Научная статья на тему 'К вопросу о языковой подготовке иностранных магистрантов инженерно-технического профиля'

К вопросу о языковой подготовке иностранных магистрантов инженерно-технического профиля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / ИНОСТРАННЫЕ МАГИСТРАНТЫ / FOREIGN MASTERS / КОМПЕТЕНЦИИ / ЯЗЫК СПЕЦИАЛЬНОСТИ / PROFESSIONAL LANGUAGE / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / SKILLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лапынина Н. Н.

В статье рассматривается специфика организации языковой подготовки иностранных магистрантов инженерно-технического профиля, проблема поиска эффективных средств учебной коммуникации на занятиях по русскому языку как иностранному.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the question of language preparation of foreign masters of engineering and technical prophile

The article considers the specificity of organization of language preparation of foreign masters of engineering and technical prophile and the problem of the search of effective means of teaching communication at the lessons of Russian as a foreign language.

Текст научной работы на тему «К вопросу о языковой подготовке иностранных магистрантов инженерно-технического профиля»

УДК 808.2 (1-87)

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Лапынина Н.Н. Россия, г. Вороненж, тел.: 8(473)271-50-48; е-mail: kafedra_rus@ mail.ru

Voronezh State University of Architecture

and Civil Engineering

The chair of Russian language and cross-

cultural communication,

PhD in philology, full рrofessor

Lapynina N.N.

Russia, Voronezh, tel.: 8(473)271-50-48; е-mail: kafedra_rus@ mail.ru

Н.Н. Лапынина

К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКЕ

ИНОСТРАННЫХ МАГИСТРАНТОВ ИНЖЕНЕРНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ

В статье рассматривается специфика организации языковой подготовки иностранных магистрантов инженерно-технического профиля, проблема поиска эффективных средств учебной коммуникации на занятиях по русскому языку как иностранному.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, иностранные магистранты, компетенции, язык специальности, межкультурная коммуникация.

N.N. Lapynina

TO THE QUESTION OF LANGUAGE PREPARATION OF FOREIGN MASTERS OF ENGINEERING AND TECHNICAL PROPHILE

The article considers the specificity of organization of language preparation of foreign masters of engineering and technical prophile and the problem of the search of effective means of teaching communication at the lessons of Russian as a foreign language.

Key words: teaching Russian as a foreign language, foreign masters, skills, professional language, cross-cultural communication

В последние годы, по мнению исследователей, «численность иностранцев, желающих получить образование в России, стала приближаться к перестроечной» [1; c. 206]. Существенно пополнился контингент иностранных учащихся и в Воронежском государственном архитектурно-строительном университете.

Реалии сегодняшнего дня таковы, что завершается процесс перехода российской высшей школы на двухуровневую систему образования: бакалавриат и магистратуру. Подготовка магистрантов-иностранцев имеет свою специфику, которую необходимо учитывать при разработке и реализации разного рода магистерских учебных программ.

© Лапынина Н.Н., 2013

Однако во ВГАСУ магистерские планы и программы составлены в основном без учёта контингента иностранных магистрантов. Программа подготовки магистрантов-граждан РФ предполагает изучение делового иностранного языка лишь в 1 семестре, для иностранцев же занятия по русскому языку как иностранному (РКИ) в таком объёме, безусловно, недостаточны.

Приступая к разработке любой учебной программы, в том числе курса русского языка как иностранного для магистрантов, необходимо сделать целенаправленный анализ особенностей той группы, которая должна обучаться по этой программе.

Во ВГАСУ по программе подготовки магистров обучается две категории иностранных граждан: 1) магистранты, окончившие бакалавриат в российских вузах и прошедшие подготовку по русскому языку в течение 5 лет в объёме, соответствующем требованиям Второго сертификационного уровня (включая Первый сертификационный уровень), и 2) магистранты, окончившие бакалавриат на родине и получившие языковую подготовку на подготовительном отделении или на подготовительном факультете только в объёме Первого сертификационного уровня (а в некоторых случаях практически лишь в объёме Базового уровня).

Следует учитывать, что магистранты (в том числе и иностранные) обладают целым рядом характеристик, отличающих их от бакалавров, специалистов и аспирантов как в профессиональном плане, так и в плане постановки задач обучения РКИ.

В отличие от бакалавриата, который ориентирован прежде всего на формирование знаний (общих и профессиональных), магистерская подготовка предполагает в большей степени формирование навыков и умений, в первую очередь связанных с исследовательской работой, так как магистр - это начинающий научный работник, являющийся в то же время профессионалом-практиком, грамотным исследователем в своей профессиональной сфере, способным вести прикладные исследования в выбранной области науки [5; с. 135].

