Научная статья на тему 'Стратегии обучения иностранных учащихся инженерного профиля чтению аутентичных текстов научного стиля'

Стратегии обучения иностранных учащихся инженерного профиля чтению аутентичных текстов научного стиля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
565
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПОДСТИЛЬ / АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ УЧЕБНИКОВ ПО ИНЖЕНЕРНЫМ ДИСЦИПЛИНАМ / СТРАТЕГИИ ОБУЧЕНИЯ / БЕССУБЪЕКТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ИНВЕРСИЯ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / SCIENTIFIC STYLE / SCIENTIFIC AND TECHNICAL SUB-STYLES / AUTHENTIC TEXTBOOK TEXTS ON ENGINEERING DISCIPLINES / LEARNING STRATEGIES / AGENTLESS SENTENCES / INVERSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Авдеева Ирина Борисовна

Сравниваются классификация областей использования английского языка и обучение русскому как иностранному в техническом вузе. Представлен определённый «спектр» специфически русскоязычных характерных явлений научного стиля, одинаково трудных для представителей разных стран, профессий и даже уровней владения русским языком. Приведены примеры из аутентичных текстов учебников по базовым и узкопрофильным дисциплинам инженерного профиля. Обозначены стратегии учения, с которыми рекомендуется знакомить иностранных учащихся инженерного профиля, с целью их дальнейшей выработки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Learning Strategies Applied to Teaching Foreign Engineering Students to Read Authentic Scientific Texts

The author compares classifications of the usage areas of English and Russian as a foreign language in technical universities teaching, and concludes that there is a certain “range” of typical Russian-language scientific style phenomena equally difficult for students from different countries, professions, and even different levels of Russian language proficiency. The article includes examples from authentic textbook texts on basic and profession-oriented engineering disciplines, and outlines the learning strategies for foreign engineering students’ practice.

Текст научной работы на тему «Стратегии обучения иностранных учащихся инженерного профиля чтению аутентичных текстов научного стиля»

И. Б. Авдеева

СТРАТЕГИИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ ИНЖЕНЕРНОГО ПРОФИЛЯ ЧТЕНИЮ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ НАУЧНОГО СТИЛЯ

IRINA B. AVDEYEVA

LEARNING STRATEGIES APPLIED TO TEACHING FOREIGN ENGINEERING STUDENTS

TO READ AUTHENTIC SCIENTIFIC TEXTS

Ирина Борисовна Авдеева

Доктор педагогических наук, профессор, зав. кафедрой Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ) Ленинградский пр., 64, Москва, 125319, Россия ► i.b.avdeyeva@mail.ru

Irina B. Avdeyeva

Moscow Automobile and Road Construction State Technical University (MADI) 64, Leningradsky pr., Moscow, 125319 Russia

Сравниваются классификация областей использования английского языка и обучение русскому как иностранному в техническом вузе. Представлен определённый «спектр» специфически русскоязычных характерных явлений научного стиля, одинаково трудных для представителей разных стран, профессий и даже уровней владения русским языком. Приведены примеры из аутентичных текстов учебников по базовым и узкопрофильным дисциплинам инженерного профиля. Обозначены стратегии учения, с которыми рекомендуется знакомить иностранных учащихся инженерного профиля, с целью их дальнейшей выработки.

Ключевые слова: русский язык как иностранный; научный стиль; научно-технический подстиль; аутентичные тексты учебников по инженерным дисциплинам; стратегии обучения; бессубъектные предложения; инверсия.

The author compares classifications of the usage areas of English and Russian as a foreign language in technical universities teaching, and concludes that there is a certain "range" of typical Russian-language scientific style phenomena equally difficult for students from different countries, professions, and even different levels of Russian language proficiency. The article includes examples from authentic textbook texts on basic and profession-oriented engineering disciplines, and outlines the learning strategies for foreign engineering students' practice.

Keywords: Russian as a foreign language; scientific style; scientific and technical sub-styles; authentic textbook texts on engineering disciplines; learning strategies; agentless sentences;

inversion.

В числе основных направлений деятельности высшей школы в рамках Болонской декларации 1999 года было обозначено развитие сотрудничества разных стран в области обеспечения качества образования с целью разработки сопоставимых критериев и методик. Рассмотрим методику преподавания русского языка как иностранного на основании принятой в Европе классификации областей использования английского языка.

Первые два места в классификации областей применения английского языка в качестве иностранного занимают «английский как второй язык» — ESL (English as a Second Language) и «английский язык в качестве дополнительного» — EAL (English as an Additional Language), в которых используются все 4 вида речевой деятельности.

Третье место занимает «английский язык для более широкого общения» — ELWS (English as a Language of Wider Communication). Это язык международных связей в сфере науки, техники и бизнеса, он характери-

зуется довольно узким регистром и узким кругом общения, поэтому и навыки, которыми овладевают учащиеся, довольно ограничены. Основной формой получения информации является чтение, а личные контакты с носителями языка крайне редки и выборочны. Письмо также используется ограниченно, так как необходимость декодирования информации имеет место значительно чаще, чем необходимость её кодирования. Говорение и аудирование важны для поездок в англоязычные страны с деловыми целями и для чтения лекций в вузах этих стран. Как и в категории EAL, в категории ELWS те, кто представляет научную и преподавательскую элиту, нуждаются непосредственно в прямом общении на английском языке.

Четвертая категория, «английский как иностранный» — EFL (English as a Foreign Language). В системе европейского образования английский язык изучается как один из нескольких иностранных языков, который в ограниченных рамках служит коммуникативным целям. В сфере EFL основное внимание уделяется чтению литературы и переводу, разговорный язык используется лишь в процессе кратковременных бесед с носителями языка. Различные люди в разных странах имеют возможность повышать уровень владения английским языком в диапазоне от EFL до ESL. Например, некоторые группы студентов могут испытывать необходимость в двух категориях: ESL, когда они учатся в американских университетах, а позже, по возвращении домой — EAL или ELWS.

Для практических целей преподавания русского языка как иностранного в российских технических университетах особое значение имеет ориентация на два последних уровня ELWS и EFL, в сфере которых особое значение имеют чтение и перевод.

