Научная статья на тему 'Семиотический аспект речевого акта извинения в немецком деловом дискурсе (на материале электронных писем)'

Семиотический аспект речевого акта извинения в немецком деловом дискурсе (на материале электронных писем) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
речевой акт / извинение / семтотический аспект / семантика / прагматика / синтактика / тактика / speech act / apology / semiotic aspect / semantic / pragmatic / syntactic / tactic.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горпенникова Юлия Геннадьевна

Извинение культурно маркировано и процесс его осуществления типичен для повседневной коммуникации. Деловая коммуникация не является исключением. Цель статьи – анализ использования извинения в немецком языке с точки зрения семиотического аспекта. Материалом исследования послужили примеры из немецкоязычной деловой E-mail-коммуникации, которые были собраны из личных деловых писем немецких фирм. Деловые E-mail-письма, которые содержат извинения, рассматриваются с позиции прагмалингвистики и трактуются как социативные речевые акты. Всего было проанализировано 500 деловых Emailписем на немецком языке. Извинение является важным неотъемлемым условием коммуникации. Извинение используется для регулирования межличностных отношений в немецкоязычной коммуникативной практике в случае осознания намеренных/ ненамеренных правил этикета, норм этики в межличностных деловых отношениях. В основе извинения в немецкой деловой коммуникации лежит саморефлексия, активизирующая мотив восстановления имиджа фирмы посредством обращения к коммуникативным средствам извинения. Речевой акт «извинение» в немецких деловых E-mail-писем рассматривается в семиотическом аспекте с трех позиций: прагматического, семантического и синтаксического. Результаты исследования показали, что речевой акт «извинение» в немецких письмах можно отнести к взаимным речевым актам, который служит для сглаживания конфликта. Были выделены тактики, помогающие прийти к положительному исходу коммуникации – тактика примирения, тактика комментирования, тактика признания вины. В данных тактиках анализировалась частота употребления лексем

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Semiotics Aspect of the Speech Act of Apology in the German Business Discourse (on the material of e-mails)

The apology is cultured and the process of its statement is typical for the daily communication. The business communication is not counterexample. The aim of the article is the analysis of using apology in the German language from the point of the semiotic aspect view. The examples from German business E-mail-communication serve as data for study. These E-mails have been collected from private business letters of German firms. The business E-mails, which have apology, are taken into consideration from the point of pragmalinguistics and are named sociative speech act. The total amount of analyzed material is 500 business E-mails in the German language. The apology is often used in the German communication. Considering the speech act «apology» in the German business E-mails we take into consideration the semiotic aspect from three points: pragmatic, semantic and syntactic. The speech act apology is the method of mitigation in the business communication, which regulates the relation, influences other people. The results of the present research have shown that speech act «apology» in the German letters are referred to the reciprocal speech act, which people need for the mitigation of conflict. The tactic was pointed, which helps to go to positive conclusion of the problem: the tactic of accommodation, the tactic of commentation, the tactic of confession. The use of the exams «Entschuldigung / sich entschuldigen, Verzeihung / verzeihen» was researched in these tactics. The lexeme «Verzeihung / verzeihen» is used in the tactic of accomodation, the lexeme «Entschuldigung sich/ entschuldigen» is used more in the tactics of commentation and confession.

Текст научной работы на тему «Семиотический аспект речевого акта извинения в немецком деловом дискурсе (на материале электронных писем)»

DOI 10.24411/2499-9679-2019-10320 УДК 811.112.2:81'37

Ю. Г. Горпенникова https://orcid.org/0000-0003-2975-0174

Семиотический аспект речевого акта извинения в немецком деловом дискурсе

(на материале электронных писем)

Статья публикуется при поддержке гранта РФФИ 18-012-00226 А

Извинение культурно маркировано и процесс его осуществления типичен для повседневной коммуникации. Деловая коммуникация не является исключением. Цель статьи - анализ использования извинения в немецком языке с точки зрения семиотического аспекта.

Материалом исследования послужили примеры из немецкоязычной деловой E-mail-коммуникации, которые были собраны из личных деловых писем немецких фирм. Деловые E-mail-письма, которые содержат извинения, рассматриваются с позиции прагмалингвистики и трактуются как социативные речевые акты. Всего было проанализировано 500 деловых E-mail-писем на немецком языке.

Извинение является важным неотъемлемым условием коммуникации. Извинение используется для регулирования межличностных отношений в немецкоязычной коммуникативной практике в случае осознания намеренных/ ненамеренных правил этикета, норм этики в межличностных деловых отношениях. В основе извинения в немецкой деловой коммуникации лежит саморефлексия, активизирующая мотив восстановления имиджа фирмы посредством обращения к коммуникативным средствам извинения.

