Остается неясным, как учащиеся 5-6-7классов определяют стиль (и аргументируют свою точку зрения), если тема «Функциональные разновидности русского языка» изучается только в 8 классе.
В разделе «Текстоведение»5 класса учащиеся знакомятся с теоретическими сведениями о том, что такое план (параграф 35, с. 203), но примеров плана (ни простого, ни сложного) в параграфе не дается. Думается, что на начальном этапе после изложения теоретического материала учащиеся должны знакомиться с образцами построения простого/сложного/тезисного планов, и после этого работать над самостоятельным написанием планов к текстам.
Умение самостоятельно формулировать вопросы по содержанию прочитанного текста (программа 6 класс, с.123) -невозможно сформировать, если с заданием: «Составьте контрольные вопросы к параграфу» учащиеся встречаются один раз в 8 классе.
Также недостаточно внимания уделяется обучению сжатому пересказу, написанию конспекта. Например, работе с конспектом посвящено 2 задания (8 класс- упр.275, 9 класс- стр.256); задания «Кратко расскажите о...», «Сжато изложите информацию ...» при работе с учебно-научным текстом встречается 3 раза ( 6 класс упр.878, 7класс упр.582 и 9 класс стр.50).Таким образом, работа по обучению сжатию (компрессии) учебно-научного текста не прослеживается.
Таким образом, при работе с учебно - научными текстами в 5-9 классах по учебному комплексу под редакцией С.И.Львовой задания к теоретическому материалу и
упражнения с учебно-научными текстами способствуют формированию информационных умений: умений, обеспечивающих первичное понимание информации, поиск и аналитическую обработку информации, применение и представление информации, а также умений, связанных с дифференциацией учебно-научного текста,- но в представленном учебно-методическом комплексе не всегда прослеживается система и поэтапное формирование информационных умений и навыков.
Литература
1. Кусова М. Л., Учебно-научный текст как средство формирования информационных умений у младших школьников/Педагогическое образование в России. 2014. № 3.- 119-123с.
2. Методика преподавания русского языка в школе: учеб.для студ. высш. пед. учеб. заведений /М. Т. Баранов, Н. А. Ипполитова, Т. А. Ладыженская, М. Р. Львов; под ред. М. Т. Баранова. М.: Академия, 2000.-368с.
3. Примерная основная образовательная программа образовательного учреждения. Основная школа / [сост. Е. С. Савинов]. — М.: Просвещение, 2011. — 342 с. - (Стандарты второго поколения).
4. Программы по русскому языку для общеобразовательных учреждений. 5-11 классы: основной курс, элективные курсы/ авт.-сост. С.И. Львова. -3-е изд., стер., - М.: Мнемозина, 2008.-215с.
СТРУКТУРА МЕЖФРАЗОВОЙ СВЯЗИ В ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
Акерке Бескемер
преподаватель кафедры общего языкознания и теории перевода, Евразийский национальный университет имени
Л.Н.Гумилева, Астана, Казахстан
THE STRUCTURE OF INTER SENTENCE RELATION IN EVALUATING OF A TRANSLATION ADEQUACY
Akerke Beskemer, professor of General linguistics and translation theory department, Eurasian national university Astana, Kazakhstan
АННОТАЦИЯ
Данная статья представляет собой системное исследование, посвященное актуальной переводоведческой проблеме - выявлению критерия оценки адекватности перевода, в ней впервые рассматривается и сравнивается влияние одновременно двух аспектов поэтического перевода - сохранение стилистических средств оригинала при переводе, и передача структуры межфразовой связи оригинала при переводе. Результаты вносят свой вклад в теорию переводоведения, определяя, что наиболее оптимальным критерием оценки качества перевода является сохранение при переводе структуры стилистических и выразительных средств оригинала. ABSTARCT
This article presents a systematic study of the actual translating problem - identifying criteria for evaluating the adequacy of the translation, it was first considered and compared the effect of two simultaneous aspects of poetic translation - preserving original stylistic means in the translation and transmission of the original structure of inter sentence relation with the translation. The results contribute to the theory of translation, determining that the best criterion for evaluating the quality of the translation is to preserve the structure of the translation of stylistic and expressive means of the original.
ключевые слова: художественный перевод, межфразовая связь, повторы, отсылочные слова, субститут key words: literary translation, inter sentence relation, repetition, reference, substitute
Цель данной статьи заключается в выявлении критерия адекватности поэтического перевода, если таковое возможно вообще. В ходе изучения материала была изу-
чена занимательная статья А.Ю.Патрикеева, переводо-веда из Москвы, который предлагает рассматривать сходство структуры межфразовой связи в качестве критерия
оценки адекватности перевода. Данная статья представляет собой большой интерес для данного исследования, и, ввиду того, что использование стилистических средств напрямую связано с типами межфразовых связей, присутствующих в произведении, идея А.Ю.Патрикеева была использована в работе.