Несмотря на обязательное требование прослушивания лекций, иностранные студенты, магистранты и аспиранты в процессе обучения в российских вузах инженерного профиля вынуждены наравне с русскими учащимися самостоятельно прочитать и понять учебно-научную информацию, приведенную в аутентичных текстах учебников в форме научного стиля речи,

существенно отличающегося от языка общего владения по многим параметрам. С середины ХХ века известно, что проблема дихотомии «устная речь — письменная речь» решается в научной и технической литературе в пользу письменной речи. Устный тип научной и технической литературы является производным (а не наоборот)» [7: 64]. В русском языке научно-технический подстиль, реализованный в аутентичных текстах учебников по специальным дисциплинам, адресованных авторами-инженерами будущим инженерам и написанных на языке «посвящён-ных» (термин О. Д. Митрофановой), представляет собой особое информационно-дискурсивное пространство, в котором функционируют свои законы и представлены лексико-грамматические явления, не типичные для обыденного и литературного языка.

В настоящее время есть пособия, ориентированные на обучение иностранцев чтению газет, журналов, официально-деловой переписки и т. п., которые базируются на аутентичных материалах, но большинство этих учебных материалов даёт представление лишь о какой-либо отдельной научной области, чаще в её научно-популярной разновидности изложения. Наши исследования показали, что существует совершенно определённый «спектр» специфически русскоязычных явлений, характерных для научного стиля, одинаково трудных для представителей разных стран, профессий и уровней владения русским языком. Особенно данная специфика проявляется при чтении иностранцами учебных материалов научно-технического подстиля, доминирующего в учебниках по дисциплинам инженерного профиля (базовые, фундаментальные и узкопрофильные).

В качестве основополагающих мы выделяем две основные причины, по которым иностранцы не могут самостоятельно, без специальной подготовки понимать смысл аутентичных текстов учебников по инженерным дисциплинам, — это категория бессубъектности в односоставных предложениях и инверсионность, то есть относительно свободный порядок слов в русском языке. Другие частные трудности, возникающие при чтении учебно-научной литературы на русском

языке, являются, на наш взгляд, лишь следствием этих двух причин [1; 3].

В современной европейской литературе множество публикаций посвящено проблеме переноса внимания с методов преподавания на процесс усвоения, то есть прямому обучению учащихся стратегиям, а не материалу. В частности, в англоязычных странах существует достаточно большой объем литературы, в фокусе рассмотрения которой находятся индивид, изучающий язык, и сам процесс усвоения языка, реализуемый в изучении стратегий учения. Правомерен вывод многих авторов о методической целесообразности ознакомления учащихся с разными видами стратегий учения, что позволит им впоследствии самостоятельно выбирать и осваивать новые стратегии по мере усвоения второго/иностранного языка. Попробуем обозначить основные трудности, возникающие у иностранцев при чтении и переводе аутентичных текстов учебников по дисциплинам инженерного профиля, и перечислить стратегии учения, с которыми преподавателю русского языка целесообразно ознакомить иностранных учащихся.

1. Классическим путем уяснения значения слов является обращение к справочным источникам, прежде всего к словарям [13]. Хотя некоторые исследователи считают, что информация, получаемая из двуязычных словарей, менее качественна, в целом двуязычные словари используются учащимися, изучающими иностранные языки, намного чаще, чем декларируемые методистами одноязычные словари. Особенно это касается обучения языку специальности. Существуют исследования, отметившие в процессе наблюдения над студентами, читавшими тексты по специальности с использованием одноязычных и двуязычных словарей, что стратегия «просто чтения» эффективна для усвоения слов, имеющих большую частотность в языке, но для усвоения низкочастотной лексики, и особенно терминологии, обращение к словарю не только целесообразно, но крайне необходимо [12]. Нельзя не согласиться с мнением методистов, «что в ситуации, когда декларируется центральная роль обучающегося в процессе усвоения Я 2, не имеет смысла при-

водить внешнюю сторону урока в соответствие с представлениями о том, как все должно происходить в голове обучающегося, ибо если у него имеется потребность установить связь слова Я 2 со словами родного языка, он поздно или рано сделает это» [6: 52]. Хотя, безусловно, стратегии пользования словарями и справочниками меняются в зависимости от уровня владения иностранным языком.

Опыт работы в инженерной аудитории показывает, что при всем желании иностранцы не умеют правильно искать незнакомые русские слова из-за их префиксально-суффиксального строения. Им бывает трудно осознать, что одна и та же информация, заложенная в корне слова, может быть передана при помощи слов различных морфологических классов. Поэтому им необходимо вырабатывать стратегию морфологического анализа слов, определив вначале, к какой части речи принадлежат неизвестные слова из аутентичных текстов, чтобы затем уже искать их в словарях. Позже результаты этого анализа должны стать опорой для воспроизведения слова по памяти [Там же: 56].

Чертежи (сущ.) сборочных единиц (12:325)*. Начертание (сущ.), размеры и расположение букв (Там же: 17). Вычерчивание (сущ.) линий невидимого контура (Там же: 20). Подчёркивание надписей (сущ.) (Там же: 18). Основы черчения (сущ.) (6: 50).Чертёжный (прилаг.) формат (12: 8). Начертательная (прилаг.) геометрия (6: 9). Затем вычерчиваем (глаг.) треугольник (Там же: 231). Прямоугольник с начерченной (глаг. форма — полное причастие) на нём диагональю (Там же: 134). Грани не очерчены (глаг. форма — краткое причастие) (Там же: 104).

Стратегии, связанные с анализом нового слова с целью обнаружения в нем знакомых элементов, принято считать стратегиями использования внутренней формы, активно применяя их как при уяснении значения слова, так и при интеграции его во внутренний лексикон [5]. Возникает путаница при различении одноко-ренных слов, образованных от глагольных основ. Поэтому следует тренировать стратегию идентификации отглагольных существительных, несущих информацию о действии аналогично с глаголами, причастиями и деепричастиями, отличая их от последних.

Канавки образуются вибронакатыванием (18: 466п). Образование поверхностей по методу касания состоит в том, что образующей линией 1 является режущая кромка инструмента... (Там же: 318л).

Кроме того, для инженерных текстов характерны так называемые когнаты — слова из разных языков, восходящие по своему происхождению к одному и тому же корню. Чаще всего это слова латинского происхождения, восходящие к древним индо-европейским корням: анализ — analyze, машина — machine, проект — project.

Иностранным учащимся важно также выработать стратегию распознавания субстантивированных форм прилагательных и причастий, которые часто носят терминологический характер. Для этого необходимо тренировать мысленную подстановку недостающего существительного: составляющая (часть), направляющая (линия) и т. п.