Речевой акт «извинение» в немецких деловых E-mail-писем рассматривается в семиотическом аспекте с трех позиций: прагматического, семантического и синтаксического. Результаты исследования показали, что речевой акт «извинение» в немецких письмах можно отнести к взаимным речевым актам, который служит для сглаживания конфликта. Были выделены тактики, помогающие прийти к положительному исходу коммуникации - тактика примирения, тактика комментирования, тактика признания вины. В данных тактиках анализировалась частота употребления лексем

Ключевые слова: речевой акт; извинение; семтотический аспект; семантика; прагматика; синтактика; тактика. Yu. G. Gorpennikova

A Semiotics Aspect of the Speech Act of Apology in the German Business Discourse

(on the material of e-mails)

The apology is cultured and the process of its statement is typical for the daily communication. The business communication is not counterexample. The aim of the article is the analysis of using apology in the German language from the point of the semiotic aspect view.

The examples from German business E-mail-communication serve as data for study. These E-mails have been collected from private business letters of German firms. The business E-mails, which have apology, are taken into consideration from the point of pragmalinguistics and are named sociative speech act. The total amount of analyzed material is 500 business E-mails in the German language.

The apology is often used in the German communication. Considering the speech act «apology» in the German business E-mails we take into consideration the semiotic aspect from three points: pragmatic, semantic and syntactic. The speech act apology is the method of mitigation in the business communication, which regulates the relation, influences other people. The results of the present research have shown that speech act «apology» in the German letters are referred to the reciprocal speech act, which people need for the mitigation of conflict. The tactic was pointed, which helps to go to positive conclusion of the problem: the tactic of accommodation, the tactic of commentation, the tactic of confession. The use of the exams «Entschuldigung / sich entschuldigen, Verzeihung / verzeihen» was researched in these tactics. The lexeme «Verzeihung / verzeihen» is used in the tactic of accomodation, the lexeme «Entschuldigung sich/ entschuldigen» is used more in the tactics of commentation and confession.

Keywords: speech act, apology, semiotic aspect, semantic, pragmatic, syntactic, tactic.

Введение

В немецкой культуре извинение детерминируется как важное неотъемлемое условие коммуникации. В немецкоязычной коммуникативной практике извинение используется для регулирования межличностных отношений в случае осознания намеренных/ ненамеренных правил этикета, норм этики

в межличностных деловых отношениях. В основе извинения в немецкой деловой коммуникации лежит саморефлексия, активизирующая мотив восстановления имиджа фирмы посредством обращения к коммуникативным средствам извинения.

Извинение востребовано в немецкоязычной коммуникации, так как его используют в различных

© Горпенникова Ю. Г., 2019

целях по разнообразным причинам и мотивам. Извинение - сигнал осознания конвенциональных норм вежливости и их нарушения, а также сигнал желания восстановления отношений. Данная категория вежливости инициирует этикетный диалог, которому характерно стереотипность и ситуатив-ность. С коммуникативной точки зрения извинение - это такая коммуникативная модель, в которой принимают участие два человека, один из которых должен осознавать, что нанес ущерб своими вербальными или невербальными действиями второму, также признает свою вину полностью или частично и при помощи речевого акта извинения хочет снять с себя вину. Второй коммуникант в соответствии с этикетными ожиданиями должен отреагировать в вербальной форме и принять извинение [5, ст. 124].

Методы и материал исследования

Большое количество текстов оформлены в виде речевых актов, которые отображают взаимодействие между членами языкового сообщества. Единицей исследования является деловое E-mail-письмо или социативный речевой акт «извинение», под которым понимается вид речевого действия, при совершении которого отправителем сглаживается ожидаемый получателем и отправителем конфликт. Извинение проявляет себя в текстах как коммуникативный феномен, который возможно проанализировать. План проведения данного исследования включал следующие этапы:

— поиск немецких деловых E-mail-писем;

— составление собственной картотеки писем;

— проведение анализа: поиск и подсчет лексических маркеров высказываний с извинениями (частотность употребления маркеров);

— интерпретация полученных данных.

Поиск деловых E-mail-писем осуществлялся нами в соответствии со следующими требованиями: наличие прямой коммуникации, указание на совершение социативного речевого акта «извинение». Наиболее иллюстративными для нашего исследования было отобрано 500 примеров. Для первоначального поиска мы искали существительные Entschuldigung и Verzeihung. Далее мы искали письма с глаголами sich entschuldigen и verzeihen. Для подробного понимания ситуации передачи речевого акта извинения использовался метод семантико-стилистического анализа и контекстологического метода. В основе первого используемого метода лежит изучение смысловых нюансов лексемы в деловых письмах. Второй метод применялся для исследования языковой единицы.