Для иностранных магистрантов нефилологического профиля русский язык является средством более глубокого овладения специальностью. Качество подготовки специалистов призваны обеспечить Государственные образовательные стандарты по РКИ, которые определяют уровень владения языком как степень сформированности коммуникативной компетенции у пользователей языка, в структуру которой включены как минимум лингвистическая, социокультурная и профессиональная компетенции [4; с. 3].

Как известно, за конечный уровень обучения русскому языку как иностранному в двухгодичной магистратуре инженерно-технического профиля принимается Второй сертификационный уровень. Предполагается, что для достижения Второго сертификационного уровня общего владения русским языком требуется 380 учебных часов. Для достижения этого уровня с учётом профессиональной ориентации требуется ещё 340 учебных часов. Таким образом, при условии владения русским языком на Первом сертификационном уровне для достижения Второго сертификационного уровня владения языком требуется не менее 720 часов. Мы же фактически имеем гораздо меньше часов, что, естественно, не позволяет обучающимся получить знания в полном объёме и достичь большинству из них положенного по программе уровня владения языком.

Кроме того, трудности возникают и в силу того, что языковой уровень подготовки магистрантов, как отмечалось выше, в реальности разный, и это обстоятельство диктует необходимость разделения контингента иностранных магистрантов по степени владения языком. Однако в настоящее время разница в языковой подготовке при формировании учебных групп не учитывается, во внимание берётся лишь год обучения. Причём в учебной группе оказываются объединёнными магистранты разных направлений и специальностей, что создаёт дополнительные трудности.

Опыт преподавания РКИ в техническом вузе показывает, что магистранты практически не имеют проблем с общеупотребительным (разговорным) русским языком в

социально-бытовых ситуациях (магазин, кафе, транспорт, гостиница и т.п.). В то же время низкий уровень владения языком специальности становится существенным препятствием в учебно-профессиональной и научной сферах: во время восприятия лекций, участия в научных конференциях, дискуссиях, при написании статей, диссертационной работы и т. п.

Недостаточное количество учебных часов, выделенное на РКИ, обусловливает сужение содержания учебной программы прежде всего за счёт социокультурного компонента с уделением главного внимания языку для академических целей (языку специальности), который необходим для чтения тематически и грамматически сложной литературы по специальности, общения с коллегами-специалистами, для презентаций, докладов, публикаций, написания магистерской диссертации, участия в профессиональных дискуссиях.

Реальные условия процесса обучения накладывают некоторые ограничения и на формирование навыков и умений в четырёх видах речевой деятельности: аудировании, говорении, чтении и письме. Приоритет отдаётся чтению и письму. Вырабатываются навыки просмотрового, ознакомительного и изучающего чтения, извлечения информации из текста, её компрессии, переработки, что - свою очередь - предполагает работу над фонетикой и интонацией, обязательное системное изучение грамматики на синтаксической основе, отбор терминов по принципу частотности и релевантности.

Необходимо подчеркнуть, что для магистрантов формирование коммуникативной компетенции невозможно без формирования языковой компетенции на базе сознательного подхода к изучению языка, без осознания коммуникативной ценности языковых единиц. Поэтому исключительно важная задача преподавателя - пробудить у магистрантов стремление к сознательному изучению лексико-грамматической системы языка, что представляется невозможным без регулярного, специально организованного повторения и изучения языкового материала. Кроме того, в силу ограниченности аудиторных часов, весьма актуален и вопрос организации эффективной самостоятельной работы, формирования «так называемой самообразовательной компетенции как способности поддерживать и повышать в процессе самообразования уровень владения иностранным языком» [2; с.20].

Безусловно, особое внимание следует уделять письму и как сложному виду речевой деятельности, и ввиду его значимости для данного контингента в учебно-профессиональной сфере общения. Обучение письму связано с развитием и совершенствованием навыков других видов речевой деятельности и предполагает ряд этапов: обучение анализу структурной и коммуникативно-смысловой организации профессионально ориентированного текста; создание вторичных текстов (аннотации, конспектов, реферата); написание фрагментов магистерской диссертации.

В то же время становится очевидным, что в условиях глобализации и межкультурной коммуникации не обойтись без социокультурных знаний, без необходимого диалога культур, который предполагает изучение (пусть в силу известных причин и достаточно фрагментарное) не только русской культуры, но и специфических особенностей инокультур.

