся только мещане и мужики, которые не могут быть недовольны, так как дома живут гораздо хуже, чем в больнице; не рябчиками же их кормить! [3, с. 568].
In der Stadt wußte man genauestens Beschied die einen rechtfertigten sie damit, daß Kleinbürger und Bauern ins Krankenhaus lege, die nicht unzufrieden sein könnten, weil sie es zu Hause wesentlich schlechter hätten als im Krankenhaus; man nur müßte sie ja nicht noch mit Delikatessen füttern [4, с. 95].
Иносказательное выражение в русском языке не рябчиками же их кормить вызывает ассоциацию кормить какими-то необычными, редкими, дорогими продуктами. Для того чтобы немецкоязычный читатель понял смысл этого выражения, переводчик употребляет словосочетание кормить деликатесами -Delikatessen füttern. Таким образом, слово рябчик является ассоциативной лакуной.
Автор в произведении не слишком часто прибегал к словам, вызывающим определенные ассоциации, ассоциативных лакун меньше всего - 1,2%.
III. Нулевые лакуны
При анализе текстов нами было обнаружено отсутствие в языке перевода некоторых слов. Такие лакуны называются нулевыми. Этот тип лакун обнаружен и описан О.А. Огурцовой, которая под этим термином понимает отсутствие в языке перевода не только слова, но и словосочетания, бытующего в речи. «Это понятие выражается окказиональным сочетанием слов, а в ряде случаев для его обозначения нужен контекст или дискурс» [2, с. 82]. Наш пример:
22. Мещанке Беловой тоже должны [3, с. 594].
Auch bei der Belowa hatte er Schulden [4, с. 138].
В тексте перевода повести слово мещанка вообще отсутствует, хотя оно употребляется у Чехова несколько раз, т.е. это слово выступает в роли нулевой лакуны в силу отсутствия его в культуре немецкого народа. Как известно, мещанство как низшее сословие существовало только в России до 1917 года, поэтому в немецком языке не было слова для обозначения этого понятия. Слово мещанин появилось в русском языке от польского mieszczanin, что переводится как горожанин. Интересно, что слово мещанин встречается в тексте повести и переводится как Kleinbürger (пер.: мещанин, мелкий буржуа) [9, с. 241]. Для перевода слова мещанка можно было бы использовать феминатив - die Kleinbürgerin (пер.: мещанка), но если суффикс -in, образующий феминатив в немецком языке, является нейтральным, то для русского языка такой способ при обозначении ген-дерной принадлежности у существительных несет негативную окраску. Видимо, поэтому автор перевода предпочла опустить это слово совсем.
Нулевых лакун немного - 2,4%, это можно объяснить тем, что для большинства непереводимых слов переводчик смог подобрать эквиваленты.
Таким образом, сравнивая текст повести А.П. Чехова «Палата № 6» с текстом перевода на немецкий язык, мы выявили лингвистические - стилистические, абсолютные, абсолютные вакантные, векторные; этнографические - абсолютные этнографические, векторные этнографические, ассоциативные; нулевые лакуны. Процентное соотношение исследуемых лакун отражено в диаграмме № 1 (см. ниже).
Из данных диаграммы следует, что, несмотря на то, что все лакуны отражают национально-специфический элемент русской культуры, самыми многочисленными являются стилистические (38,6%) и абсолютные лакуны (31,9%). Язык Чехова крайне экспрессивен по характеру и способу используемых языковых средств. Чехов широко использует в повести лексико-семантические и грамматические возможности языка: философскую, научную, разговорную, просторечную, церковно-богословскую лексику, всевозможные фразеологические обороты, художественно-изобразительные средства: эпитеты, метафоры и др. Экспрессивная функция языка у Чехова является одной из наиболее любопытных и загадочных сторон, что ставит перед переводчиком задачу исключительной сложности: суметь конструировать адекватный по силе экспрессивной насыщенности переводной текст. Отсюда и появляются многочисленные стилистические и абсолютные лакуны, когда слова, не имеющие эквивалента в виде слова в немецком языке, приходится заменять или объяснять.