Результаты и их обсуждение

В процессе исследования извинения в немецкой культуре, можно обратить внимание на разные

стороны извинения, а именно - культурную, социальную, психологическую составляющие. Мы решили обратить внимание на семиотическую сторону изучения влияния речевого акта извинения. Речевой акт извинение в качестве объекта семиотики можно рассматривать, так как имеется сигнификат и возможно его осуществление.

Речевые приемы принесения извинения целесообразно свести к трем основным аспектам семиотики:

— семантическому;

— синтаксическому;

— прагматическому.

Прагматика извинения является разделом семиотики, изучающим логическое построение делового письма с целью успешного речевого воздействия на получателя.

Впервые теорию речевых актов [ТРА] предложили Д. Остин и Дж. Серль. Д. Остин речевой акт рассматривал как единство из трех актов - локутивнный, иллокутивный и перлокутивный. Следующую классификацию речевых актов предложил Дж. Серль: экспрессивные, ассертивные, промиссовые, директивные и декларативные. Дж. Серль к экспрессивным речевым актам отнес приветствие, поздравления, благодарность, соболезнования, извинения, сожаление [6, с. 152]. В круг наших интересов входят экспрессивные речевые акты.

Класс экспрессивных речевых актов разнообразен. В экспрессивном речевом акте объединяются как перлокутивный эффект, так и интенции. Под перлокутивном эффектом понимается оказание эмоционального воздействия, а под интенцией - выражение чувства говорящего по отношению к адресату. Экспрессивные речевые акты можно подразделить на группы социативов и инфлуктивов. Данные группы характеризуются различной степенью социальной «ритуальности», которая определяет специфические особенности формирования их смысла. К социативам относятся извинение, поздравление, пожелание, тесно связанные с регламентированными обществом формами взаимодействия - в том числе и речевого. Пропозиция в социативах - выражение уважительного отношения к адресату, оценка является фоном для реализации интенции, а эмоциональный компонент, как правило, совсем нейтрализован в соответствии со строгими правилами ритуального общения.

В социативных речевых актах содержится элемент почтения, с помощью которого адресату регулярно сообщается об уважительном отношении к нему [3, с. 133]. Оказание знаков внимания партнеру Дж. Лич назвал принципом [7, с. 82],

который в речевой коммуникации определяется как специальная стратегия речевого поведения, обращенная на предотвращение возможных конфликтных ситуаций и реализуемая с помощью различных тактических приемов и правил.

Ритуальные речевые акты делятся на две группы: взаимные и невзаимные. Взаимными ритуальными речевыми актами являются приветствие, благодарность и извинение. При этом благодарность и извинение являются ассиметричными, так как одна сторона выступает как доминирующая, а другая как подчиненная. Вторая группа ритуальных речевых актов - выражение соболезнования и поздравления. Она функционирует в рамках одностороннего фокуса. Лицо, которое поздравляют, ничем не обязано лицу, которое поздравляет. То же самое можно сказать и о выражении соболезнования. Ритуальные речевые акты функционируют в семантико-прагматическом пространстве

вежливости. Вежливость является формой выражения ритуальных речевых актов, когда их параметр искренности оказывается нерелевантным или почти нерелевантен. Вежливое поведение является ритуализованным, так как в нем партнер при помощи символических вербальных и невербальных действий показывает, насколько он сам достоин уважения и насколько он уважает другого [3, с. 134].

Речевой акт извинения как социатив в деловом общении является «мягким» методом регулирования отношений, средством «сглаживания» социального механизма, оказания влияния, воздействия на партнера. Извинение является реакцией на нанесение адресату ущерба. Реакция на извинение, то есть принятие извинения ожидаема, их отсутствие нарушает конвенции речевого общения и порицается. Речевой акт извинение подчинен правилам и повторяется с незначительными модификациями, поэтому можно сказать, что извинение протекает шаблонно.

Р. Ратмайр отмечает, что иллокутивная функция извинения неоднозначна и культурно релятивна. С помощью извинения виновный в причинении ущерба, вследствие которого произошло изменение внеязыкового мира, в частности, ухудшение имиджа виновного в глазах того, кто потерпел ущерб, стремится «аннулировать сложившуюся негативную оценку» [8, с. 62-63]. При этом именно в силу названной иллокутивной функции извинений они оказываются различными, будучи высказанными по мелким поводам и при причинении значительного ущерба. Соответственно дифференцированными оказываются и ожидания в отношении ответа на принесенное извинение: в первом случае положительный ответ является, чуть ли ни

ритуально предопределенным; во втором - ответ действительно зависит от существа дела.

Речевой акт извинения, с точки зрения прагматики, можно представить как категорию с двумя оппозициями - внутренняя категориальная форма и внешняя. Внутренняя категориальная форма может быть представлена постоянными и переменными признаками. Постоянными

признаками могут выступать намерение и искренность. Переменные признаки внутренней формы - отправитель-получатель-пресуппозиция.

