Научная статья на тему 'Лингвистические особенности современной немецкой деловой E-mail-коммуникации'

Лингвистические особенности современной немецкой деловой E-mail-коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
548
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИЗВИНЕНИЕ / КОММУНИКАТИВНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / E-MAIL-КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ / APOLOGY / COMMUNICATION INTERACTION / LINGUOCULTURE / E-MAIL-COMMUNIKATION / LINGUISTIC PROPERTIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горпенникова Юлия Геннадьевна

Целью статьи является изучение извинения в немецкой лингвокультуре. В статье дается определение «извинения» в немецком языке. В статье рассматриваются языковые особенности извинения и их диапазон в немецкой лингвокультуре на материале деловой E-mail-коммуникации. Деловая коммуникация занимает ведущую позицию в области исследовании коммуникации. Деловая коммуникация подчинена определенным правилам построения писем. В статье приводятся примеры извинений, которые чаще всего встречаются в немецких деловых письмах. Деловые письма в немецком языке, содержащие извинения, имеют определенную структуру. В статье анализируется использование лексем «Entschuldigung» и «Verzeihung» в деловой электронной переписке, объясняется употребление извинения в немецкой лингвокультуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic Properties of Modern German-Speaking E-Mail-Communication

The article aims at learning the apology in the German linguoculture. The definitions of the apology in the German language are examined there. We study the linguistic properties of the apology and give their diapason. The commonly used examples of apologies are given in the article. The usage static of «Entschuldigung» and «Verzeihung» is provided there; the usage of the apology in the German linguoculture is explained in the article.

Текст научной работы на тему «Лингвистические особенности современной немецкой деловой E-mail-коммуникации»

УДК 811. 11-112

Ю. Г. Горпенникова

Лингвистические особенности современной немецкой деловой E-mail-коммуникации

Статья выполнена при финансовой поддержке РГНФ, проект №16-34-0 0014а1 «Коммуникативное взаимодействие в современном медийном пространстве как способ конструирования имиджа»

Целью статьи является изучение извинения в немецкой лингвокультуре. В статье дается определение «извинения» в немецком языке. В статье рассматриваются языковые особенности извинения и их диапазон в немецкой лингвокультуре на материале деловой E-mail-коммуникации. Деловая коммуникация занимает ведущую позицию в области исследовании коммуникации. Деловая коммуникация подчинена определенным правилам построения писем. В статье приводятся примеры извинений, которые чаще всего встречаются в немецких деловых письмах. Деловые письма в немецком языке, содержащие извинения, имеют определенную структуру. В статье анализируется использование лексем «Entschuldigung» и «Verzeihung» в деловой электронной переписке, объясняется употребление извинения в немецкой лингвокультуре.

Ключевые слова: извинение, коммуникативное взаимодействие, лингвокультура, E-mail-коммуникация, языковые особенности

Yu. G. Gorpennikova

Linguistic Properties of Modern German-Speaking E-Mail-Communication

The article aims at learning the apology in the German linguoculture. The definitions of the apology in the German language are examined there. We study the linguistic properties of the apology and give their diapason. The commonly used examples of apologies are given in the article. The usage static of «Entschuldigung» and «Verzeihung» is provided there; the usage of the apology in the German linguoculture is explained in the article.

Keywords: apology, communication interaction, linguoculture, E-mail-Communikation, linguistic properties.

Процесс коммуникативного взаимодействия в каждой лингвокультуре предполагает набор практических условностей, речевых правил и формул, которые вступают в силу для направления и упорядочивания речевого общения. Здесь имеются в виду действия, которые подчиняются общепринятым в данном обществе лингвокуль-туре правилам. С одной стороны, такие действия выступают в качестве обязательства для отправителя, а с другой стороны в качестве ожидания со стороны получателя [2, с. 69]. К таким речевым приемам и формулам относятся действия ритуального порядка, например, приветствие, комплимент или извинение.