Самыми малочисленными являются нулевые (2,4%) и ассоциативные (1,2%) лакуны, потому что, затрудняя перевод, они все же заставляют переводчика подыскивать нужное слово. Ассоциативных лакун меньше всего, они употребляются в языке повести редко и при особых обстоятельствах.
Итак, исследованный нами материал позволил сделать следующие выводы:
1. Обнаруженные межъязыковые лакуны являются сигналом наличия в тексте оригинала культурно-специфических особенностей, экспрессивности, отражают специфику русского языка в целом и языка А.П. Чехова, в частности.
2. Выявленные расхождения (несовпадения) на лексическом уровне в русском и немецком языках обусловлены несовпадением культур и заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.
Библиографический список
3. Лакунарные явления заменены в основном стилистически нейтральными эквивалентами.
4. Относительные лакуны не рассматривались, так как для их выявления необходим сравнительный статистический подсчет употребления в речи двух языков тех или иных слов, а это невозможно в рамках данной работы.
5. Лакунарность прослеживается на всех уровнях языка, поэтому особый интерес для дальнейшего исследования представляет рассмотрение лакун не только на лексическом, но и на синтаксическом уровне.
1. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж: ВГУ, 1997.
2. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности. Функциональные особенности лингвистических единиц: сборник трудов Кубанского университета. Краснодар: Издательство Кубанского университета, 1979; Выпуск 3: 77 - 83.
3. Чехов А.П. Избранные сочинения: в 2 т. Москва: Издательство «Художественная литература», 1979; Т. 1.
4. Tschechow A. Ariadna. Erzählungen 1892 - 1895. Düsseldorf und Zürich, Artemis und Winker Verlag, 2004.
5. Маслова Э.Ф. Семантико-этимологическая интерпретация фамилий в текстовом поле (на материале повести А.П. Чехова «Палата № 6»). Вестник Вятского государственного университета. Киров, 2011: 33 - 37.
6. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (На материале лексики французского и русского языков). ВГПИ им. П.И. Лебедева-Полянского. Владимир, 1975.
7. Замарина В.А. Особенности перевода рассказа А.П. Чехова «Палата № 6» на английский язык. Актуальные проблемы современной гуманитарной науки: материалы Всероссийской научно-практической конференции. Ялта - Симферополь, 2017: 494 - 499.
8. Муравьев В.Л. О языковых лакунах. Иностранный язык в школе. 1971; № 1: 31 - 39.
9. Михайлова И.А. Новый немецко-русский словарь. Москва: Вече, 1999.
10. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления. Языковая семантика и образ мира: материалы Международной конференции. Казань: Казанский государственный университет, 1997; Т. 1: 62 - 64.
References
1. Sternin I.A. Leksicheskaya lakunarnosf iponyatijnaya bez'ekvivalentnost'. Voronezh: VGU, 1997.
2. Ogurcova O.A. K probleme lakunarnosti. Funkcional'nye osobennosti lingvisticheskih edinic: sbornik trudov Kubanskogo universiteta. Krasnodar: Izdatel'stvo Kubanskogo universiteta, 1979; Vypusk 3: 77 - 83.
3. Chehov A.P. Izbrannye sochineniya: v 2 t. Moskva: Izdatel'stvo «Hudozhestvennaya literatura», 1979; T. 1.
4. Tschechow A. Ariadna. Erzählungen 1892 - 1895. Düsseldorf und Zürich, Artemis und Winker Verlag, 2004.
5. Maslova 'E.F. Semantiko-'etimologicheskaya interpretaciya familij v tekstovom pole (na materiale povesti A.P. Chehova «Palata № 6»). Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta. Kirov, 2011: 33 - 37.
6. Murav'ev V.L. Leksicheskie lakuny (Na materiale leksiki francuzskogo i russkogo yazykov). VGPI Im. P.I. Lebedeva-Polyanskogo. Vladimir, 1975.