Понятие пресуппозиции играет большую роль в речевой ситуации извинения. Получатель должен обладать такими пресуппозитивными свойствами, которые будут для отправителя сами собой разумеющимися или известными. В качестве пресуппозиции в ситуации извинения отправитель использует выражения, которые считаются истинными.

№ 1. Sehr geehrte Frau Beispiel,

vielen Dank für die Einladung zur Konferenz. Das Thema interessiert mich sehr und ich hätte gern teilgenommen. Zum 14.7 bin ich allerdings beschäftigt im Ausland unterwegs.

Bitte entschuldigen Sie kurzfristige Absage.

В данном примере начинается разъяснением причины, не позволяющих принять участие в конференции, завершается произнесением просьбы о прощении.

В качестве создания высказывания отправитель использует языковые средства для внедрения двоякого смысла. Коммуникативные «упаковки» смысла вносят неоднородность в план содержания высказывания, что приводит к возникновению в нем различных компонентов или слоев, которые неодинаковы по эксплицитности содержания [1, с. 217]. Создание двоякости смысла позволяет отправителю извинения успешно манипулировать сознанием получателя, то есть оказывать воздействие на него. Посредством передачи информации, содержащей извинение коммуниканты воздействуют друг на друга. Можно сделать вывод, что речевой акт извинения связан с изучением манипуляции, управлением сознания получателя, то есть с воздействием на процесс принятия решений получателем, сглаживанием конфликтной ситуации.

№ 2. Zu seiner Ehre sei es gesagt, er hat mich gewarnt. An ihm liegt es also nicht, ich, ich bin schuld, ich habe seinen erregten Rat einfach sündhaft vergessen und füge jetzt, bloß um mich zu entschuldigen, hinzu: wer ins Kanabuh geht, der hat gehandelt, sobald er sich auf eine Kiste oder einen Hocker gesetzt hat. Danach handelt der gar nicht mehr, das ist doch die Schwierigkeit, Herr Professor.

При анализе деловых писем с точки зрения семантического аспекта извинения были обнаружены

такие качества как искренность / неискренность принесенного извинения. Значение принесенного извинения должно соответствовать значению, которое понял получатель. Такое соответствие связано с понятиями - интенсионал и экстенсионал. Интен-сионал - характеристика концепта или понятия, которая выражается всеми общими свойствами всех денотатов и их отношений. Экстенсионал, в свою очередь, определяется как класс возможных денотатов, к которым отправляет знак [4, с. 95].

В настоящее время многие лингвисты занимаются вопросами экстенсиональной синонимии, в рамках которой они исследуют приемы воздействия на получателей [Блакар, 1987; Болинджер, 1987; Gloy, 1979]. Принятие извинения получателем осуществляется за счет двусмысленности высказывания. Получатель в процессе коммуникации выбирает только одно значение. Чтобы в процессе коммуникации получатель выбрал именно то значение, которое необходимо для отправителя, помогают языковые выражения, которые иногда засоряют канал общения.

Выбор определенного слова, выражения содержит в себе оценочный акт, который предполагает воздействие на получателя. Язык в этом случае выступает инструментом сохранения имиджа. Таким инструментом в деловых письмах можно назвать употребление коммуникантами слов и выражений, в коннотации которых присутствует установка на позитивную реакцию получателя. Правильно подобранные слова, конкретные слова, освобождают от возможных негативных ассоциаций с каким-либо явлением: sich entschuldigen für mein Benehmen, verzeihen Sie für die Verspätung. При употреблении конкретных слов-извинений в деловой E-mail-коммуникации они действуют как сигнальные слова, которые в каждом случае отмечают свою фирму, отстаивают свои собственные интересы, критикуют свои ошибки, поступки, поведение.

№ 3. Ich bitte um Entschuldigung für mein gestriges Benehmen während der Underhaltung....

№ 4. Verzeihen Sie mich für die Verspätung. Ich kann früher nicht antworten, ich war krank.