Формулы извинения активно используются в речевом общении во многих лингвокультурах. Извинение выполняет важную социальную функцию, обеспечивая успешность коммуника-

© Горпенникова Ю. Г., 2017

тивного взаимодействия между участниками. На современном этапе формулы извинения исследуются зарубежными и отечественными учеными как средство реализации речевого акта извинения (Coulmas, 1981; Blum-Kulka, 1989; Lakoff, 2001; Ратмайр 2003; Земская, 2004; Ларина, 2003; Стернин, 2005; Формановская, 2007), как проблема использования языковых единиц с семантикой извинения (Majovski, 2010, Ankenbrand, 2013, Тахтарова, 2009; Газизов, 2015; Литвинова, 2015). Данные исследования проводятся преимущественно на материале английского языка.

Целью настоящей статьи является изучение языковых особенностей извинения в немецкой языковой лингвокультуре (на материале немецкой деловой E-mail-коммуникации).

Ситуация извинения регулирует отношения между коммуникантами, а также способствует нейтрализации разногласий между ними. Как известно, достаточно употребить наиболее подходящую единицу извинения, признав свою неправоту или осознав неправильность совершенного поступка, как ситуация меняется и между собеседниками снова возможно полноценное общение в благоприятной тональности. Попадая в немецкую среду общения, сразу обращает на себя внимание тот факт, что представители немецкой культуры меньше вторгаются в чужое пространство, а если такая ситуация сложилась, то они непременно спешат принести извинения. Для всестороннего изучения и понимания национально-культурной специфики извинения в немецкой лингвокультуре, целесообразно исследовать лингвистическую составляющую «извинения», а именно набор возможных лексико-грамматических формул. Для начала обратимся к самому определению «извинения» в немецком языке.

Немецкий толковый словарь DUDEN определяет «извинение»: «Entschuldigung -Begründung, Rechtfertigung für einen Fehler, ein Versäumnis» (основание, оправдание за ошибку, проступок. - Перевод наш: Ю. Г.) [12]. В электронном корпусе немецкого языка DWDS можно найти также другие определения «Entschuldigung»:

1. Tatbestand, der eine Schuld rechtfertigen, einen Vorwurf entkräften soll; 2. Nachsicht und Verständnis; Verzeihung: ich bitte Sie um. [13].

Лексему «Entschuldigung» семантически лингвисты связывают с такими понятиями как Nachsicht, Ausrede, Respekt, Spaß (соотв.: снисхождение, предлог, уважение, удовольствие), а лексемы bitten, Bitte, sagen, stammeln (соотв.: просить, пожалуйста, говорить, бормотать) составляют семантическое поле «Entschuldigung».

«Verzeihung» является самым близким по смыслу синонимом лексемы «Entschuldigung», поэтому считаем необходимым рассмотреть его значение и также его смысловое поле. В DWDS дается следующее определение глагола «verzeihen»: etw. vergeben, entschuldigen: e. beleidigende, grobe Äußerung, unkorrektes, unfreundliches Verhalten [13].

Но смысловое сходство дает нам возможность различать и учитывать различные оттен-

ки, и в связи с этим правильно использовать в речевом общении. Извинение - это просьба коммуниканта изменить представление собеседника о себе, попытка изменить сложившуюся ошибочную ситуацию с помощью соответствующих вежливых слов.

В речевой практике лексемы «извинение» (Entschuldigung) и «прощение» (Verzeihung) довольно близки, а нередко представляются синонимичными. «Извинение» не только этимологически, но и семантически коррелирует с концептом вины, а прощение - с концептом греха. Поэтому, как отмечает Р. Ратмайр, «хотя в глаголе «извиняться» содержится корень «вина», с большей тяжестью вины коррелирует как раз вариант «простите». Формула «извините» используется, как правило, при наличии (по мнению говорящего) оправдательных причин. При просьбе об извинении ожидается великодушие от адресата; при просьбе о прощении - подразумевается ожидание понимания [6, с. 83]. Извинения - это корректирующие действия, функция которых состоит в изменении смысла, который в ином случае может быть присужден действию. Цель извинения - превратить что-то обидное в то, что будет признано [6, с.16].

