Научная статья на тему 'СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ СКАНДАЛЕ'

СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ СКАНДАЛЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКИЙ СКАНДАЛ / РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ / ИМИДЖ / РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Быканов Виктор Петрович

В данной статье рассмотрены и проанализированы стратегии и тактики речевого поведения, применяемые в ходе политического скандала для сохранения политического имиджа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRATEGIES AND TACTICS OF SPEECH BEHAVIOR IN THE POLITICAL SCANDAL

The article considers and analyzes strategies and tactics of speech behavior in a political scandal used in order to save the political image.

Текст научной работы на тему «СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ СКАНДАЛЕ»

С.Маршака, С.Степанова и В.Козаровецкого, можно сделать следующие вывод: структура межфразовых связей при переводе сонета на русский язык была сохранена С.Степановым. В переводе С.Маршака наблюдается большая степень отклонения от структуры межфразовой связи оригинала в сравнении с переводом С.Степанова, тогда как В.Козаровецкий в наименьшей степени сохранил эту структуру. В сонете У.Шекспира № 131 структура межфразовой связи демонстрирует такие связи, как союзы и союзные слова (строки 1, 2, 7, 8, 13), слова одного семантического ряда (строка 1), повтор слова и словосочетания (строки 1, 3, 6, 7, 12) и обобщающие слова (строка 12). Сопоставляя три перевода данного сонета, мы видим, что С.Степанов максимально сохранил структуру межфразовой связи, передав слова одного семантического ряда (строки 7, 11, 12), повтор слова (строка 1) и союзы и союзные слова (сроки 8, 9, 11). Наименьшая степень сохране-

ния межфразовый связей наблюдается в переводе В.Козаровецкого. Итак, как видно из выше приведенных примеров, при переводе сонетов У.Шекспира все переводчики старались сохранить структуру межфразовой связи оригинала при переводе. Наиболее близко сохранить межфразовые связи оригинала удалось С.Степанову, тогда как наименьшая степень сохранения структуры межфразовых связей наблюдается в переводах В.Козаровецкого. [3]

Список литературы

1. Жуковский В.А. Зарубежная поэзия в переводах. М., 1985. Т.2.

2. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. - Пер. со слов.- М: Высш. шк., 1980. с. 93-98

3. Шекспир Уильям. Сонеты (перевод С.Степанова) Перевод: С.Степанов

СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ СКАНДАЛЕ

Быканов Виктор Петрович

Преподаватель, Приднестровский государственный университет, г. Тирасполь

STRATEGIES AND TACTICS OF SPEECH BEHAVIOR IN THE POLITICAL SCANDAL Bykanov Viktor, university teacher, Pridnestrovian State University, Tiraspol АННОТАЦИЯ

В данной статье рассмотрены и проанализированы стратегии и тактики речевого поведения, применяемые в ходе политического скандала для сохранения политического имиджа. ABSTRACT

The article considers and analyzes strategies and tactics of speech behavior in a political scandal used in order to save the political image.

Ключевые слова: политический скандал, речевые стратегии и тактики, имидж, речевое поведение. Keywords: political scandal, speech strategies and tactics, image, speech behavior.

Одним из видов политического нарратива является политический скандал, который «представляет собой интересный объект анализа с точки зрения речевых стратегий и тактик, техник политического манипулирования, риторических фигур и стилистических приёмов» [4, с. 364].

В ходе скандала применяются различные тактики и стратегии для сохранения политического имиджа. Политический имидж играет первостепенную роль в жизни политика, целью которого является борьба за власть. Благодаря высокому имиджу и народной поддержке политический деятель может рассчитывать на успешную и продолжительную карьеру.

Как целенаправленно формируемый образ имидж какого-либо лица, явления, предмета призван оказать эмоционально-психологическое воздействие на кого-либо в целях популяризации, рекламы и т. п. [13]. А. Бурк-хардт о роли имиджа в политическом дискурсе пишет: «Прежде всего, публичная политическая коммуникация характеризуется попыткой сохранить или даже повысить собственный имидж» [5, с. 105].

Исследование политического дискурса предполагает анализ речевого поведения как системы осознанных и неосознанных поступков, раскрывающих характер и образ жизни человека. [1, с. 7].

Цель данной статьи - установление характерных черт речевого поведения политического деятеля в условиях политического скандала на основе анализа устных и письменных заявлений бывшего министра обороны Германии Карла-Теодора цу Гуттенберга с момента появления статьи об обнаружении плагиата 15-го февраля 2011 до публичного заявления об отставке 1-го марта 2011.

