Научная статья на тему 'Стилистический облик мононационального периодического издания'

Стилистический облик мононационального периодического издания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
532
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛИСТИКА / КОММУНИКАЦИЯ / ПОЛИЭТНИЧЕСКИЙ МЕГАПОЛИС / МОНОНАЦИОАНЛЬНАЯ ПЕРИОДИКА / РЕЧЕВОЙ (ВЕРБАЛЬНЫЙ) КОД / КОНЦЕПТ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ РИТОРИЧЕСКИЙ ИДЕАЛ / STYLISTIC LOOK / INTERCULTURAL COMMUNICATION / MONO NATIONAL PERIODICAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дускаева Лилия Рашидовна, Цветова Наталья Сергеевна

В статье мононациональное печатное издание рассматривается как наиболее эффективное средство межкультурной коммуникации в полиэтническом мегаполисе. Вводится понятие речевого кода, базирующееся на семантике базовой номинативной единицы. Основой формирования такого кода признается национальный риторический идеал, предопределяющий основные принципы и правила коммуникации, принятые тем или иным этносом в качестве ключевых.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Stylistic image of a mono national periodical

In the article a mono-ethnic print edition is considered as the most effective tool of bringing intercultural communication into a multi-ethnic metropolis. The concept of verbal code based on the semantics of a basic nominative unit is introduced. According to the authors’ view, formation of such code is based on a national rhetorical ideal, which determines the basic principles and rules of communication, accepted by an ethnicity as key rules.

Текст научной работы на тему «Стилистический облик мононационального периодического издания»

2013

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9

Вып. 3

ЖУРНАЛИСТИКА

УДК80+07(075.8)

Л. Р. Дускаева, Н. С. Цветова

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ОБЛИК МОНОНАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРИОДИЧЕСКОГО ИЗДАНИЯ

Трудности процесса публичной межкультурной коммуникации, как показывает опыт петербургской периодики, заключаются в создании эффективной системы каналов, речевых стратегий, тактик и средств передачи кода ментально-значимой информации. Некоторые авторы считают, что преодоление этих трудностей связано с укоренением в массовом сознании национального коммуникативного идеала. Причем коммуникативный идеал понимается в нарушение принципов классической риторики как «стереотипный, логико-эмоционально-психологический, аксиологический (разрядка наша. — Л.Д., Н.Ц.) образ идеального собеседника, представленный в языковом сознании народа. Это совокупность признаков собеседника, которые люди, принадлежащие к определенной речевой культуре, рассматривают как желательные, понятные, обеспечивающие положительное отношение к собеседнику, желание вступить с ним в контакт, поддерживать с ним коммуникативные отношения» [1, с. 157]. Используемый нами термин «речевой код», дефиниция которого базируется на семантике базовой номинативной единицы («Код — система условных обозначений или сигналов для передачи (по каналу связи), обработки и хранения различной информации» [2, с. 275]), обозначает исторически и конвенционально обусловленную систему лингвистических и паралинг-вистических знаков и правил, релевантных при трансляции и восприятии «ключевых идей» (А. Зализняк, И. Левонтина, А. Шмелев) языковой картины мира. Основой формирования такого кода выступает национальный риторический идеал, предопределяющий основные принципы и правила коммуникации, принятые тем или иным этносом в качестве ключевых.

Как показывает анализ материала, в ряду основных элементов этой системы выделяются следующие: топика, транслирующая важнейшие психоментальные ха-

Дускаева Лилия Рашидовна — доктор филологических наук, доцент, профессор и зав. кафедрой речевой коммуникации факультета журналистики Высшей Школы Журналистики и Массовых Коммуникаций, Санкт-Петербургский государственный университет

Цветова Наталья Сергеевна — доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры речевой коммуникации факультета журналистики Высшей Школы Журналистики и Массовых Коммуникаций, Санкт-Петербургский государственный университет; e-mail: cvetova@mail.ru

© Л. Р. Дускаева, Н. С. Цветова, 2013

рактеристики этноса (дом, семья, женщина, мужчина и т. п.); речевые средства, используемые для описания «этнохронотопа» (например, время в русской языковой картине мира, как утверждают многие исследователи, характеризуется через антропоморфные метафоры, воспринимается как быстротекущее); речевые средства, используемые для трансляции национальной аксиологии; речевые средства, выражающие национальную специфику образной системы (прежде всего, зооморфные метафоры, например, Ч. Айтматов писал, что в киргизском языке признаки резвость, быстрота, выносливость передаются через значения конь, олень, верблюд); система прецедентных феноменов, представляющих в медиадискурсе национальную культуру в синхронии и диахронии; речевой этикет, связанный с миросозерцанием народа (греки, для которых жизнь в силу природных особенностей — наслаждение, при прощании говорят: «Радуйся!»; трезвые и практичные римляне, поклоняющиеся культу тела, говорят: «Будь здоров!»; русские, чьи идеалы были направлены к Божественной правде, говорят: «Прощай, прости!»). К этикетным же характеристикам устной формы речи можно отнести ее просодические особенности (громкость, темп, интонацию, высоту голоса, тембр); паравербальные коммуникативные средства — в устной форме коммуникации — жест, мимика, телодвижения; в письменной — средства креолизации текста.