Для исследования языковых особенностей извинения в немецком языке нами был использован материал деловых E-mail-писем, которые предоставлены в электронном пространстве, а также деловые письма немецких фирм, названия которых в процессе исследования были удалены. Подвергались анализу также ответные письма, которые указывают на успешность или безуспешность акта извинения.

Высокая частотность использования формул извинения в речевом общении немцев послужила причиной образования различных способов вербализации рассматриваемых речевых актов. Так, высокая степень десемантизации и клиши-рованности в немецком языке привела к образованию таких форм извинения, как Entschuldigung! c разговорным вариантом Tschuldigung! и Verzeihung!:

№ 1. Excuse me, Entschuldigung, bitte.

№ 2. Rums! Tschuldigung! Das ist allerdings schlecht. Aber deswegen braucht man doch nicht gleich loszulegen wie eine verlassene Braut. Rums! Tschuldigung!

№ 3. Verzeihung, schreibe ich Ihnen Antwort nicht gleichfalls, weil ich keine Zeit hatte.

Формулы Entschuldigung! и Verzeihung! не проводят разграничения между местоимениями «ты / Вы». Отличие в употреблении данных слов сводится только к использованию прилагательного groß или числительного tausend:

№ 4. Große Verzeihung! Vielleicht, das ist nicht so aktuell schon, aber ich schreibe Sie mit dem Vorschlag.

№ 5. Tausend Verzeihung jedenfalls - ich wollte Sie Hauptmann Wunderlich vorstellen, der eine Kampfstaffel führt. Vielleicht treffen wir uns morgen um 18.00 Uhr?

Entschuldige/n Sie! и Verzeih/en Sie! являются синонимичными и могут использоваться в равной степени:

№ 6. Entschuldigen Sie, gestern geschah ein Fehler.

№ 7. Verzeihen Sie, wenn ich mit meinen Vorschlägen störe.

Вышеописанные являются стилистически нейтральными формами, используемыми в официальном общении.

№ 8. Entschuldigen Sie bitte! Ich habe gestern spät gekommen sind und kann Sie nicht anrufen und vorher benachrichtigen.

В деловом общении используются письма с извинениями, в которых можно найти модальные глаголы dürfen (иметь разрешение), mögen (хотеть), müssen (быть должным):

№ 9. Darf ich um Entschuldigung bitten?

№ 10. Ich bin zu spät geschrieben. Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen.

Глаголы dürfen и müssen могут использоваться в разных наклонениях, как в изъявительном, так и в сослагательном наклонении, а глагол mögen - исключительно в сослагательном.

В формулах извинения также могут исполь-зоват глагол просьбы bitten, который служит для выражения конативной функции (функции вежливости):

№ 11. Ich bitte zu entschuldigen, Euer Exzellenz - die Störung.

Формулы извинения в немецком языке могут содержать также эквиваленты иностранного происхождения («Pardon», «Sorry»). Появление таких формул свидетельствуют о большой степени клишированности извинения в немецком языке.

№ 12. Entschuldigen Sie bitte, sagt auch nicht: Pardon,sondern: Sorry.

Обращает на себя внимание то, что само извинение содержит показатель императивности. Часто с ним используется маркер вежливости «bitte», который придает данному речевому действию более вежливый характер.

В ряде случаев возможна имплицитная форма извинения, где оно не формулируется прямо, а выражается косвенно с помощью сожаления или просто объяснения причины. Следует отметить, что в немецкой лингвокультуре сожаление о совершенном проступке/ оплошности типа «dummerweise», «leider», «tut mir leid», используется гораздо чаще, чем просьба о прощении или извинении:

№ 13. Das wird nicht gehen, Pitter! Es tut mir leid! Ich kann auch das einfach nicht!