Общим значением речевого акта извинения является сожаление о чем-либо, то есть он используется для того, чтобы показать сожаление об обстоятельствах. В процессе исследования нами было установлено, что речевой акт извинение передается при помощи тактик. Речевая тактика - это конкретный речевой ход (шаг, поворот, этап) в процессе осуществления речевой стратегии; речевое действие (речевой акт или совокупность нескольких речевых актов) соответствующее тому или иному этапу в реализации речевой стратегии и направленное на решение частной коммуникативной задачи этого этапа. Были выделены следующие тактики: тактика признания вины, комментирования, примирения. Тактика признания вины, в которой отправитель осознает свою ошибку, свое неверное поведение в процессе коммуникации. Тактика комментирования предполагает в себе личностное переживание отправителя, выражаемое сожалением по поводу сложившейся ситуации, и в то же время содержит ссылку на объективные причины, которые послужили причиной конфликтной ситуации. Тактика примирения способствует налаживанию контакта с получателем в дальнейшем. В немецком языке существуют два основных слова с семантикой извинения - sich entschuldigen/Entschuldigung и verzeihen/Verzeihung. В немецком языке Entschuldigung - оправдание за проступок, а Verzeihung - просьба о прощении за какое-то грубое некорректное поведение. Entschuldigung содержит в себе вину, а Verzeihung - грех. В проанализированных письмах и выделенных в них тактиках наиболее употребительным является слово с семантикой вины - Entschuldigung/sich entschuldigen. Это связано с тем, что в деловых письмах больше признают свою вину, чем грех. В приведенной ниже таблице представлено употребление данных лексем по тактикам речевого акта извинения.

Таблица 1

Тактика признания вины Тактика комментирования Тактика примирения

Entschuldigung/sich entschuldigen 219 43,88 % 151 30,21 % 30 25,91 %

Verzeihung/Verzeihen 34 34,43 % 31 29,51 % 35 36,06 %

Лексема Entschuldigung/ sich entschuldigen употребляется в тактики признания вины больше, чем в тактиках комментирования и примирения, что составляет 43,88 %. Это связано с тем, что отправитель полностью признает свою вину о случившемся.

Лексема Verzeihung/verzeihen встречается чаще в тактике примирения, что составляет 36,06 %. В тактиках примирения чаще просят о прощении о произошедшем.

Семантические правила описания речевого акта извинения в немецкой деловой Е-шаИ-коммуникации не являются автономными, они дополняются и переплетаются с синтаксическими и прагматическими правилами.

В рамках синтаксического анализа речевого акта извинения устанавливаются структуры и преобразования предложения, которые позволяют незаметно для получателя воздействовать на него. Под

структурами предложения понимаются длина предложения; использование пассивных конструкций, опущение элементов предложения, именной стиль. Остановимся на некоторых способах использования синтаксиса при принесении извинения.

Степень развернутости/свернутости письма, содержащего извинение, выражается в использовании сложных и простых предложений, с помощью которых отправитель стремится максимально повысить уровень принятия извинения. Чем проще построено предложение, тем легче для получателя понять смысл письма и принять извинение.

№ 5. Entschuldigen Sie mir für Fehler in der Zugabfahrt.

Противоположный простым предложениям выступают сложные предложения. При помощи сложных предложений отправитель приносит извинения, скрывая при этом действительность произошедшего.

№ 6. Unsere Firma bringt Entschuldigungen vor, dass unser Vertrag zur Zeit nicht erfüllt ist, weil die Werkzeugmaschinen kaputtgegangen sind.

Адресат приносит извинения о невыполненном контракте в связи с выходом из строя машин на заводе, а в действительности сотрудники завода не справляются со своими обязанностями.

В деловом дискурсе роли субъекта и объекта определены. В качестве субъекта в деловом дискурсе выступает директор фирмы, а в качестве объекта можно выделить партнеров по бизнесу, клиентов, сотрудников фирмы.

Пассивные конструкции, деепричастные обороты, безличные местоимения позволяют отправителю письма переключить внимание отправителя с его личности, исключить участников из языкового описания ситуации.

№ 7. Der Bus war gestern abgestoppt, Entschuldigung.

Ответственность отправителя за искренность извинения может быть снята с помощью смены «коммуникативного веса» семантических ролей, которые присутствуют в падежной рамке предиката [2, с. 349]. Данный вес определяется иерархией ролей, которая имеет вид - агенс (субъект) - экспери-енцер (объект) - пациенс (сущность, которая подвергается действию). Эксперинцер опускается в предложениях с глаголами vorstellen, scheinen.

№ 8. Es scheint richtig, Entschuldigungen vorbringen...

Исключение одного из составляющего представленной иерархии дает возможность снять с себя ответственность за ошибки, проступки.

Именной, номинальный стиль - стиль с преобладанием именных групп, позволяющий управлять процессом понимания, принятия извинения, так как

отправитель выводит таким образом из обсуждения важных актантов.

№ 9. In unserer Entschuldigung liegt die Antwort auf die Frage nach dem Grund für die Tatsache der Entstehung der unvorhergesehene Landung.

В настоящем предложении использовано семь существительных и только один глагол (liegt).

Выводы

Осуществление речевого акта извинения в семиотическом осмыслении есть любая межсубъектная совокупность знаковых средств, употребление которых определено семантическими, синтаксическими и прагматическим правилами. Извинение, в которой существует особая грамматика, особое использование лексики, особые правила словоупотребления и синтаксиса, определяется как своеобразный код в языке.