Речевой код, которым пользуется человек для осуществления коммуникации, — результат влияния культурной среды; он редуцируется под воздействием социально-исторических характеристик коммуникативной ситуации. Его определяют такие факторы, как тип коммуникации (устный или письменный); территория распространения (например, ленинградский и петербургский, в большей степени, чем московский, зависящий от речевого этикета); индивидуальные характеристики субъекта речи (возраст, «индекс приоритетов и ценностей», культурно-исторические представления, конфессиональная принадлежность); сфера общения, характеристика коммуникативного пространства (личный, официальный, медийный дискурсы).

Особое место среди этих факторов занимает национально-культурная принадлежность коммуникантов, т. к. этот фактор оказывает влияние практически на все выявленные нами компоненты национального речевого кода. Трансформация национального речевого кода в код межкультурной коммуникации, на наш взгляд, с особой наглядностью проявляется в массмедийном пространстве, в том его сегменте, который представляет диалог разных национальных культур.

Мы проанализировали несколько печатных изданий, выходящих в Санкт-Петербурге сегодня, призванных обеспечить межнациональную коммуникацию, таким образом, модернизируя национальный речевой код, создать в инокультурном пространстве речевой код межкультурной коммуникации.

Следует заметить, что печатные СМИ, адресованные массовому читателю, к этой системе не относятся, ибо не ставят перед собой проблем организации межкультурной коммуникации. Они затрагивают тему сосуществования в нашем городе представителей разных национальных культур только в случае обнаружения сенсационно-скандальных проблем, способных привлечь читательское внимание к газете. Например, одно из самых популярных массовых изданий бесплатная газета «Метро» вынесла на первую страницу анонс «В городе расцветает мухаббат» (2013, 21 мая). Материалу предшествовали результаты общественного опроса. Респонденты, люди самых разных возрастов и профессий, должны были попытаться

ответить на вопрос, что же такое «мухаббат». Они высказали абсолютно разные предположения: «прыгающие мухи», «химия», «жестокий религиозный обряд» и т. п. Эти высказывания свидетельствуют о том, что данное явление к коренным жителям мегаполиса никакого отношения не имеет, информация о нем была использована только для создания определенного толка интриги, способной привлечь читательское внимание. Оказалось, что мухаббат — «любовь по-узбекски», которая активно, пусть и с использованием ограниченного набора пиар-инструментов, пропагандируется в Санкт-Петербурге одновременно с расширением узбекской диаспоры.

Можно привести много аналогичных примеров, которые свидетельствуют о том, что массовые издания не видят необходимости в организации межкультурного диалога. Полиэтнические СМИ, рассматривающие проблему межкультурной коммуникации на официальном уровне, оплачиваются Комитетом по внешним связям городского правительства: газета «Караван» и журналы «Диалог цивилизаций», «Петербург национальный», используют только русский речевой код, причем реализуемый с преимущественным применением книжно-письменных средств.

В связи с этим вполне закономерно наше обращение к изданиям национальным. В Петербурге моноэтнических газет и журналов, распространяемых в печатном виде и в интернет-формате, довольно много: еврейские, азербайджанские, татарские, армянские, польские, эстонские, немецкие, финские. С нашей точки зрения, важнейшим фактором формирования речевого облика изданий является генеральная интенция формирования такого национально-лингвокультурного сообщества, коллективное когнитивное пространство которого становится пространством межкультурного диалога, обеспечивающего этот диалог. При адекватной речевой репрезентации этой задачи мононациональное издание превращается в серьезный культурно-образовательный инструмент.

В качестве эмпирической базы исследования нами была выбраны номера двуязычной газеты армянской диаспоры в Петербурге за 2013 год. Газета «Веруем» издается армянской апостольской церковью. Почему именно на этом издании мы остановили свой выбор в первую очередь? В этом году первой армянской газете на территории Союза независимых государств исполнилось 20 лет! Два десятилетия назад газета «Веруем» объявила себя прямой преемницей первой армянской газеты, издававшейся в Мадрасе, — «Флагман армянских газет диаспоры». Издание создается усилиями полиэтнического авторского коллектива, печатается на двух языках, имеет высокое качество печати и один из самых больших тиражей — 500 экземпляров. Цена одного номера газеты «Веруем» — 15 рублей.