Эмоционально-окрашенные слова придают высказыванию определенный эмоциональный тон, соответствующий атмосфере коммуникации. Вместо наиболее употребительных «Entschuldigung»/ «Verzeihung», в немецкой лингво-культуре часто используются выражения «nicht böse sein», «peinlich sein», «schuld sein», как правило, по отношению к хорошо знакомому, равному адресату или предваряя само извинение:

№ 14. Sei mir nicht böse, wenn ich dich jetzt rausschmeiße, ich muss noch die Vorlagen für die Sekretariatssitzung am Freitag durcharbeiten, morgen abends ist keine Zeit, morgen tagt das ZK.

№ 15. Zu seiner Ehre sei es gesagt, er hat mich gewarnt. An ihm liegt es also nicht, ich, ich bin schuld, ich habe seinen erregten Rat einfach sündhaft vergessen und füge jetzt, bloß um mich zu entschuldigen, hinzu: wer ins Kanabuh geht, der hat gehandelt, sobald er sich auf eine Kiste oder einen Hocker gesetzt hat. Danach handelt der gar nicht mehr, das ist doch die Schwierigkeit, Herr Professor.

Говорящий в данных примерах указывает на свою вину, объясняя, почему именно так все произошло.

В ситуации извинения типичным для немецкой деловой коммуникации является также подчеркнутое использование обращений, имен собственных, указание на статус собеседника («Herr... », «Frau...», «Doktor»), что в значительной степени снижает напряженность между собеседниками:

№ 16. Sie verzeihen mir diese Bemerkung, Herr Geheimrat - , aber selbst die Produkte dieser Malerschulen beginnen selten zu werden, und wir haben uns immer der Tradition verpflichtet gefühlt.

Используя обращения и имена собственные, говорящий располагает адресата к дальнейшему сотрудничеству.

Исследование лингвистических особенностей извинения в немецком языке на материале деловой E-mail-коммуникации позволяет также познакомиться со статистикой употребления лексем «Entschuldigung», «Verzeihung» в немецкой деловой корреспонденции. Письма были распределены по видам переписки: письма к партнерам, письма к клиентам, письма к сотрудникам. В связи с этим интересен вывод, к которому мы пришли, изучив использование глаголов «sich entschuldigen/ sich verzeihen» и существительных «Entschuldigung/ Verzeihung», имеющих одинаковые значения, но разные оттенки. На основе проведенного исследования стало очевидно, что лексемы Entschuldigung/ sich entschuldigen употребляются во всех письмах чаще (письма партнерам 25 % / 30 % соответственно; письма клиентам - 30 % / 35 %; письма сотрудникам - 8 % / 12 %), чем лексемы Verzeihung/ verzeihen. Письма клиентам отличаются самыми большими показателями. Хотя лексема sich entschuldigen в деловых письмах партнерам употребляется чаще, чем в остальных письмах (30 %). Лексема Verzeihung характерна для деловых писем клиентам (30 %), так как адресат в таких письмах больше просит о прощении за ошибки, недочеты в своей работе и пытается сохранить «лицо» компании.

На основе исследованных текстов мы выделили следующие грамматические особенности извинения:

Глагол entschuldigen и verzeihen используются в форме Imperativ в 3 л. мн. ч (вежливая форма) или во 2 л. ед. ч. (du):

№ 17. Ich bitte Sie, lassen Sie mich gehn... Und bitte, verzeihen Sie mir. -

Использование модальных глаголов dürfen и mögen употребляются в форме Konjunktiv:

№ 21. Ihr seid von der Polizei, das ist etwas anderes. - Man solle ihn entschuldigen, heute Mittag habe er in der türkischen Botschaft gespeist, am Nachmittag sei er zum Vorsitzenden der OberstVereinigung ...

№ 22. Man möge ihn für den Abend entschuldigen, er fühle sich nicht wohl.

Использование как простых, так и сложных конструкций:

а) простое безличное предложение:

№ 23. ...Oh, Verzeihung!...