За последние годы в языкознании появилось новое направление - лингвистика текста, которое исследует текст как единое целое. Многочисленные анализы, проведенные на материале английского, русского и других языков, показывают, что, несмотря на различия между этими языками, средства связи предложений в тексте имеют в этих языках много общего. [2,75]
С детства каждый человек знает, что бессвязный текст - это отклонение от нормы. Но какими средствами достигается связность? Все виды связи между предложениями - межфразовые связи - можно поделить на две большие группы: связи, устроенные по типу зацепления, и связи, устроенные по типу повтора. При зацеплении какой-либо элемент одного предложения указывает на элемент другого предложения, «зацепляется» за него: так происходит передача смысла от одного предложения к другому. Одно из самых распространённых средств зацепления - субститут (от лат. БиЬБ^ийо - «ставлю взамен», «назначаю взамен»). Это слово, заменяющее какое-либо другое. Обычно это личные местоимения: Маша вышла погулять. В руках она несла морковку. Существуют и так называемые отсылочные слова. Чаще всего это указательные местоимения: Мы заглянули в колодец. Там было темно. Бывает, что никакого слова, осуществляющего зацепление, нет, а связь всё же есть. Например: Я пойду гулять сейчас. А ты - вечерам. Во втором предложении пропущено пойдёшь гулять. Такой пропуск называется эллипсисом. В данном примере эллипсис, указывая на словосочетание пойду гулять (это словосочетание можно при желании восстановить), является средством зацепления. Наконец, зацепление может происходить за счёт синтаксической перестройки. В предложении Человек смеётся говорится о человеке-это тема (от греч. «Шета») предложения; о нём сообщается, что он смеётся, -это рема (от греч. «Жета» - «слово», «изрече-ние»,«буквально сказанное»). Если рядом поставить два предложения, то переход, например, ремы одного предложения в тему другого будет указывать на связь этих предложений: Человек смеётся. Смеётся весело и громко.
Все перечисленные выше виды зацепления можно считать грамматическими, поскольку в них используются те или иные грамматические свойства слов. Но есть зацепления, которые строятся на особенностях лексических значений слов. Их называют лексическими. Если сказано: Во-первых, ты должен сделать уроки, то непременно должно быть какое-то во-вторых... Такие элементы, как, во-первых, во-вторых и т. д., - знак того, что дальше последует продолжение, развитие мысли. В тексте можно встретить слова, отсылающие читателя к той или иной его части. Они тоже осуществляют связь, но уже не между фразами, а между целыми частями. Такие слова называют адресными отсылками. Личное местоимение почти всегда связано с одним словом: Собака бежала по полю. Она пыталась догнать бабочку. А отсылки могут быть привязаны к части или даже ко всему предыдущему тексту, как например, большинство басен заканчивается моралью (частью, в которой сформулирована основная идея
басни), и мораль начинается именно с отсылки, связывающей её со всей басней.
Повторы - второй тип межфразовых связей. Они могут быть лексическими, грамматическими, синтаксическими или семантическими. Примеры лексических, синтаксических и грамматических повторов можно найти в начале повести А. С. Пушкина «Станционный смотритель»: «Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался? Кто в минуту гнева не требовал от них роковой книги, дабы вписать в оную свою бесполезную жалобу на притеснение, грубость и не исправить? Кто не почитает их извергами человеческого рода, равными покойным подьячим, или по крайней мере муромским разбойникам?».
Из предложения в предложение повторяются те или иные слова или словосочетания; в данном случае четырежды повторяется местоимение кто - это лексический повтор. В первых двух предложениях есть грамматический повтор: повторяются прошедшее время глагола, единственное число и несовершенный вид (не проклинал, не требовал, не бранивался). Во всех трёх предложениях повторяется и отрицание. А синтаксический повтор в этом примере выражается в том, что все три предложения - вопросительные (вопросительная конструкция с местоимением кто). [1]
А.Ю.Патрикеев предполагает, что в идеальном переводе распределение показателей межфразовой связи и направления их действия должны совпадать с распределением и направлением аналогичных показателей оригинала. Различия языков оригинала и перевода могут сделать невозможным полное воспроизведение структуры межфразовой связи оригинала, но, поскольку структура текста отражает связи между его составляющими, структура перевода должна сохранять существенные черты структуры оригинала. Разумеется, стремление сохранить структуру оригинала не может служить оправданием нарушений лексических и грамматических норм языка перевода. Для проверки гипотезы о влиянии сходства структур межфразовых связей оригинала и перевода на качество перевода мы выполним анализ семи го сонетов Шекспира и трех видов их перевода. Анализ включает в себя выявление межфразовых связей между строками текста сонета и наглядное представление этих связей в виде таблицы, в которой для каждой строки указаны виды и количество связей с другими строками.
Обозначим типы межфразовых связей следующим образом:
с - союзы и союзные слова е - переносы
f - слова одного семантического ряда § - обобщающее слово р - повтор словосочетания б - однокоренные слова х - синтаксический параллелизм ш - повтор слова.