Представленные аспекты анализа речевого акта извинения в немецком деловом дискурсе позволяют различать несколько уровней рассмотрения: уровень семантики, уровень синтактики и уровень прагматики. Анализ языковых предпочтений при осуществлении извинения в деловой коммуникации позволил выявить характерные структуры, употребляемые в немецкой E-mail-коммуникации. Рассмотренные аспекты анализа речевого акта извинения можно подвергнуть анализу на материале любого типа дискурса.

Библиографический список

1. Баранов А. Н., Крейдлин, Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога [Текст] / А. Н. Баранов, Г. Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. - № 2. - 1992. - С. 84-99.

2. Бергельсон, М. Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы [Текст] / М. Б. Бергельсон. - М. : Университетсая книга, 2007. -320 с.

3. Бут, Н. А. Категориальный аппарат теории речевых актов в аспекте актуальных теорий [Текст] // Вестник ТГТУ, 2003. - Том 9. - С. 130-136.

4. Вежбицкая, А. Речевые акты [Текст] / А. Вежбицкая / пер. с англ. С. А. Крылова // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика / сост. и вступ. ст. Е. В. Падучевой; общ. ред. Н. Н. Попов. Вып. 16. - М. : Прогресс, 1985. -С. 251-276.

5. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. - М. : Русские словари, 1997. - 416 с.

6. Газизов, Р. А. Коммуникативные стратегии реализации максим одобрения и симпатии в немецкой культуре [Текст] / Р. А. Газизов // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. - № 3. - Том 1. - 2010. - С. 21-30.

7. Газизов, Р. А. Коммуникативный этикет в аспекте лингвистической вежливости (на материале немец-

кой лингвокультуры) [Текст] : монография / Р. А. Газизов. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2017. - 196 с.

8. Газизов Р. А. Способы функционирования имплицитной вежливости в экспрессивных речевых актах (на материале немецкой лингвокультуры) [Текст] // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. - № 29 (320). - Филология. Искусствоведение. Вып. 83. - С. 24-26.

9. Деловые письма немецких фирм [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.google.de/search?q=E-mail-Gesch%C3%A4ftsbriefe+mit+Entschuldigung&source=lnm s&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi29qeZuJvUAhXBkCw KHeK5 AAQQ_AUIBigB &biw=1366&bih=613 &dpr= 1.

10. Деловые письма немецкого университета «Die Hochschule in Osnabrück» [Текст].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Деловые письма немецкой нотариальной конторы «Österreichische Notariatskammer» [Текст].

12. Ленец А. В. Стратегии и тактики лингвистики лжи [Текст] / А. В. Ленец // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки. - Ростов-на-Дону, 2009. № 1. -С. 126-129.

13. Литвинова, В. А. Прагматика искренних извинений в английской коммуникативной культуре [Текст] / В. А. Литвинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Изд-во Грамота, 2014. - № 4 (34). - С. 124-127.

14. Сёрль, Дж. Р. Что такое речевой акт? [Текст] Дж. Р. Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. -М. : Прогресс, 1986 - Выпуск XVII. Теория речевых актов. - С. 151-169.

15. Borisov V. Kommunikationsstrategien und Selbstdarstellung im politischen Fernsehinterview. - Berlin, 2012. - 255 s.

16. Charles Boris Diyani Bingan. Begrüßung, Verabschiedung und Entschuldigung in Kamerun und Deutschland: Zur linguistischen und kulturkontrastiven Beschreibung von Sprechakten in der ... (Im Medium fremder Sprachen und Kulturen). Peter Lang Edition. -Berlin, 2010. - 102 s.

17. Clocke G. Entschuldigung und Entschuldigungsannahme im Täter-Opfer-Ausgleich: Eine soziolinguis-tische Untersuchung zu Gesprächsstrukturen und Spracheinstellungen (Wissen - Kompetenz - Text). Peter Lang Edition. - Berlin, 2010. - 128 s.

18. Der Deutsch-Knigge. Sicher formulieren, sicher kommunizieren, sicher auftreten. - Mannheim, 2008. -478 s.

19. Dittmann Jü. Konzeptionelle Mündlichkeit in EMail und SMS. Bari_Druck_Text&Lit.doc Fassung. 10.08.2015. - 27 S.

20. Leech G N. Principles of Pragmatics / G N. Leech. - London and New York : Longman, 1983. -250 pp.

21. Majovsky K. Die Bedeutung von (Un-) Höflichkeit für das translatorische Handeln. Wien, 2010. - 107 s.

22. Menzel W. Fragen, bitten, fordern. Eine Einfuhrung ins höfliche Sprechen // Praxis Deutsch. Zeitschrift für den Deutschunterricht 178, 2003. -H. 1182. 30. Jhg. - S. 17-21.