№ 24. Ja, Herbert, entschuldige, dass ich dir noch gar nicht gratuliert hab'...

б) простое распространенное предложение с указанием причины вины:

№ 25. Ich entschuldige mich nicht wegen Edith, nur wegen unserer Firma...

в) простое предложение со сложной составной конструкцией сказуемого bitten +entschuldigen, dürfen + bitten, mögen + bitte:

№ 26. ...wollte mich sogar um Verzeihung bitten...

№ 27. Bei Strüver können Sie alles erfahren. Jetzt müssen Sie mich aber bitte entschuldigen ...

г) сложное предложение с указанием вины:

№ 28. ..hätte ich mich bestimmt dafür

entschuldigt, daß ich gestern...

Проанализировав речевые образцы, мы выделили лексические и грамматические особенности извинения в деловой E-mail-коммуникации, которые зависят от вида извинения и от тяжести причиненного ущерба. На лексическом и грамматическом уровне существуют особенности, которые необходимо соблюдать в сфере делового общения для достижения положительного коммуникативного эффекта, определенного воздействия на партнера по переписке, а также для успешного коммуникативного взаимодействия. К лексическим особенностям лексемы «извините» в немецком языке относится употребление обращения, различных эмоциональных интенсификаторов, модальных глаголов. На грамматическом уровне следует выделить активное использование глаголов в форме Imperativ и Konjunktiv.

Библиографический список

1. Газизов, Р. А., Мурясов,

Р. З. Грамматические способы репрезентации имплицитной вежливости в немецкой лингво-культуре [Текст] // Вестник Башкирского государственного университета. Филология и искусствоведение. - 2014. - Т. 19. - № 3. -С.971-976.

2. Гофман, Э. Ритуал взаимодействия: очерки поведения лицом к лицу [Текст] / Э. Гофман. -М. : Смысл, 2009. - 319 с.

3. Земская, Е. А. Категория вежливости в контексте речевых действий [Текст] / Е. А. Земская // Логический анализ языка. Язык речевых действий. - М., 1994. - С. 131-137.

4. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских дингвокультурных традиций [Текст] / Т. В. Ларина. - М. : Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.

5. Литвинова, В. А. Лингвопрагматическая специфика сценарности извинения в английской коммуникативной культуре [Текст] : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / В. А. Литвинова. -Волгоград, 2015. - 210 с.

6. Ратмайр, Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры [Текст] / Р. Ратмайр; пер. Е. Араловой. - М. : Языки славянской культуры, 2003. - 272 с.

7. Стернин, И. А. Русское и немецкое коммуникативное поведение. [Текст] / И. А. Стернин : Вып. 1. - Воронеж : Истоки, 2002. - 181 с.

8. Тахтарова, С. С. Митигация как коммуникативная категория (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты) [Текст] / С. С. Тахтарова. - Волгоград : Волгоградское научное изд-во, 2009. - 408 с.

9. Формановская, Н. И. Ритуалы вежливости и толерантность [Текст] // Философские и лин-гвокультурологические проблемы толерантности: колл. Монография / Н. И. Формановская. -Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2003. -С. 345-362.

10. Ankenbrand, Katrin. Höflichkeit im Wandel. Inauguraldissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie [Текст] / K. Ankenbrand. Heidelberg, 2013. -566 s.

11. Blum-Kulka, S., House J., Kasper G. Cross-Cultural Pragmatics: Request and Apologies [Текст] / S. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper. Norwood, New Yersey, 1989.

12. DWDS [Электронный ресурс]. - Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: http://www.dwds/de (дата обращения: 19 февраля 2015)

13. Duden [Электронный ресурс]. - Wörterbuch der deutschen Sprache. - URL:

http://www.duden.de/ (дата обращения: 15 февраля 2015).

14. Lakoff, R. Т. The Logic of Politeness or Minding Your P's and Q's. Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society [Текст] / R. Lakoff. - Chicago : Chicago Linguistic Society, 1973. - Pp. 292-305.