Можем предложить фрагменты одного из возможных (нисколько не претендующих на совершенство) вариантов работы с магистрантами, учитывающий как минимум 3 аспекта, необходимых для формирования комплексной коммуникативной компетенции:

1 год 1 семестр

Социокультурная компетенция. Общее владение. Страноведение.

1) Российская Федерация: прошлое и настоящее. 2) Старинные русские города и их архитектурный облик. Москва, Воронеж: историческое прошлое и современность. 3)

Русская наука и выдающиеся русские учёные (М. Ломоносов, Д. Менделеев, С. Ковалевская, Н. Басов, Ж. Алферов и др. - по выбору преподавателя; научные школы вуза).

Профессиональная (предметная) компетенция. Язык специальности.

Изучение текстов по специальности из профильных учебников, учебных пособий и журналов: чтение (изучающее, ознакомительное, просмотровое), анализ лексики (в т.ч. терминологии) и синтаксических структур, характерных для языка специальности (в рамках магистерских программ). Структура профильного научного текста.

Языковая компетенция. Изучение грамматики на синтаксической основе.

1) Выражение субъектно-предикатных отношений. Активные и пассивные конструкции. 2) Выражение определительных отношений (согласованные и несогласованные определения; определения, выраженные причастными оборотами и придаточными предложениями в составе СПП). 3) Способы образования активных и пассивных причастий; синтаксические функции полных и кратких причастий. 4) Выражение объектных отношений в простом (прямые и косвенные дополнения) и сложноподчинённом предложениях. Переходные и непереходные глаголы.

1 год 2 семестр

Социокультурная компетенция. Общее владение. Страноведение.

1) Национальные традиции и праздники. 2) Великая Отечественная война. Воронеж в годы Великой Отечественной войны.

Профессиональная (предметная) компетенция. Язык специальности.

Изучение текстов по специальности из профильных учебников, учебных пособий и журналов: чтение (изучающее, ознакомительное, просмотровое), анализ лексики (в т.ч. терминологии) и синтаксических структур, характерных для языка специальности (в рамках магистерских программ). Вычленение, дифференциация, трансформация информации.

Реферирование научного текста. Реферативное чтение научных статей по специальности.

Языковая компетенция. Изучение грамматики на синтаксической основе.

1) Выражение обстоятельственных отношений в простом предложении (виды обстоятельств и способы их выражения). 2) Простые предложения с однородными членами. 3) Типология русских сложных предложений: ССП, СПП, БСП. 4) Выражение места, времени, условия, цели, причины, следствия, уступки в СПП. 5) Предложения с деепричастиями и деепричастными оборотами, их трансформация в простые предложения с однородными членами и в СПП.

2 год 3 семестр

Социокультурная компетенция. Общее владение. Страноведение.

1) Известные русские писатели и поэты (А. Пушкин, А. Кольцов, И. Никитин, Ф. Достоевский, Л. Толстой, А. Чехов и др. - по выбору преподавателя). 2) Известные русские архитекторы и инженеры.

Профессиональная (предметная) компетенция. Язык специальности.

Научный стиль речи: признаки и языковые особенности. Типы научных текстов. Анализ структуры научной статьи. Изучающее чтение статьи по специальности, составление лексического минимума и выявление характерных синтаксических конструкций, смысловой анализ.

Аннотирование научного текста. Работа с аннотированными журналами. Составление аннотации.

Языковая компетенция. Изучение грамматики на синтаксической основе.

1) Средства связи внутри предложения и межфразовые средства связи. 2) Вводные слова, словосочетания и предложения: функции и семантика. 3) Пунктуация в предложениях с вводными словами, словосочетаниями, предложениями и вставными конструкциями.

2 год 4 семестр

Социокультурная компетенция. Общее владение. Страноведение.

1) Архитектурные шедевры России. 2) Новое в науке и технике.

Профессиональная (предметная) компетенция.

Структура магистерской диссертации: введение, главы и параграфы, заключение, список литературы, приложения. Требования к оформлению магистерской диссертации.

Структура введения, написание частей введения.

Языковая компетенция. Повторение грамматического материала в соответствии с языковыми особенностями изучаемых профильных текстов.

Клишированные конструкции, характерные для магистерских работ.

Говорение. Особенности научной дискуссии: формулирование вопросов и ответов, аргументация; этикетные речевые формулы согласия / несогласия, приветствия, выражения благодарности.