Кобальтовая же составляющая (субстантив, термин) твёрдого сплава переходит в раствор в виде соли (18: 480п). На рис. 4.7 и 4.8 показаны графики изменения передаточных функций скорости точки С при разных смещениях направляющей (субстантив, термин) ползуна (17: 84).

2. Носителям других языков необходимо понимание, что при инверсионном, т. е. относительно свободном расположении слов в русском языке, и субъект, и объект в предложении могут быть выражены словосочетанием, состоящим из нескольких существительных в родительных падежах, часто перемежающихся прилагательными и причастиями:

Уменьшение площади контуров, технологичность деталей машин, особенности конструкции основных деталей.

Поэтому крайне важна выработка стратегии анализа «речевых блоков»: во-первых, умение определять границы единого смыслового целого, обозначаемого определённым словосочетанием, а во-вторых, умение находить в нем главное слово, которое может стоять в начале, в конце и в середине данного словосочетания. Заученное гомогенное «целое» впоследствии будет служить опорой для поиска слов, входящих в это целое, когда они будут нужны в другом значении [6: 56].

Цепи переменного тока промышленной частоты (субъект) делятся на трёхфазные с изолированной и с глухоза-

землённой нейтралью источника (10: 522). Ракета является ярким примером движущегося тела переменной массы (объект) (11: 705).

Отработка вышеупомянутых стратегий важна не просто для понимания смысла научных словосочетаний, но и для дальнейшей работы над синтаксисом, поскольку в научном стиле придаточные предложения со словом «который» и причастные обороты бывают присоединены не к последнему, как это декларируется во многих учебниках, а именно к главному слову в словосочетании. Все неподвижные детали образуют одну жесткую неподвижную систему тел, называемую неподвижным звеном или стойкой. Соединение двух соприкасающихся звеньев, допускающее их относительное движение, называется кинематической парой. Дополнительные силы взаимодействия между частицами материала, возникающие в телах при деформации, называются внутренними силами (9: 9).

3. Широко представленные в научном стиле простые предложения также имеют свою специфику. Субъект, обозначающий непосредственного производителя действия, как правило, в инженерных текстах уходит на второй план, уступая место объекту исследования. Неличная манера повествования проявляется на синтаксическом уровне в приоритетном использовании односоставных и, прежде всего, бессубъектных предложений. Для аутентичных текстов научно-технического подстиля характерны инфинитивные, обобщённо-личные, неопределённо-личные и безличные типы предложений.

Первые три типа представляют затруднения для иностранцев при понимании текстов из-за объектного замещения субъекта, то есть фактического отсутствия субъекта и частого расположения объекта не на «своём традиционном» месте, а перед предикатом, при имплицитном выражении информации о субъекте формой предиката.

Условия задачи: 1) повернуть пирамиду по часовой или против часовой стрелки вокруг вертикальной оси...; 2) закрасить грани пирамиды в верхней части экрана после поворота (6:271).

Уравнение движения машинного агрегата: 1) запишем

выражение для приведённого момента сил; 2) используем теорему об изменении кинетической энергии механизма как системы твёрдых тел с учётом принципа затверде-

вания; 3) деля левую и правую части на й ф, получим уравнение; 4) вычислим производную; 5) составим уравнение движения машинного агрегата, пользуясь уравнением (5: 4); 7) определим величину...(2: 349).

Для плавки титановых сплавов широко используют специальные вакуумные дуговые печи с расходуемым электродом. Перед плавкой в электрододержателе печи устанавливают электрод, а перед сливным носком тигля укрепляют литейную форму. После этого кожух печи герметизируют и вакуумируют. Через токоподвод на электрод подают напряжения, и между ними и тиглем загорается электрическая дуга. По мере наполнения тигля жидким металлом плавильную печь поворотным механизмом поворачивают на 90°. Титановый сплав при этом переливается в литейную форму. После затвердевания отливки форму удаляют и цикл повторяется (18: 219л).

Как известно, согласно универсальной грамматике Н. Хомского, существуют лингвистические принципы, являющиеся универсальными и встречающиеся во всех языках, и параметры, отличающие языки, которые универсальны лишь в определенной степени. Типичным примером параметра является «параметр опущения, который определяет, обязательно ли использовать в рамках того или иного языка личное местоимение или его можно опустить» [10: 270]. Причем данный «параметр нулевого подлежащего» (т. наз. опущение) [Там же: 192] относится к числу базовых параметров русского языка.

У иностранцев вызывает трудности распознавание самой структуры определённо-личного и неопределённо-личного предложений, то есть нахождение предиката, объекта при инверсионном расположении слов и затем — мысленное восстановление субъекта. Для этого необходима выработка стратегии мысленной подстановки несуществующего в тексте субъекта: «мы», «они/ инженеры» и т. п.

(Мы) Рассмотрим сферу радиуса г, центр которой находится в точке О с координатами (а, Ь, с) (3: 37). Плоскости проекций (они/инженеры) считают непрозрачными (6: 20).

Кроме того, необходима стратегия различения неопределённо-личных и похожих на них двусоставных личных предложений. Также важно понимание ситуаций, в частности узкопрофессиональных, когда целесообразно использовать предложения данного типа.

Все механизмы или станки работают одновременно (18: 358л.) (двусост.). Инструменты выполняют в виде электрода (Там же: 471п) (односост.). Заусенцы всегда сопутствуют процессу резания... (Там же: 458л) (двусост.). Различают контурное и объёмное фрезерование (Там же: 418) (односост.).

Поэтому важно с самого начала научить иностранцев стратегии обнаружения предиката,

попутно объясняя отсутствие субъекта в односоставных бессубъектных предложениях, таких как определённо-личные и неопределённо-личные, тем, что информация о субъекте имплицитно выражена формой (окончанием) предиката.

В односоставных безличных предложениях с нулевым субъектом, то есть при полном отсутствии субъекта и невозможности его мысленно «подставить», сложно находить предикат не только из-за многообразия его форм, но и потому, что две составляющие его части (модальное слово и инфинитив глагола) могут располагаться на большом расстоянии друг от друга, будучи разделены другими членами предложения. Это обусловлено тем, что в классификации Дж. Гринберга русский язык относится к языкам с «нестандартным порядком слов» [11]. В когнитиви-стике считается, что порядок слов, характерный для конкретного языка, одновременно определяет и другие его важные синтаксические особенности. Например, в языках с традиционным порядком слов УО (глагол — объект) употребляются предлоги (препозиции), а фразы с предлогами и наречиями образа действия ставятся после глагола; в языках же с инверсионным порядком слов ОУ (объект — глагол) употребляются постпозиции (напр., окончания в русском языке) и фразы с постпозициями и наречиями образа действия ставятся перед глаголом [10: 312]. Поэтому важно научить иностранцев тренировать стратегии нахождения обеих составных частей предиката в безличном предложении.