15. Majovsky, K. Die Bedeutung von (Un-) Höflichkeit für das translatorische Handeln [Текст] / K. Majovsky. - Wien, 2010. - 107 s.

Bibliograficheskij spisok

1. Gazizov, R. A., Muijasov, R. Z. Grammatiche-skie sposoby reprezentacii implicitnoj vezhlivosti v nemeckoj lingvokul'ture [Tekst] // Vestnik Bashkirskogo gosudarstvennogo univer-siteta. Filologija i iskusstvovedenie. -2014. - T. 19. - № 3. - S. 971-976.

2. Gofman, Je. Ritual vzaimodejstvija: ocherki povedenija licom k licu [Tekst] / Je. Gofman. -M. : Smysl, 2009. - 319 s.

3. Zemskaja, E. A. Kategorija vezhlivosti v kon-tekste rechevyh dejstvij [Tekst] / E. A. Zemskaja // Logicheskij analiz jazyka. Jazyk rechevyh dejstvij. - M., 1994. - S. 131-137.

4. Larina, T. V. Kategorija vezhlivosti i stil' kommunikacii: sopostavlenie anglijskih i russkih dingvokul'turnyh tradicij [Tekst] / T. V. Larina. -M. : Rukopisnye pamjatniki Drevnej Rusi, 2009. -512 s.

5. Litvinova, V. A. Lingvopragmaticheskaja specifika scenarnosti izvinenija v anglijskoj komu-nikativnoj kul'ture [Tekst] : dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.04 / V. A. Litvinova. - Volgograd, 2015. -210 s.

6. Ratmajr, R. Pragmatika izvinenija: Sravni-tel'noe issledovanie na materiale russkogo jazyka i russkoj kul'tury [Tekst] / R. Ratmajr; per. E. Aralovoj. - M. : Jazyki slavjanskoj kul'-tury, 2003. - 272 s.

7. Sternin, I. A. Russkoe i nemeckoe kommuni-kativnoe povedenie. [Tekst] / I. A. Sternin : Vyp. 1. - Voronezh : Izd-vo «Istoki», 2002. - 181 s.

8. Tahtarova, S. S. Mitigacija kak kommunikativnaja kategorija (kognitivno-diskursivnyj i jetno-kul'turnyj aspekty) [Tekst] / S. S. Tahtarova. - Volgograd : Volgogradskoe nauchnoe izdatel'stvo, 2009. - 408 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Formanovskaja, N. I. Ritualy vezhlivosti i to-erantnost' [Tekst] // Filosofskie i lingvo-kul'turologicheskie problemy tolerantnosti: koll.

Monografija / N. I. Formanovskaja. - Ekaterinburg : Izd-vo Ural'skogo un-ta, 2003. - S. 345-362.

10. Ankenbrand, Katrin. Höflichkeit im Wandel. Inauguraldissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie [Tekst] / K. Ankenbrand. Heidelberg, 2013. -566 s.

11. Blum-Kulka, S., House J., Kasper G. Cross-Cultural Pragmatics: Request and Apologies [Tekst] / S. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper. Norwood, New Yersey, 1989.

12. DWDS [Jelektronnyj resurs]. - Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: http://www.dwds/de (data obrashhenija: 19 fevralja 2015)

13. Duden [Jelektronnyj resurs]. - Wörter-buch der deutschen Sprache. - URL:

http://www.duden.de/ (data obrashhenija: 15 fevralja 2015)

14. Lakoff, R. T. The Logic of Politeness or Minding Your P's and Q's. Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society [Tekst] / R. Lakoff. - Chicago : Chicago Linguistic Society, 1973. - Pp. 292-305.

15. Majovsky, K. Die Bedeutung von (Un-) Höflichkeit für das translatorische Handeln [Tekst] / K. Majovsky. - Wien, 2010. - 107 s.

Дата поступления статьи в редакцию: 04.05.2017 Дата принятия статьи к печати: 23.06.2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.