Анализируя типы межфразовых связей в сонете У.Шекспира № 130, было выявлено следующее: слова одного семантического ряда и повтор слов присутствует практически в каждой строке (все кроме 5, 7, 10 и 14 строк); в строках 1-12 наблюдаются союзы и союзные слова, обобщающие слова; повтор слов наблюдается в строках 1, 5, 6 и 11. Сопоставляя переводы сонета № 130
С.Маршака, С.Степанова и В.Козаровецкого, можно сделать следующие вывод: структура межфразовых связей при переводе сонета на русский язык была сохранена С.Степановым. В переводе С.Маршака наблюдается большая степень отклонения от структуры межфразовой связи оригинала в сравнении с переводом С.Степанова, тогда как В.Козаровецкий в наименьшей степени сохранил эту структуру. В сонете У.Шекспира № 131 структура межфразовой связи демонстрирует такие связи, как союзы и союзные слова (строки 1, 2, 7, 8, 13), слова одного семантического ряда (строка 1), повтор слова и словосочетания (строки 1, 3, 6, 7, 12) и обобщающие слова (строка 12). Сопоставляя три перевода данного сонета, мы видим, что С.Степанов максимально сохранил структуру межфразовой связи, передав слова одного семантического ряда (строки 7, 11, 12), повтор слова (строка 1) и союзы и союзные слова (сроки 8, 9, 11). Наименьшая степень сохране-
ния межфразовый связей наблюдается в переводе В.Козаровецкого. Итак, как видно из выше приведенных примеров, при переводе сонетов У.Шекспира все переводчики старались сохранить структуру межфразовой связи оригинала при переводе. Наиболее близко сохранить межфразовые связи оригинала удалось С.Степанову, тогда как наименьшая степень сохранения структуры межфразовых связей наблюдается в переводах В.Козаровецкого. [3]
Список литературы
1. Жуковский В.А. Зарубежная поэзия в переводах. М., 1985. Т.2.
2. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. - Пер. со слов.- М: Высш. шк., 1980. с. 93-98
3. Шекспир Уильям. Сонеты (перевод С.Степанова) Перевод: С.Степанов
СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ СКАНДАЛЕ
Быканов Виктор Петрович
Преподаватель, Приднестровский государственный университет, г. Тирасполь
STRATEGIES AND TACTICS OF SPEECH BEHAVIOR IN THE POLITICAL SCANDAL Bykanov Viktor, university teacher, Pridnestrovian State University, Tiraspol АННОТАЦИЯ
В данной статье рассмотрены и проанализированы стратегии и тактики речевого поведения, применяемые в ходе политического скандала для сохранения политического имиджа. ABSTRACT
The article considers and analyzes strategies and tactics of speech behavior in a political scandal used in order to save the political image.
Ключевые слова: политический скандал, речевые стратегии и тактики, имидж, речевое поведение. Keywords: political scandal, speech strategies and tactics, image, speech behavior.
Одним из видов политического нарратива является политический скандал, который «представляет собой интересный объект анализа с точки зрения речевых стратегий и тактик, техник политического манипулирования, риторических фигур и стилистических приёмов» [4, с. 364].
В ходе скандала применяются различные тактики и стратегии для сохранения политического имиджа. Политический имидж играет первостепенную роль в жизни политика, целью которого является борьба за власть. Благодаря высокому имиджу и народной поддержке политический деятель может рассчитывать на успешную и продолжительную карьеру.
Как целенаправленно формируемый образ имидж какого-либо лица, явления, предмета призван оказать эмоционально-психологическое воздействие на кого-либо в целях популяризации, рекламы и т. п. [13]. А. Бурк-хардт о роли имиджа в политическом дискурсе пишет: «Прежде всего, публичная политическая коммуникация характеризуется попыткой сохранить или даже повысить собственный имидж» [5, с. 105].
Исследование политического дискурса предполагает анализ речевого поведения как системы осознанных и неосознанных поступков, раскрывающих характер и образ жизни человека. [1, с. 7].
Цель данной статьи - установление характерных черт речевого поведения политического деятеля в условиях политического скандала на основе анализа устных и письменных заявлений бывшего министра обороны Германии Карла-Теодора цу Гуттенберга с момента появления статьи об обнаружении плагиата 15-го февраля 2011 до публичного заявления об отставке 1-го марта 2011.
Для анализа речевого поведения были использованы классификации А. Буркхардта [5] и О.Н. Паршиной [2]. А. Буркхардт выделяет прогрессивные языковые приёмы (стратегия опережения, стратегия жертвы, отклонение не выдвинутого обвинения) и регрессивные (эвфемизм, стратегия извинения, стратегия вуалирования, стратегия «Честное слово»). Для анализа рассматриваемого скандала интерес представляют также манипулятивная стратегия, тактики критики и оправдания, которые выделяет О.Н. Паршина [2].
1. Стратегия опережения. Использование данной стратегии опережения на начальном этапе скандала может заставить оппонента отступить, позволяет сделать из обвинителей виновных и повысить свой имидж. Если же обвинения не беспочвенны, тогда есть риск потерять имидж, а вместе с ним и доверие населения. Министр обороны Гуттенберг применяет перед публикацией ста-