Принято нормальную к сечению ось обозначать буквой х, а оси в плоскости сечения — буквами у и г. (7: 21). Определить предел прочности пластичного материала при сжатии очевидно невозможно, так как он просто не существует (9: 28). Можно к исследованию механизмов с различными функциональными назначениями применять общие методы, базирующиеся на основных принципах современной механики (2:17).

Кроме того, иностранцам важно иметь представление о большом разнообразии модальных слов русского языка (в отличие от их ограниченного количества в английском и немецком языках) и их возможной сочетаемости с огромным количеством глаголов в инфинитиве:

- можно применять, следует применять, нельзя применять, приходится применять, целесообразно применять, рекомендуется применять и т. п.;

- нужно (произвести, учитывать, знать, доказать, понимать, вести, ввести, найти, рассмотреть, выразить, составить, приравнять, повернуть) и т. п.

Таким образом, как отмечалось выше, при изучении на синтаксическом уровне односоставных бессубъектных предложений переплетаются две основные особенности русского языка, вызывающие неизменные трудности у иностранцев: отсутствие субъекта и инверсионное, т. е. относительно свободное расположение слов. Выявленные особенности научно-технического подстиля русского языка в классификации Н. Хомского являются типичными параметрами, причисляющими русский язык к языкам, в которых допустим «параметр нулевого подлежащего» [Там же: 192], а также к языкам с «нестандартным порядком слов» [Там же: 270].

4. Безусловную трудность для иностранцев представляют и так называемые осложняющие структуры: придаточные предложения, и особенно причастные и деепричастные обороты, которые иностранцы-полиглоты, носители «еврограм-матики», знающие в совершенстве по 5-6 языков, называют «sophisticated constructions» — элегантные, изящные и даже изощрённые конструкции.

Наиболее распространённым из придаточных предложений является придаточное определительное со словом «который», достаточно изученное на материале языка общего владения.

Придаточное предложение может стоять и после, и в середине главного предложения, а союзное слово «который» может находиться и в начале, и в середине придаточного предложения. Поэтому следует тренировать стратегии обнаружения придаточного предложения со словом «который».

Чертёж содержит изображения, которые в зависимости от их содержания делят на виды, разрезы и сечения

(19: 14). Тела, все три измерения которых одного порядка, называются массивами (9: 6). Это свойство будет использовано в дальнейшем при расчёте сложных сечений, которые можно разбивать на простые фигуры (Там же: 6). Из низших кинематических пар наиболее часто встречаются пары, схематические изображения которых показаны на рис. 2.25 (2: 47).

Кроме того, слово «который» может иметь различные падежные, родовые и численные формы в зависимости от того, каким членом придаточного предложения является: субъектом или объектом. Очевидную сложность представляет также непрямой порядок слов, часто запутывая иностранных учащихся в определении субъекта и объекта, выраженного непосредственно словом «который». Требуется тренировать стратегии различения этих форм, детально разбирая субъектно-предикативно-объектную структуру каждого предложения: главного и придаточного.

Ось (объект), вокруг которой следует вращать тело для перевода его из одного положения в другое, бесконечно близкое первому, называют мгновенной осью вращения (11: 118). В связи с этим действительное сечение (субъект) металла, через которое проходит ток, резко уменьшается (18: 271п). Рассмотрим приёмники (объект) энергии, схемы замещения которых содержат ре-зистивные, индуктивные и ёмкостные элементы (10: 82).

Важно добиться понимания иностранных учащихся, что форма слова «который» не совпадает с формой слова в главном предложении, к которому оно относится (по аналогии с причастием), а что оно стоит вместо слова, которое должно повторяться (но не повторяется) в придаточном предложении, и что это слово согласуется с ним в форме рода и числа, но не падежа. Поэтому необходимо научить иностранцев стратегии определять, каким членом предложения является слово «который»: субъектом или объектом.

Полученные механизмы будут воспроизводить движение звена 7 по тому же закону, который (закон) осуществлялся первоначальным механизмом (2: 40). Силы, приложенные в точке О, заменяются одной силой R, которая (сила) равна главному вектору системы сил (11:205).

В аутентичных текстах научного стиля присутствуют определённые сложности: если относительно языка общего владения существует распространённое мнение, что придаточное предложение стоит сразу после того слова, к которому

оно относится, то в научном стиле, в котором часто присутствуют словосочетания существительных с определениями, выраженными прилагательными и причастиями, это далеко не так. Как упоминалось выше, следует тренировать

стратегию нахождения главного слова в словосочетании, к которому относится придаточное предложение.

На разрезе показывают только ту часть поверхности выступов отверстия, которая не закрыта валом (12: 168). Трансформатор имеет не менее двух обмоток с общим магнитным потоком, которые электрически изолированы друг от друга (10: 193). Существуют превращения одной кристаллической модификации вещества в другую, которые не связаны с поглощением или выделением теплоты. Среднее значение тока измеряется приборами магнитоэлектрической системы, измерительная цепь которых содержит выпрямитель тока (18: 362л).

Кроме того, необходимо добиться понимания иностранцев, что в случае, если слово «который» замещает собой одно из слов в цепочке-словосочетании, обозначающем субъект или объект в придаточном предложении, то также следует найти это слово и мысленно «заменить» его на слово «который». То есть не менее важна также стратегия мысленной подстановки нужного существительного/местоимения вместо слова «который».

Подобное тело, срединная поверхность которого (тела) до нагружения представляет собой плоскость, называется пластиной. Построение проекций плоских фигур, все точки которых (проекций) лежат в одной плоскости, сводится к построению проекций ряда точек (18: 264п).

Таким образом, при усвоении придаточных предложений со словом «который» трудности у иностранных учащихся вызывает понимание, во-первых, нахождение в главном предложении основного слова, к которому относится придаточное предложение; и, во-вторых, что это сложное предложение, то есть состоящее из двух самостоятельных частей, в каждой из которых действуют свои связи между словами — членами предложения.