23. Meyer K. Interkulturelle Pragmatik: Aufforderungen, Entschuldigungen und Beschwerden. Dissertation zur Erlangung ....Dr. Philos. Hamburg, 2007. - 321 s.

24. Olstain E. The Language of Apologies in German / E. Olstain, H. J. Vollmer // Blum-Kulka S., House J., Kasper G. (Hg.) Cross-Cultural Pragmatics: Request and Apologies. - Norwood, New Jersey, 1990. - Pp. 197-218.

25. Pansegrau P. Dialogizität und Degrammat-ikalisierung in E-Mails. - Weingarten, 1997. - S. 86-104.

26. Rathmayr R. Höflichkeit als kulturspezifisches Konzept: Russisch im Vergleich // Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literatuten und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. - Innsbruck, 1996. -S. 174-185.

27. Reutner U. E-Mail-Kulturen im Vergleich. Romanistik in Geschichte und Gegenwart 16,2 (2010) © Helmut Buske. - Verlag, Hamburg, 2010. - S. 1-26.

28. Runkehl J. Sprache und Kommunikation im Internet. - Berlin, 1998. - S. 97-109

29. Schendels E. I. Deutsche Grammatik. - M., 1982. - 401 s.

30. Schiffrin D. Discourse Markers / D. Schiffrin. -New York: Cambridge: Cambridge University Press, 1969. - 278 pp.

31. Schlobinski P. Mündlichkeit/ Schriftlichkeit in den Neuen Medien. - Berlin, 2005. - S. 126-142.

Reference List

1. Baranov A. N., Krejdlin, G. E. Illokutivnoe vynu-zhdenie v strukture dialoga = Illocutive forcing in structure of dialogue [Tekst] / A. N. Baranov, G. E. Krejdlin // Voprosy jazykoznanija = Voprosyi yazykoznaniya. -№ 2. - 1992. - S. 84-99.

2. Bergel'son, M. B. Pragmaticheskaja i soci-okul'turnaja motivirovannost' jazykovoj formy = Pragmatical and sociocultural motivation of a language form [Tekst] / M. B. Bergel'son. - M. : Universitetsaja kniga, 2007. - 320 s.

3. But, N. A. Kategorial'nyj apparat teorii rechevyh aktov v aspekte aktual'nyh teorij = The categorial apparatus of the theory of speech acts in aspect of relevant theories [Tekst] // Vestnik TGTU = Bulletin of TSTU, 2003. - Tom 9. - S. 130-136.

4. Vezhbickaja, A. Rechevye akty = Speech acts [Tekst] / A. Vezhbickaja / per. s angl. S. A. Krylova // No-voe v zarubezhnoj lingvistike. Lingvisticheskaja pragmat-ika = New in foreign linguistics. Linguistic pragmatics / sost. i vstup. st. E. V Paduchevoj; obshh. red. N. N. Popov. Vyp. 16. - M. : Progress, 1985. -S. 251-276.

5. Vezhbickaja, A. Jazyk. Kul'tura. Poznanie = Language. Culture. Knowledge [Tekst] / A. Vezhbickaja. -M. : Russkie slovari, 1997. - 416 s.

6. Gazizov, R. A. Kommunikativnye strategii realiza-

cii maksim odobrenija i simpatii v nemeckoj kul'ture = The communicative strategy of realization of maxims of approval and sympathy in the German culture [Tekst] / R. A. Gazizov // Vestnik Leningradskogo gosudarstven-nogo universiteta im. A. S. Pushkina = Bulletin of Leningrad state university named after A. S. Pushkin. - № 3. -Tom 1. - 2010. - S. 21-30.

7. Gazizov, R. A. Kommunikativnyj jetiket v aspekte lingvisticheskoj vezhlivosti (na materiale nemeckoj lingvokul'tury) = Communicative etiquette in aspect of linguistic politeness (on the material of the German lin-guo-culture) [Tekst] : monografija / R. A. Gazizov. - Ufa : RIC BashGU, 2017. - 196 s.

8. Gazizov R. A. Sposoby funkcionirovanija implicit-noj vezhlivosti v jekspressivnyh rechevyh aktah (na materiale nemeckoj lingvokul'tury) = Ways of functioning of implicit politeness in expressional speech acts (on the material of the German linguo-culture) [Tekst] // Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta = Bulletin of Chelyabinsk state university, 2013. - № 29 (320). -Filologija. Iskusstvovedenie. Vyp. 83. - S. 24-26.

9. Delovye pis'ma nemeckih firm = Business letters of German firms [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: https://www.google.de/search?q=E-mail-Gesch%C3%A4ftsbriefe+mit+Entschuldigung&source=lnm s&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi29qeZuJvUAhXBkCw KHeK5 AAQQ_AUIBigB &biw=1366&bih=613 &dpr= 1.