Для анализа речевого поведения были использованы классификации А. Буркхардта [5] и О.Н. Паршиной [2]. А. Буркхардт выделяет прогрессивные языковые приёмы (стратегия опережения, стратегия жертвы, отклонение не выдвинутого обвинения) и регрессивные (эвфемизм, стратегия извинения, стратегия вуалирования, стратегия «Честное слово»). Для анализа рассматриваемого скандала интерес представляют также манипулятивная стратегия, тактики критики и оправдания, которые выделяет О.Н. Паршина [2].

1. Стратегия опережения. Использование данной стратегии опережения на начальном этапе скандала может заставить оппонента отступить, позволяет сделать из обвинителей виновных и повысить свой имидж. Если же обвинения не беспочвенны, тогда есть риск потерять имидж, а вместе с ним и доверие населения. Министр обороны Гуттенберг применяет перед публикацией ста-

тьи, пытаясь убедить в своей невиновности редакцию газеты «Süddeutsche Zeitung», рискованную для себя стратегию опережения:

«Dem Ergebnis der ... Prüfung sehe ich mit großer Gelassenheit entgegen. Ich habe die Arbeit nach bestem Wissen und Gewissen angefertigt.» [11].

После публикации статьи в этой газете Гуттенберг полон решимости: «Der Vorwurf, meine Doktorarbeit sei ein Plagiat, ist abstrus» [7]. Прилагательным «abstrus» он критикует их, категорично отвергая идею его противников о плагиате, и в то же время нападает на них. Министр даже сам вызывается проверить свою диссертацию, опережая их намерения «Ich bin gerne bereit» [7]. Используя тактику критики в рамках стратегии опережения, он пытается предотвратить будущий скандал и вернуть к себе доверие. Он также выражает готовность помочь после начала расследования в университете Байройта по поводу оригинальности его работы: «Ich werde aktiv mithelfen» [9].

2. Стратегия жертвы. 18-го февраля перед журналистами он временно отказывается от учёной степени. Гуттенберг говорит: «über jeden einzelnen dieser Fehler bin ich selbst am unglücklichsten» [9]. Использование тактики гиперболизации: «am unglücklichsten» позволяет усилить необходимый для Гуттенберга эффект. Вызывая жалость к себе как к жертве, он говорит о своей работе над диссертацией:

«Sie ist über etwa 7 Jahre neben meiner Berufs- und Abgeordnetentätigkeit als junger Familienvater in mühevollster Kleinarbeit entstanden, und sie enthält fraglos Fehler» [9].

Он подчеркивает в этом распространённом предложении, что совмещал сразу 4 социальные роли. Чтобы подчеркнуть свою роль жертвы, он снова использует тактику гиперболизации: «mühevollster». Безагенсный пассив, по мнению С.С. Резниковой, является «распространённым средством манипулирования сознанием реципиента» [3, с. 490]. В данном предложении он служит для того, чтобы снять с себя ответственность за плагиат в диссертации.

В своих интервью министр говорит о давлении со стороны общественности, использует при этом слова из семантического поля «стойкость»: «Wettertanne», «Stürme», «kämpfen», «fordernd», «an Deck bleiben», «durchhalten», «aushalten», «Verantwortung» [12]. Кроме того, он использует тактику оправдания с целью вызвать жалость у оппонента:

«Ich bin selbst auch ein Mensch mit Fehlern und Schwächen». [12].

А уходя в отставку, Гуттенберг применяет тактику гиперболизации: «Das ist der schmerzlichste Schritt meines Lebens» [10].

Прилагательное в превосходной степени «schmerzlichste» имеет своей целью перевести его из роли обвиняемого в роль жертвы и сохранить ему остатки имиджа.

3. Эвфемизм. Заменив слово «Plagiat» на эвфемизм «Fehler», министр признаёт ошибки в работе. В своих письменных обращениях и выступлениях перед камерами за время скандала он употребляет слово «Fehler» и однокоренные ему слова 18 раз. Е. И. Шейгал считает, что «эвфемизмы применяются для сокрытия правды об отрицательных сторонах денотата». [4, с. 241].

18-го февраля он временно отказывается от учёной степени. Слово «vorübergehend» можно рассматривать как эвфемизм к слову «навсегда», так как 21-го февраля, через два дня, в своём письме университету министр признаёт наличие плагиата и просит о лишении его учёной степени. Используя пассив состояния и эвфемизм «Fehler», он пытается смягчить свою вину:

«gravierende handwerkliche Fehler unterlaufen sind»

[6].