5. При изучении традиционно трудной для иностранных учащихся темы причастий и причастных оборотов, широко распространённых в текстах научного стиля, очевидная проблема коренится, прежде всего, в необычном многооб-

разии форм этой части речи: кратких и полных, активных и пассивных, выполняющих разные функции в предложении: определения и предиката, которые при этом всегда восходят корнем к глаголу. Поэтому необходимо сразу же ознакомить иностранных учащихся с ситуациями, при которых одиночные причастия выполняют различные функции: а) в полной форме — согласованного определения и б) в краткой форме — предиката. То есть необходимо выработать стратегию идентификации полных и кратких причастий и определения их функции в предложении.

Угол ф2 равен углу между заданной (полн. пасс., прош. вр.) плоскостью и пл. п2 (6: 51). Поверхностью, задаваемой (полн. пасс., наст. вр.) каркасом, называют поверхность, которая задаётся некоторым числом линий (Там же: 149). Плоскость задана (кр. прич.) проекциями треугольника АВС (Там же: 51).

Кроме того, по форме полное причастие напоминает прилагательное, особенно падежными окончаниями. Необходимо вырабатывать стратегии идентификации прилагательных, как категории статической характеристики, и различных форм полных причастий, как категории динамической характеристики. Их особенно сложно распознавать на примерах однокоренных слов, столь частотных в инженерных текстах. Здесь уместно привлекать морфологический анализ слов, о котором говорилось выше.

Выпускают станки универсальные, специализированные (прич.) и специальные (прилаг.) (18: 415п). Выбитая (прич.) форма по виброжёлобу направляется на выбивную (прилаг.) решётку (Там же: 183п). Флюсы паяльные (прилаг.) применяют для очистки поверхности паяемого (прич.) материала (Там же: 298л).

Таким образом, крайне важно обучение иностранцев стратегии идентификации причастий: с одной стороны, их распознаванию по сравнению с другими однокоренными частями речи: прилагательными, отглагольными существительными, глаголами, наречиями и т. п., с другой стороны, их распознаванию внутри самой этой категории: отличие полных и кратких форм, активных и пассивных, а также определение их функции в предложении.

Изменение окончаний причастий в зависимости от рода, числа и падежа также вы-

зывает затруднения. Поэтому целесообразной является также тренировка склонения по падежам полных причастий по принципу склонения прилагательных.

Доказанная (Им. п.) теорема выражает следующий геометрический факт (13: 138). Заметим, что из доказанного (Р. п.) предложения легко вытекает теорема 1 (3: 53). В силу уже доказанных (Р. п., мн. ч.) утверждений найдутся такие числа а1, а2 и а3 (Там же: 11). 4. Тогда, по доказанному (Д. п., м. р.) выше, уравнение Q имеет вид X (Ах+Вх+Сх) +В1 = 0 (Там же: 56). Доказанной (Д. п., ж. р.) теореме соответствует следующий очевидный геометрический факт (13: 140). Следовательно, все наши результаты можно считать доказанными (Тв. п.) лишь постольку, поскольку доказаны эти теоремы (3: 5). Рекомендуем читателю полностью провести доказательство этого и остальных утверждений, сформулированных, но не доказанных (Р. п., мн. ч.) для гиперболы в этом пункте (Там же: 87).

Особенно необходимо для иностранных учащихся инженерного профиля понимание смысловой нагрузки причастий, входящих в устойчивые терминологические словосочетания, которые не могут быть заменены синонимами, а также умение отличать их от свободных словосочетаний с причастиями, которые можно заменить синонимичными конструкциями. Необходима выработка стратегии распознавания именно словосочетаний терминологического характера, которые невозможно заменить синонимичными конструкциями и которые подлежат запоминанию в рамках профессиональной специализации учащихся.

Системы, составленные (определение, = сделанные) из элементов, испытывающих (определение, = которые испытывают) различные напряжённые (термин) состояния, называются комбинированными (термин). Чаще всего такие системы состоят из элементов, работающих (определение, = которые работают) на изгиб или растяжение-сжатие (7: 322).

Две взаимно соединяемые (определение,= которые седи-няются) детали образуют подвижное или неподвижное соединение. Поверхности, по которым соединяются детали, называются сопрягаемыми (термин), а их совокупность — сопряжением. При сопряжении поверхностей вращения деталей различают охватываемую (термин) поверхность — вал и охватывающую (термин) поверхность — отверстие. На чертежах каждой из обеих соединяемых (определение,= которые соединяются) деталей указывают общий размер, который называют номинальным (12:113).

Иностранным учащимся инженерного профиля также следует тренировать стратегии выявления субстантивированных причастий,

которые часто носят сугубо терминологический характер, и понимания функций, выполняемых ими в предложении, Особенно важно это потому, что по форме они могут полностью совпадать с обычными причастиями, как терминологического, так и нетерминологического характера. Теперь легко подсчитать потенциальную энергию деформации фермы как сумму энергий деформации составляющих (определение, не термин) её стержней (7: 100). Кобальтовая же составляющая (часть, субстантив, термин) твёрдого сплава переходит в раствор в виде соли (18: 480п).

Мы назовём её начальноё точкой, а подпространство (1) — направляющим (определение, термин) подпространство (3: 270). На рис. 4.7 и 4.8 показаны графики изменения передаточных функций скорости точки С при разных смещениях направляющей (точки, субстантив, термин) ползуна (17: 84).

Важно также уметь различать в тексте отдельные причастия и причастные обороты, отличая первые от прилагательных, особенно субстантивированных (напр., прямая, секущая и пр.). Поэтому следует тренировать стратегии обнаружения отдельных причастий, которые, являясь определениями, обычно стоят перед определяемым словом и часто являются терминами, а потому не трансформируются, и собственно причастных оборотов, в особенности стоящих перед определяемым словом, которые могут быть подвергнуты трансформациям.

Через заданную в системе п1, п2 прямую, проходящую через точку К, проведены фронтально-проецирующая плоскость, выраженная её фронтальной проекцией в", горизонтально-проецирующая плоскость, выраженная её горизонтальной проекцией у', и профильно-проецирующая плоскость, определяемая прямой АВ, перпендикулярной к пл. п3. На рис. 138 плоскости, проведённые через заданную прямую, выражены следами. Но через прямую общего положения нельзя провести ни фронтальную, ни горизонтальную, ни профильную плоскость. Такие плоскости можно проводить лишь через соответственно расположенные прямые. На рис. 139 изображены горизонтальная плоскость в, проходящая через горизонтальную прямую АВ, и фронтальная пл.у, проходящая через фронтальную прямую CD (6: 55).