10. Delovye pis'ma nemeckogo universiteta «Die Hochschule in Osnabrück» = Business letters of the German university «Die Hochschule in Osnabrück» [Tekst].

11. Delovye pis'ma nemeckoj notarial'noj kontory «Österreichische Notariatskammer» = Business letters of the German notary office «Österreichische Notariatskammer» [Tekst].

12. Lenec, A. V. Strategii i taktiki lingvistiki lzhi = Strategy and tactics of linguistics of a lie [Tekst] / A. V. Lenec // Izvestija vysshih uchebnyh zavedenij. Severo-Kavkazskij region. Serija: Obshhestvennye nauki = News of higher educational institutions. North Caucasus Region. Series: Social sciences. - Rostov-na-Donu, 2009. № 1. - S. 126-129.

13. Litvinova, V. A. Pragmatika iskrennih izvinenij v anglijskoj kommunikativnoj kul'ture = Pragmatics of sincere apologies in the English communicative culture [Tekst] / V. A. Litvinova // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Filologicheskie nauki. Voprosyi teorii i praktiki. - Tambov : Izd-vo Gramota, 2014. - № 4 (34). -S. 124-127.

14. Sjorl', Dzh. R. Chto takoe rechevoj akt? = What is the speech act? [Tekst] Dzh. R. Sjorl' // Novoe v za-rubezhnoj lingvistike = New in foreign linguistics. - M. : Progress, 1986 - Vypusk XVII. Teorija rechevyh aktov. -S. 151-169.

15. Borisov V. Kommunikationsstrategien und Selbstdarstellung im politischen Fernsehinterview. - Berlin, 2012. - 255 s.

16. Charles Boris Diyani Bingan. Begrüßung, Verabschiedung und Entschuldigung in Kamerun und Deutschland: Zur linguistischen und kulturkontrastiven Beschreibung von Sprechakten in der ... (Im Medium fremder Sprachen und Kulturen). Peter Lang Edition. -Berlin, 2010. - 102 s.

17. Clocke G. Entschuldigung und Entschuldigungsannahme im Täter-Opfer-Ausgleich: Eine soziolinguis-tische Untersuchung zu Gesprächsstrukturen und Spracheinstellungen (Wissen - Kompetenz - Text). Peter Lang Edition. - Berlin, 2010. - 128 s.

18. Der Deutsch-Knigge. Sicher formulieren, sicher kommunizieren, sicher auftreten. - Mannheim, 2008. -478 s.

19. Dittmann Jü. Konzeptionelle Mündlichkeit in EMail und SMS. Bari_Druck_Text&Lit.doc Fassung. 10.08.2015. - 27 S.

20. Leech G. N. Principles of Pragmatics /

G. N. Leech. - London and New York : Longman, 1983. -250 pp.

21. Majovsky K. Die Bedeutung von (Un-) Höflichkeit für das translatorische Handeln. Wien, 2010. - 107 s.

22. Menzel W. Fragen, bitten, fordern. Eine Einfuhrung ins höfliche Sprechen // Praxis Deutsch. Zeitschrift für den Deutschunterricht 178, 2003. -

H. 1182. 30. Jhg. - S. 17-21.

23. Meyer K. Interkulturelle Pragmatik: Aufforderungen, Entschuldigungen und Beschwerden. Dissertation zur Erlangung ....Dr. Philos. Hamburg, 2007. - 321 s.

24. Olstain E. The Language of Apologies in German / E. Olstain, H. J. Vollmer // Blum-Kulka S., House J., Kasper G. (Hg.) Cross-Cultural Pragmatics: Request and Apologies. - Norwood, New Jersey, 1990. - Pp. 197-218.

25. Pansegrau P. Dialogizität und Degrammat-ikalisierung in E-Mails. - Weingarten, 1997. - S. 86-104.

26. Rathmayr R. Höflichkeit als kulturspezifisches Konzept: Russisch im Vergleich // Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literatuten und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. - Innsbruck, 1996. -S. 174-185.

27. Reutner U. E-Mail-Kulturen im Vergleich. Romanistik in Geschichte und Gegenwart 16,2 (2010) © Helmut Buske. - Verlag, Hamburg, 2010. - S. 1-26.

28. Runkehl J. Sprache und Kommunikation im Internet. - Berlin, 1998. - S. 97-109

29. Schendels E. I. Deutsche Grammatik. - M., 1982. - 401 s.

30. Schiffrin D. Discourse Markers / D. Schiffrin. -New York: Cambridge: Cambridge University Press, 1969. - 278 pp.

31. Schlobinski P. Mündlichkeit/ Schriftlichkeit in den Neuen Medien. - Berlin, 2005. - S. 126-142.

Дата поступления статьи в редакцию: 12.01.2019 Дата принятия статьи к печати: 24.01.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.