«Bisschen gemunkelt» [12] шутит Гуттенберг о скандале, выступая в тот же день перед журналистами. Использование данного эвфемизма особенно примечательно, учитывая то, что в большинстве известных газет появились статьи о его диссертации.

А 1-го марта он противоречит сам себе и применяет тактику гиперболизации:

«In den letzten Wochen die öffentliche und mediale Betrachtung fast ausschließlich auf die Person Guttenberg» [10].

«Die enorme Wucht der medialen Betrachtung meiner Person» [10].

4. Стратегия извинения. В политическом дискурсе «извинения, в отличие от повседневной жизни, носят декларативный характер - простое произнесение извинений является достаточным» [5, с. 115].

В ходе всего скандала Гуттенберг также приносит извинения за то, что он задел чьи-либо права, забыв о сносках в диссертации, используя при этом стратегию извинения:

«Tut mir das aufrichtig Leid» [9].

«Ich sage ebenso, dass ich mich von Herzen bei all jenen entschuldige» [12].

«Entschuldigung, die von Herzen kommt» [12].

«Deswegen habe ich mich aufrichtig bei all jenen entschuldigt, die ich aufgrund meiner Fehler und Versäumnisse verletzt habe» [10].

5. Стратегия вуалирования. Во время скандала в речевом поведении многих политиков «преобладает тенденция к сокрытию фактов» [5, с. 116]. Зачастую участники скандала прибегают к псевдоаргументации.

В письме от 21-го февраля Гуттенберг применяет тактику оправдания в рамках стратегии вуалирования и использует псевдологические аргументы:

«Eine Ursache für mein Fehlverhalten ist darin zu sehen, dass ich über einen zu langen Zeitraum, über sieben Jahre hinweg mit zahlreichen Unterbrechungen an der Arbeit geschrieben und offensichtlich den Überblick über die Verwendung von Quellen teilweise verloren habe» [6].

Через 2 дня после «временного отказа» Гуттенберг публично отказывается от учёной степени. Он применяет тактику оправдания, снова используя псевдологические аргументы:

«Ich habe diese Fehler nicht bewusst gemacht. Ich habe auch nicht bewusst oder absichtlich in irgendeiner Form getäuscht und musste mich natürlich auch selbst fragen, meine Damen und Herren, wie konnte das geschehen, wie konnte das passieren?» [12].

Два риторических вопроса в конце служат для того, чтобы подчеркнуть его непричастность к плагиату. Перед журналистами, он использует те же псевдологические аргументы, что и в письме университету, говоря о том, что потерял счёт сноскам.

«Ich habe diese Arbeit selber geschrieben, weil ich stehe auch zu dem Blödsinn, den ich darin geschrieben habe» [12].

Этой фразой он опровергает слухи о том, что работу написали его помощники, а не он сам. Наличие в предложении личного местоимения «Ich», а также указательного местоимения «selber» призвано подтвердить его самостоятельное написание данной работы.

Указывая причину своей отставки, политик применяет тактику оправдания и приводит очередной псевдоаргумент:

«Ein möglicherweise für manche unbefriedigender aber allzu menschlicher Grund. Wohl niemand wird leicht, geschweige denn leichtfertig, das Amt aufgeben wollen, an dem das ganze Herzblut hängt» [10].

В данном объяснении он использует устойчивое словосочетание со словом «Herz». За всё время скандала 8 раз были использованы слова с корнем «Herz», возможно, для создания впечатления об искренности.

6. Манипулятивная стратегия. В завершение своей речи 18-го февраля он пытается сместить фокус внимания с диссертации на «более важные проблемы», надеясь, что про плагиат в его работе забудут:

«Die Menschen in diesem Land erwarten, dass ich mich um das fordernde Amt des Verteidigungsministers mit voller Kraft kümmere, ich trage die Verantwortung für die Soldaten im Einsatz» [9].

Данный приём неоднократно был использован Гут-тенбергом ввиду занимаемой им на тот момент должности. Так 21-го февраля в письме он снова прибегает к переключению темы:

«Zum anderen verlangt mein Amtsverständnis, das ich mich mit ungeteilter Aufmerksamkeit den großen Herausforderungen meines Ministeriums annehme» [6].