Собственно причастный оборот в научных текстах таит для иностранцев несколько основ-

ных проблем. Прежде всего, понимание, что это не отдельное предложение, живущее по «своим законам», как синонимичное ему уже изученное придаточное предложение со словом «который», а развёрнутое определение к одному из существительных/местоимений в предложении, а потому должно полностью соответствовать ему по форме, аналогично прилагательному.

Если ротор генератора многополюсный, то каждой паре его полюсов соответствуют на статоре три изолированные друг от друга катушки трёхфазных обмоток. Размещённые вдоль окружности статора отдельные катушки, число которых равно числу пар полюсов каждой фазной обмотки, соединяются между собой последовательно или параллельно (8: 102).

При этом следует обращать внимание учащихся на то, что слова в причастных оборотах связаны по законам грамматики русского языка, требуя определённого именного и глагольного управления.

Пусть имеется рамка с подвижной «невесомой» перемычкой, затянутая жидкой плёнкой (14: 334). Для периодического тока средняя мощность потерь пропорциональна площади петли гистерезиса, умноженной на объём маг-нитопровода (10:186).

Если причастный оборот определяет какое-либо научное понятие, выраженное словосочетанием, то он относится к одному конкретному главному слову в данном словосочетании, которое также необходимо найти. Как и в случае с придаточными определительными предложениями, необходимо тренировать стратегии нахождения в цепочке слов — словосочетании — главного слова, к которому непосредственно относится причастный оборот.

Замыкающая (часть, термин-субстантив) этой линии, проведённая (= прочерченная, определение) из начала первого слагаемого (числа, термин-субстантив) в конец последнего, даёт результирующий (составная часть термина) вектор. (14: 16). Установлено, что существует функциональная зависимость между величинами у и х, описывающая количественную сторону данного явления (13: 210).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Следует отметить, что деепричастия — особая глагольная форма — часто бывает мало известна даже хорошо говорящим и читающим по-русски иностранцам.

Поэтому прежде всего необходимо тренировать стратегию идентификации деепричастий как особой формы глагола, а также деепричастных оборотов.

Действуя (деепр., одновременное действие) на ролик 3, свободно вращающийся вокруг оси, цилиндр 1 заставляет звено 2 двигаться поступательно в направляющих С-С. Действуя (деепр., одновременное действие) на ролик 3, кулачок 1 заставляет звено 2 вращаться вокруг оси С. Действуя (деепр., одновременное действие) на ролик 5, кулачок 1 заставляет звено 2 совершать сложное движение (2: 511).

Деепричастие и деепричастный оборот традиционно имеют два аспекта сложности понимания: во-первых, основное действие, выраженное глаголом-предикатом, и параллельное действие, обозначаемое деепричастием, совершаются одним субъектом действия; и во-вторых, параллельное действие может совершаться до основного (обозначаясь деепричастием совершенного вида) и одновременно с ним (обозначаясь деепричастием несовершенного вида).

Следует также тренировать стратегию обнаружения места деепричастий и деепричастных оборотов в предложении: они могут стоять в начале, в середине и в конце предложения.

Разделив переменные, получаем уравнение. Способ сварки выбирают, исходя из размера соединяемых заготовок. В ходе обслуживания складов роботы, действуя по программе, перемещаются (18:236п).

В аутентичных текстах научного стиля нахождение деепричастий усугубляется тем, что деепричастия и деепричастные обороты могут стоять перед основным глаголом-предикатом и после него.

Жидкости, занимая промежуточное положение между газами и кристаллами, сочетают в себе черты обоих этих видов (14: 331). Большая часть электронов, инжектированных из эмиттера в базу, втягивается сильным электрическим полем, образуя ток в цепи коллектора (10:242).

Кроме того, в учебниках по дисциплинам инженерного профиля в одном предложении часто присутствуют по два и более деепричастных оборотов.

Не вводя в рассмотрение атомы и молекулы, не входя в микроскопическое рассмотрение процессов, термоди-

намика позволяет делать ряд выводов относительно их протекания (1:208).

Также очень важно тренировать стратегии идентификации деепричастий НСВ и СВ,

образованных от двувидовых глаголов и имеющих большое фонетическое и орфографическое сходство.

Заполняя (НСВ) мастикой, дефектные места очищают. Заполнив (СВ) раковины мастикой, исправленное место заглаживают (4: 138).

Важны также стратегии идентификации деепричастий, образованных от однокоренных глаголов:

Используя (использовать, нсв) понятие потенциальной энергии, можно выразить условие равновесия механической системы и его устойчивости (15: 163). Ограничимся главным образом рассмотрением функциональных возможностей различных типов триггеров, пользуясь (пользоваться, нсв) их условными изображениями (10: 311). Воспользовавшись (воспользоваться, св) дистрибутивностью векторного произведения, представим момент силы Р относительно точки О (14: 87).

При этом иностранцам важно понимать смысловую разницу использования этих форм, предназначенных для описания либо одновременных, либо последовательных действий.

Подставляя (подставлять, нсв) выражения производных в формулы, получим равенство (13: 183) (одновр.). Подставив (подставить, св) значение комплексной проводимости в показательной форме, получим комплексное значение тока (10: 76) (последов.).

Иностранцам также необходимо выработать понимание, что глагол-предикат и деепричастие часто не совпадают по виду и по времени, поскольку, в отличие от глагола, деепричастие не имеет собственного времени, а только поддерживает время, выражаемое основным смысловым глаголом в предложении. Поэтому следует выработать стратегии определения времени, в котором происходят описываемые действия.

Изучая же движение искусственного спутника, Землю надо рассматривать как протяжённое тело (наст. вр.). В дальнейшем наряду с термином материальная точка мы будем использовать термин «частица», подразумевая при этом макроскопическую частицу (буд. вр.) (14:12).

Крайне важно тренировать стратегии определения субъекта, который последовательно или параллельно выполняет оба действия: одно,

выраженное глаголом-предикатом, и второе, выраженное деепричастием. Необходимо информировать иностранцев, что часто в научно-техническом подстиле субъект бывает выражен абстрактным неодушевлённым существительным.