7. Zamarina V.A. Osobennosti perevoda rasskaza A.P. Chehova «Palata № 6» na anglijskij yazyk. Aktual'nye problemy sovremennoj gumanitarnoj nauki: materialy Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Yalta - Simferopol', 2017: 494 - 499.
8. Murav'ev V.L. O yazykovyh lakunah. Inostrannyj yazyk v shkole. 1971; № 1: 31 - 39.
9. Mihajlova I.A. Novyjnemecko-russkijslovar'. Moskva: Veche, 1999.
10. Sternin I.A. Leksicheskaya lakunarnost' i nacional'naya specifika myshleniya. Yazykovaya semantika i obraz mira: materialy Mezhdunarodnoj konferencii. Kazan': Kazanskij gosudarstvennyj universitet, 1997; T. 1: 62 - 64.
Статья поступила в редакцию 20.03.21
УДК 1751
Dong Qinfei, postgraduate, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: [email protected]
ADVERB OF DEGREE IN RUSSIAN DIALECTS OF AMUR REGION. The paper considers the systematization of degree adverbs in Russian dialects. The semantic classification of adverbs in the Russian language, as well as in dialectological studies, is conceptually and terminologically heterogeneous. The reason is that concepts of the class of adverbs in the theory of grammar are rather contradictory. The novelty of this study is that it analyzes an almost uninvestigated class of words from the group of dialects of secondary formation. The material for the study was the corpus of adverbial vocabulary extracted from The Dictionary of Russian Dialects of the Amur River Region. The study is based on descriptive-analytical, structural-semantic, and comparative methods and describes a group of adverbs with a general meaning of the degree. The authors reveal the dialectical features of degree adverbs that function in the Russian dialects of the Amur River Region as compared to lexical units from other dialect groups, as well as literary analogs. The relations of equivalence and differentiation are established for some lexical units. The authors propose semantic and motivational classifications of this group of adverbial dialecticisms, paying attention to the specifics of the compatibility of degree adverbs and their synonymy.
Key words: adverb of degree, semantic classification, types of motivation, Russian dialects.
Дун Циньфэй, аспирант, Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: [email protected]
НАРЕЧИЕ СТЕПЕНИ В РУССКИХ ГОВОРАХ ПРИАМУРЬЯ
В статье рассматривается проблема систематизации наречий степени в русских говорах. Семантическая классификация наречий в русском языке и в диалектологических исследованиях концептуально и терминологически неоднородна. Это связано с тем, что в теории грамматики взгляды на класс наречий достаточно противоречивы. Новизна данного исследования заключается в том, что анализу подвергается практически не изученный класс слов группы говоров вторичного образования: материалом для изучения послужил корпус наречной лексики, извлеченной из «Словаря русских говоров Приамурья». В работе на основе описательно-аналитического, структурно-семантического, а также сравнительно-сопоставительного методов охарактеризована группа наречий с общим значением степени. Выявляются диалектные особенности наречий степени, функционирующих в русских говорах Приамурья, по сравнению с единицами других диалектных групп, а также с литературными аналогами; устанавливаются отношения эквивалентности и дифференциации у ряда единиц. Предлагаются семантическая и мотивационная классификации данной группы наречных диалектизмов, обращается внимание на особенности сочетаемости наречий степени, их синонимичность.
Ключевые слова: наречие степени, семантическая классификация, типы мотивации, русские говоры.
Семантическая организация наречия как части речи в говорах весьма своеобразна. С одной стороны, лексико-грамматические разряды выделяются те же, что и в литературном языке: обстоятельственные (времени, места, причины, цели), собственно-характеризующие (качественные, количественные, образа и
способа действия). С другой стороны, количественная наполняемость и семантическая структура этих разрядов различна. Русские наречия степени, относимые большинством ученых к количественным наречиям, как и наречие как часть речи в целом, не получили достаточного освещения в языкознании, что порождает