Выступая перед журналистами в тот же вечер, он снова смещает фокус внимания аудитории со скандала на непростую ситуацию с солдатами в горячих точках:

«Verantwortung für viele, viele Menschen, die wir insbesondere in den Einsatz schicken» [12].

1-го марта, лишившись учёной степени и должности министра, он говорит:

«Mit Blick auf die größte Bundeswehrreform in der Geschichte und mit Blick auf eine gestärkte Bundeswehr, die mir engstens ans Herz gewachsen sind» [10].

Тактика гиперболизации подчёркивает важность этой работы для него. Он использует прилагательное «größte» и наречие «engstens», которое образовано от прилагательного в превосходной степени. Чтобы ещё раз показать, как ему дорога и важна его работа он использует устойчивое выражение «ans Herz gewachsen». Затем он не только смещает фокус внимания с себя на солдат:

«Betrachtung auf die Person Guttenberg, statt auf den Tot und die Verwundung von 13 Soldaten abzielt», но и сам говорит о приёме смещения фокуса, критикуя СМИ:

«so findet eine dramatische Verschiebung der Aufmerksamkeit zu Lasten der mir Anvertrauten statt» [10].

В данном случае речь идет о комбинации тактик смещения фокуса внимания и критики. «Несколько тактик могут выступать в сочетании друг с другом, усиливая таким образом речевое воздействие каждой из них». [2, с. 115]. Гуттенберг неоднократно смещал фокус внимания на солдат. Слово «Soldat» он использовал на протяжении скандала 7 раз.

Речевое поведение политического деятеля характеризуется не только используемыми им стратегиями и тактиками, но и отказом от использования некоторых.

Стратегия «Честное слово» [5] предполагает, что человек, дающий честное слово, как аргумент в свою защиту, может рассчитывать на прекращение или хотя бы на затухание скандала, если только не появится контраргумент. Во время скандала Гуттенбергом не была использована данная стратегия, он не употреблял выражение «Ehrenwort» или другие однокоренные «Ehre» слова.

Не была также использована стратегия «Отклонение не выдвинутого обвинения» [5]. Данная стратегия характеризуется тем, что человек, попавший в скандал, опровергает даже те обвинения, которые не были сделаны оппонентом. Таким образом, можно сказать, что он действовал довольно осторожно, реагируя на обвинения по мере их поступления.

Арсенал стратегий и тактик, которые Карл-Теодор цу Гуттенберг использовал, не помог ему сохранить свой имидж и должность в этом скоротечном скандале ввиду наличия неопровержимых доказательств его вины. Отказ от двух вышеназванных стратегий, возможно, является следствием желания, если и не сохранить имидж, то, по меньшей мере, уйти с должности, сохранив за собой образ раскаивающегося человека.

Список литературы

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 331 с.

2. Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России: дис. ... д.ф.н. - Саратов, 2005. - 325 с.

3. Резникова С.С. Средства и механизмы манипулирования в политическом дискурсе СМИ // Перспективные направления современной лингвистики. -СПб., 2003.

4. Шейгал Е.И. «Семиотика политического дискурса»: дис. ... д.ф.н. - Волгоград, 2000. - 440 с.

5. Burkhardt A. Verunklärungsarbeit. Sprachliche Techniken der Schuldverschleierung im Rahmen des CDU-Parteispendenskandals // Politik, Sprache und Glaubwürdigkeit. Linguistik des politischen Skandals. -Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, 2003. - 104 -119 c.

6. Письмо Гуттенберга в университет Байройта. Режим доступа: http://www.bild.de/politik/2011/karl-theodor-zu-guttenberg/brief-an-uni-bayreuth-16104572.bild.html

7. Статья журнала Spiegel от 16-го февраля 2011 г. Режим доступа: http://www.spiegel.de/politik/ deutschland/fussnoten-streit-dr-guttenberg-nennt-plagiatsvorwuerfe-abstrus-a-745919.html

8. Статья журнала Spiegel от 19-го февраля 2011 г. Режим доступа: http://www.spiegel.de/politik /deutschland/umstrittene-doktorarbeit-guttenberg-kopierte-auch-von-bundestagsdienst-a-746518.html

9. Видео выступления Гуттенберга перед журналистами в Берлине от 18-го февраля 2011 г. Режим доступа: http://www.spiegel.de/video/in-sachen-titel-verteidigung-zu-guttenberg-erklaert-sich-video-1110187.html