Применение (субъект) пускового реостата значительно улучшает пусковые условия асинхронного двигателя, повышая пусковой момент и уменьшая пусковой ток (10: 445).

Кроме того, обнаружение субъекта действия в инженерных текстах осложнено большим количеством бессубъектных предложений, где грамматический субъект может присутствовать только гипотетически.

Для доказательства (мы) перепишем систему, пользуясь определением операций со столбцами (3: 165) (одновр.).

Поэтому необходимо информировать иностранных учащихся о том, что деепричастные обороты могут присоединяться ко всем типам предложений, характерных для инженерных текстов, включая доминирующие бессубъектные: инфинитивным, определённо-личным, неопределенно-личным и даже безличным.

Приняв во внимание связи детали с другими деталями и её служебные функции, установить основную и вспомогательные конструкторские базы (12:255) (инфини-тивн.). Построив горизонтальную проекцию горизонтали и определив радиус вращения, проводим окружность (6: 100) (определенно-личн.). Толщину резиновой плёнки на ткани регулируют, изменяя зазор между валками каландра (18: 531л) (неопределённо-личн.). Исследуя (одновременное действие) движение Земли вокруг Солнца, можно считать Землю материальной точкой (14: 11) (безличн.).

В традиционных учебниках по русскому языку утверждается, что деепричастный оборот не может быть присоединён к безличному предложению, в то время как в текстах некоторых узкопрофильных инженерных дисциплин этот вариант крайне распространён. Доказано [2; 4], что спецификой именно инженерно-технического подстиля являются безличные предложения с деепричастными оборотами, в отличие от языка общего владения.

В ряде случаев, также опираясь на данные справочной литературы, можно без использования эмпирических формул определять непосредственно по таблицам значения режимов резания (18: 331л). Чертёж детали ре-

комендуется читать, переходя от общих признаков к частным (5: 227)

7. И последнее, что даётся иностранцам крайне трудно при чтении аутентичных текстов научного стиля, это понимание, что в русском языке одна и та же информация может быть оформлена на письме при помощи разных языковых средств (различных лексико-грамматических конструкций, включающих однокоренные слова), в общем синонимичных, но в частности отличающихся нюансами друг от друга.

После определения линейного тока и фазного напряжения эквивалентного приёмника можно найти фазные токи всех приёмников (10: 113) (безличн.). Найдём скорость и ускорение точки (16:105) (опр.-личн.).

На продольно-строгальных станках можно одновременно проводить обработку горизонтальной и вертикальной плоскостей. Обработку проводят специальной концевой фрезой. Пространственно-сложные поверхности обрабатывают на копировально-фрезерных полуавтоматах (18: 321п).

Поэтому важным аспектом работы с иностранными учащимися является обучение их стратегиям определения структур предложений и возможностям трансформаций на всех уровнях: морфологическом, синтаксическом, стилистическом.

Как видим, все вышеперечисленные стратегии обучения чтению аутентичных текстов учебников по инженерным дисциплинам можно разделить на:

1) стратегии нахождения/обнаружения места какого-либо явления;

2) стратегии идентификации/распознавания какого-либо явления;

3) стратегии определения функции какого-либо явления;

4) стратегии сравнения/различения каких-либо явлений;

5) стратегии анализа, т. е. выделения составных и главной частей какого-либо явления;

6) стратегии мысленной подстановки какой-либо недостающей части явления;

7) стратегии возможной/невозможной трансформации какого-либо явления;

8) стратегии определения смысловой нагрузки какого-либо явления.

При этом очевидны прямые параллели с когнитивными стратегиями, необходимыми для освоения инженерной деятельности [2].

Для выработки вышеописанных стратегий учения, актуальных при обучении чтению аутентичных текстов учебников по дисциплинам инженерного профиля, был создан учебный комплекс «Русский язык для иностранных учащихся инженерного профиля: Лексика. Грамматика» [8; 9].

ПРИМЕЧАНИЕ

* После примеров в круглых скобках приводятся ссылки на проанализированные учебники по инженерным дисциплинам (см. список источников).

ЛИТЕРАТУРА

1. Авдеева И. Б. Иллюзии и реальность при обучении иностранцев научному стилю речи. // Цивилизация знаний: Проблемы и перспективы социальных коммуникаций: Тринадцатая Междунар. науч. конф. Москва, 20-21 апр. 2012 года, Российский Новый ун-т (РосНОУ). М., 2012. С. 146-148.

2. Авдеева И. Б. Инженерная коммуникация как самостоятельная речевая культура: когнитивный, профессиональный и лингвистический аспекты (теория и методика обучения русскому языку как иностранному). М., 2005.

3. Авдеева И. Б. Основные трудности при обучении иностранных учащихся чтению аутентичных текстов (научный стиль) // Междунар. образование и сотрудничество. М., 2012. С. 8-14.

4. Васильева Т. В. Отбор и описание лексико-граммати-ческого материала: подъязыки специальности для иностранных учащихся инженерного профиля. Монография. М., 2005.

5. Медведева И. Л. Опора на внутреннюю форму слова при овладении иностранным языком // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. С. 73-80.

6. Медведева И. Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова. Тверь, 1999.

7. Пумпянский А. Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М., 1974.

8. Русский язык для иностранных учащихся инженерного профиля: лексика и грамматика. Рабочая тетрадь: В 4 ч. 16 вып. / Под ред. И. Б. Авдеевой. СПб., 2014.

9. Русский язык для иностранных учащихся инженерного профиля: лексика и грамматика. Ч. 5. Приложения: тесты, справочные матер. / Под ред. И. Б. Авдеевой. СПб., 2014.

10. Филд Дж. Психолингвистика: Ключевые концепты. Энциклопедия терминов (с английскими эквивалентами) / Общ. ред. И. В. Журавлева. М., 2012.

11. Greenberg J. H. Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements // Universals of Language / Ed. by J. H. Greenberg. Cambridge, MA, 1966. P. 73-113.

12. Krantz G. Learning Vocabulary in а foreign language: A study of reading strategies // Acta Universitatis Gothoburgensis. Göteborg, 1991.

13. Scholfield P. Vocabulary reference works in foreign language learning // Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy / N. Schmitt, M. McCarthy. Cambridge, 1997. Р. 279-302.

ИСТОЧНИКИ

1. Александров А. В., Потапов В. Д., Державин Б. П. Сопротивление материалов: учеб. для вузов. М., 2007.