Для реализации поставленных целей и задач обучения необходимо подбирать оптимальные средства учебной коммуникации, адекватные содержательной стороне обучения, что в реальных условиях сделать весьма сложно, поскольку идеального учебника, как и идеального метода обучения иностранному языку, не существует. Представляется целесообразной организация учебного процесса, базирующаяся на предметной тематике и типовых моделях профессионально ориентированных текстов, имеющих воспроизводимую композиционно-смысловую структуру и реализующихся на определённой языковой основе. С этой целью могут быть подготовлены лексические минимумы, терминологические словари, подборки неадаптированных или минимально адаптированных профильных спецтекстов, созданы учебные пособия, направленные на формирование языковых и речевых навыков и умений, необходимых обучающимся для успешного осуществления учебно-профессиональной и научно-исследовательской деятельности и рассчитанных на контингент учащихся с разноуровневой языковой подготовкой [3]. При этом в учебной литературе подобного рода предполагается последовательное формирование предметного компонента коммуникативной компетенции, изучение и усвоение языка специальности.

Опыт работы показывает, что завершать курс обучения логичнее не зачётом, а экзаменом, который повышает мотивацию к обучению.

В заключение отметим, что опыт работы кафедры русского языка и межкультурной коммуникации ВГАСУ, осмысление организации процесса обучения русскому языку прежде всего как языку специальности позволяет предположить, что резервы повышения результативности обучения можно выявить в большем соответствии содержания обучения коммуникативным потребностям иностранных магистрантов.

Библиографический список

1. Балыхина Т.М. Новые компетенции в профессиональной квалификации российского педагога // I Международная научно-методическая конференция «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы»: Сб. статей. Москва, РУДН, 1-4 ноября 2008 г. М.: РУДН, 2008. С. 206 - 211.

2. Егорченкова Е.Я., Завьялова А.Г., Кравченко А.В. Формирование самообразовательной компетенции по иностранному языку у студентов неязыкового экономического вуза // Иностранные языки в школе. 2003. №3. С. 20-24.

3. Лапынина Н.Н. Русский язык для будущих инженеров-строителей: учеб. пособие / Н.Н.Лапынина, Л.В.Ковалева; Воронежский ГАСУ. 2-е изд., перераб. и доп. Воронеж, 2012. 100 с.; Лапынина Н.Н. Изучаем язык специальности (на материале текстов по водоснабжению): учеб пособие / Н.Н.Лапынина, И.Е.Намакштанская,

69

Т.Н.Гапонова; Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т. Воронеж, 2009. 120 с.; Ковалева Л.В. История русской архитектуры: учеб. пособие для студентов-иностранцев / Л.В.Ковалева, Н.Н.Лапынина. Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т. Воронеж, 2006. 113 с.; Ковалева Л.В. Архитектурные стили: учеб. пособие / Л.В.Ковалева, О.В.Новикова; Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т. Воронеж, 2010. 271 с.

4. Программы учебных курсов по дисциплине "Русский язык" для иностранных студентов, аспирантов и стажёров / Под ред. В.Ю. Копрова. Воронеж, 2010. 121 с.

5. Яшманова В.А., Кручинина А.А., Тумарова Т.Г. Иностранный язык в магистратуре // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. 2010. № 1. С.135-142.

References

1. Balykhina Т.М. New skills in professional qualification of Russian teacher // The 1st International scientific and methodical conference "Condition and prospects of methods of teaching Russian language and literature": Collection of articles. M.: RUFP, 2008. P. 206211.

2. Egorchenkova E.Y., Zavyalova A.G., Kravchenko A.V. Forming of self-education skills in foreign language with students of non-language economical university // Foreign languages at school. 2003. Vol.3. P. 20-24.

3. Lapynina N.N., Kovaleva L.V. Russian language for future building engineers. Voronezh, 2012. 100p.; Lapynina N.N., Namakshtanskaya I.E., Gaponova T.N. Learning professional language. Voronezh, 2009. 120 p.; Kovaleva L.V., Lapynina N.N. History of Russian architecture. Voronezh, 2006. 113 p.; Kovaleva L.V., Novikova O.V. Architectural styles. Voronezh, 2010. 271 p.

4. Programs of courses in Russian language for foreign students, post-graduate students and probationers. Voronezh, 2010. 121 p.

5. Yashmanova V.A., Kruchinina А.А., Tumarova T.G. Foreign language in magistracy // Proceedings of St.-Petersburg university of economics and finances. 2010. Vol. 1. P.135-142.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.