10. Видео выступления Гуттенберга от 1-го марта, заявляющего об отставке. Режим доступа: http://www.

spiegel.de/video/ruecktrittserklaerung-habe-grenzen-meiner-kraefte-erreicht-video-1112421.html 11. Статья газеты Sueddetsche Zeitung от 16-го февраля 2011 г. Режим доступа: http://www.sueddeutsche.de /politik/plagiatsvorwurf-gegen-verteidigungsminister-guttenberg-soll-bei-doktorarbeit-abgeschrieben-haben-1.1060774

12. Видео выступления Гуттенберга в Келькхайме от 21-го февраля 2011 г. Режим доступа: /www.youtube.com/watch?v=FMIkwcTQ8J0

13. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdic/23624/

ФИТОНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Р. БРЭДБЕРИ

«ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ»

Волкова Елена Анатольевна

кандидат филол. наук, старший преподаватель, Южного федерального университета, г. Ростов-на-Дону

Попова Ксения Сергеевна Студентка, Южного федерального университета, г. Ростов-на-Дону

PHYTONYMIC vocabulary IN «DANDELION WINE» by RAY BRADBURY

Volkova Elena, Candidate of Philology, senior teacher of Southern Federal university, Rostov-on-Don Popova Ksenia, student of Southern Federal University, Rostov-on-Don

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются функциональные особенности фитонимов в художественном дискурсе Р. Брэдбери, их роль в описании пейзажа, создания атмосферы и образов, приводится их классификация с учётом частотности.

ABSTRACT

The article deals with functional features of phytonyms in the discourse of R. Bradbury, their role in the scenery depiction, the creation of the atmosphere and images. The article contains the classification of R. Bradbury's phytonymic vocabulary taking into account the frequency of the constituent words.

Ключевые слова: фитонимы; фитонимическая лексика.

Keywords: phytonyms; phytonymic vocabulary.

Фитонимы составляют основную часть лексики, которая номинирует растения и растительные организмы. На данный момент не существует общепринятого толкования термина «фитоним», хотя он достаточно прочно закрепился в среде лингвистов и получил широкое распространение. Впервые термин «фитоним» был упомянут в 70-е годы в книге А.В. Суперанской «Общая теория имени собственного», где говорилось об индивидуальных названиях отдельных видов растений [1, с. 215]. Аналогичной точки зрения придерживается И.В. Подольская в «Словаре русской ономастической терминологии», где ею дано следующее толкование этого термина: фитоним — 'собственное имя любого растения' [2, с. 92].

Наряду с термином «фитоним», также имеет место быть термин «фитонимическая лексика». Если под фито-нимом понимается лишь наименование растения, то под фитонимической лексикой подразумевается вся совокупность слов данного тематического пласта: названий растений, названий частей растений, деревьев, грибов, собирательных существительных, производных прилагательных и т.д. [3, с. 17].

Наблюдая сходство различных растений с частям человеческого тела или животного, можно отметить, что именно это является мощным мотиватором в наименованиях тысяч растений. Мы можем объяснить это тем, что мир людей, животных и растений неразрывно связан между собой. Именно по этой причине в лексике существует множество фитонимов, в составе которых имеются элементы, обозначающие части тела человека или тела

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

животного. Приведём пример: англ. blind-man's hand (дословно переводится как «руки слепого человека») - «живучка ползучая». Здесь обнаруживается сходство в том, что растение распространяет свои стебли поверх земли, как будто рука слепого человека нащупывает что-то для получения какого-либо ответа или информации; lion's mouth - дословно звучит как «львиная пасть», но в действительности это «львиный зёв».

Средства изобразительности помогают авторам создавать живые, яркие картины, искреннее выражение человеческих переживаний, чувств, эмоционально окрашенных идей и мыслей. Фитонимическая лексика также встречается в образных характеристиках физических свойств людей и животных, в наименованиях абстрактных понятий, явлений природы и неживых предметов. Исследование использованных метафор художником слова позволяет выявить особенности авторского восприятия и образный строй его мышления [4, с. 217].

Большое число фитонимов, представленных в произведении Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков», обусловило необходимость их классификации, поскольку «любая отрасль знаний не может обойтись без упорядочения изучаемых объектов, их сортировки по тем или иным признакам» [5, с. 3]. Заметим, что базовую часть фитонимической лексики составляют имена существительные, однако в некоторых классификациях учитываются прилагательные и глаголы. Таким образом, выбор той или иной классификации напрямую зависит от материала описания и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.