2. Артоболевский И. И. Теория механизмов и машин. М., 1988.

3. Беклемишев Д. В. Курс аналитической геометрии и линейной алгебры. М., 1984.

4. Борисов Ю. М. и др. Электротехника. М., 1985.

5. Геометрическое черчение в инженерной графике: учеб. пособие / Г. В. Буланже, И. А. Гущин, В. А. Гончарова и др. М., 1999.

6. Гордон В. О., Семенцов-Огиевский М. А. Курс начертательной геометрии: учеб. пособие для втузов / Под ред. В. О. Гордона и Ю. Б. Иванова. М., 2000.

7. Горшков А. Г., Трошин В. Н., Шалашилин В. И. Сопротивление материалов: учеб. пособие. М., 2008.

8. Добронрвов В. В., Никитин Н. Н., Дворников А. Л. Курс теоретической механики: учеб. для вузов. М., 1974.

9. Заславский Б. В. Краткий курс сопротивления материалов: учеб. для авиационных специальностей вузов. М., 1986.

10. Касаткин А. С. Электротехника: учеб. для вузов. М., 2007.

11. Колесников К. С. Курс теоретической механики: учеб. для вузов. М., 2000.

12. Машиностроительное черчение: учеб. для студентов машиностроительных и приборостроительных специальностей вузов / Г. П. Вяткин, А. Н. Андреева, А. К. Болтухин и др.; под ред. Г. П. Вяткина. М., 1985.

13. Пискунов Н. С. Дифференциальное и интегральное исчисления: учеб. для втузов: В 2 т. Т. 1. М., 2000.

14. Савельев И. В. Курс физики: Учеб.: В 3 т. Т. 1: Механика. Молекулярная физика. М., 1989.

15. Сивухин Д. В. Общий курс физики. Механика. М., 1979.

16. Тарг С. М. Краткий курс теоретической механики: учеб. для втузов. М., 1995.

17. Теория механизмов и механика машин: учеб. для втузов / К. В. Фролов, С. А. Попов, А. К. Мусатов и др.; под ред. К. В. Фролова. М., 1998.

18. Технология конструкционных материалов: учеб. для студентов машиностроительных специальностей вузов / А. М. Дальский, Т. М. Барсукова, А. Ф. Вязов и др. М., 2005.

19. Феофанов А. Н. Основы машиностроительного черчения: учеб. пособие. М., 2007.

REFERENCES

1. Avdeyeva I. B. (2012) Illiuzii i real'nost' pri obuchenii inostrantsev nauchnomu stiliu rechi [Illusions and reality in the training of foreigners to the scientific style of speech]. In: Proceedings of the 13th International Conference «Tsivilizatsiia znanii: Problemy i perspektivy sotsial'nykh kom-munikatsii» [Civilization of knowledge: Problems and prospects of social communications] (Moscow, April 20-21, 2012). Moscow, pp. 146-148. (in Russian)

2. Avdeyeva I. B. (2005) Inzhenernaia kommunikatsiia kak samostoiatel'naia rechevaia kul'tura: kognitivnyi, professional'nyi i lingvisticheskii aspekty (teoriia i metodika obucheniia russkomu iazyku kak inostrannomu) [Communication engineering as an independent language culture: cognitive, professional and linguistic aspects (theory and methodology of the Russian as a foreign language teaching)]. Moscow. (in Russian)

3. Avdeyeva I. B. (2012) Osnovnye trudnosti pri obuchenii inostrannykh uchashchikhsia chteniiu autentichnykh tekstov (nauchnyi stil') [The main difficulties in the foreign students teaching of reading of the authentic texts (scientific style)]. In: Mezhdunarodnoe obrazovanie i sotrud-nichestvo [International education and cooperation]. Moscow, pp. 8-14. (in Russian)

4. Vasil'eva T. V. (2005) Otbor i opisanie leksiko-grammaticheskogo materiala: pod"iazyki spetsial'nosti dlia inostrannykh uchashchikhsia inzhenernogoprofilia. Monografiia [Selection and description of lexical and grammatical material: sublanguages of specialties for students of engineering profile. Monograph]. Moscow. (in Russian)

5. Medvedeva I. L. (1992) Opora na vnutrenniuiu formu slova pri ovladenii inostrannym ia-zykom [Reliance on the internal form of the word in the foreign language acquisition]. In: Slovo i tekst v psikholingvisticheskom aspekte [Word and text in psycholinguistic aspect]. Tver, pp. 73-80. (in Russian)

6. Medvedeva I. L. (1999) Psikholingvisticheskie aspekty funktsionirovaniia inoiazychnogo slova [Psycholinguistic aspects of the foreign language word]. Tver. (in Russian)

7. Pumpianskii A. L. (1974) Informatsionnaia rol'poriadka slov v nauchnoi i tekhnicheskoi literature [The information role of the word order in the scientific and technical literature]. Moscow. (in Russian)

8. Avdeyeva I. B., ed. (2014) Russkii iazyk dlia inostrannykh uchashchikhsia inzhenernogo pro-filia: leksika i grammatika. Rabochaia tetrad' [Russian language for foreign students of engineering profile: vocabulary and grammar. Workbook], in 4 parts, iss. 16. St. Petersburg (in Russian)

9. Avdeyeva I. B., ed. (2014) Russkii iazyk dlia inostrannykh uchashchikhsia inzhenernogo pro-filia: leksika i grammatika [Russian language for foreign students of engineering profile: vocabulary and grammar], part 5. Prilozheniia: testy, spravochnye materialy [Application: tests, reference material]. St. Petersburg. (in Russian)

10. Fild Dzh. (2012) Psikholingvistika: Kliuchevye kontsepty. Entsiklopediia terminov (s angliis-kimi ekvivalentami) [Psycholinguistics: the Key concepts. Encyclopedia of terms (with English equivalents)]. Moscow. (in Russian)

11. Greenberg J. H. (1966) Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements. In: Greenberg J. H., ed. Universals of Language. Cambridge, pp. 73-113. (in English)

12. Krantz G. (1991) Learning Vocabulary in a foreign language: A study of reading strategies. In: Acta Universitatis Gothoburgensis. Göteborg. (in English)

13. Scholfield P. (1997) Vocabulary reference works in foreign language learning. In: Schmitt N., McCarthy M. Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy. Cambridge, pp. 279-302. (in English)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.