Важно заметить, что особенностями национальной диаспоры, одной из старейших в городе, включенной в городскую социальную и культурную жизнь и историю, является уважительное отношение к русскому языку (творческое, основанное на безукоризненном его знании).

Редакционная политика любого СМИ определяется его сверхзадачей, которая, как правило, осознается и очень часто открыто декларируется. Нам повезло, т. к. поиск такого рода деклараций был предельно облегчен наличием юбилейного номера, посвященного 20-летию заинтересовавшего нас издания.

Сверхзадача газеты была явственно определена в юбилейных материалах следующим образом: «популяризация духовных и культурных ценностей армянского народа» (Павел Балаян, Ереванский государственный университет); пропаганда «ду-

ховных ценностей», сохранение «национальной культуры и языка» (А. Чилингарян, представитель Национального собрания Армении); «воспитание подрастающего поколения в духе патриотизма и любви к исторической Родине — Армении» (Президент благотворительного фонда). А теперь внимание! Главная миссия издания — «миссия евангельской проповеди на языке двух великих православных культур — русской и армянской», «радовать не только армянских христиан, проживающих на берегах Невы, напоминая им об их солнечной Родине, но и всех, кто ... интересуется верой, церковью и евангелием Христовым» (Владимир, митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский) и далее: газета «формирует приоритеты взаимопонимания и культурного взаимовлияния двух наших народов» (Мария Сафарьянц — директор Музея русско-армянской дружбы в Ростове-на-Дону).

Как резюмирующее можно привести фрагмент эпидейктического высказывания одного из читателей, считающего, что его любимая газета призвана «информировать, поддерживать, освещать, воспитывать, образовывать». И та же идея, выраженная в метафоре председателя Союза писателей Армении Левона Ананя-на: «Ваша газета — это паром, соединяющий берега армянской и русской истории и культуры».

С привлечением каких элементов речевого кода межкультурной коммуникации реализуется столь масштабный и глубоко гуманистический по сути комплекс задач?

Первое, на что обращаешь внимание, — это легко выявляемые цепочки ключевых слов, репрезентующих доминирующие в совокупном газетном тексте семантические поля. Если мы анализируем публикации, находящиеся за пределами официального дискурса (информация о встречах официальных лиц, событиях государственного или общекультурного масштаба), то эта цепочка представлена большей частью либо словами, номинирующими априорные категории (И. Кант), иррациональный опыт (Фр. Шеллинг), архетипы коллективного бессознательного (Г. Юнг), либо топическими номинациями: Вера — Бог — любовь к Родине — очаг — род — бескорыстие — любовь — прошлое — душевное смятение — беженство — отмщение. Нельзя говорить о том, что всем компонентам выявленной цепочки легко найдутся соответствия в сознании, аксиологической системе русского человека (очаг — дом, род — семья). Активнее эксплуатируются знаки и символы, связанные с конфессиональными характеристиками коммуникативной среды (хотя и здесь обнаруживается «национальное» предпочтение — бескорыстие) и с общим советским прошлым (возможно, это связано отчасти с возрастом авторов анализируемого издания).

Однако в этой цепочке есть компоненты сугубо национальные, обусловленные историческим опытом армянского народа, в частности, крупная резня армянского народа в Сумгаите в 1990 году подтолкнула поэта Гр. Мосесова на поэтическое признание — Реквием: «Отнявшим могилы предков / Простить никогда не смогу» (2013. № 2. С. 8).

Интересно, что это признание, странное для православного человека, но вполне понятное кавказским народам, мотивируется мнением европейского авторитета — великого немецкого поэта И.-В. Гете: «Каждая земная вина отмщается!».

В качестве особых контактоустанавливающих средств в полном соответствии с типом издания активно используется апелляция к общим религиозным переживаниям (названия статей, истолковывающих библейские сюжеты, и комментарии к константным явлениям православной культуры), вынесенные в заголовки исто-

рических материалов имена исторических персон, названия исторических событий, представляющих общую армяно-российскую историю, имена известных в современном Петербурге ученых, художников, артистов, архитекторов.

Контактоустанавливающую функцию выполняют и разного типа прецедентные феномены — крылатые фразы из Священного Писания, названия известных советских кинофильмов, выказывания главным образом советских киногероев и медиа-персон. Так, статья Евг. Мироненко о вечере, посвященном поэту, художнику и известному спортсмену С. Торозову, называется «Иэто все о нем...» (2013. № 3. С. 10). Иногда прецедентные имена «запараллелены». Например, статья об известном киноактере С. Саркисяне называется «С Андреем Тарковским» (2013. № 10. С. 6), статья «Армянский круг Высоцкого» посвящена его мачехе, бакинской армянке, и другу — актеру Леониду Енгибарову (2013, № 2, С. 11). Или наоборот: интервью известного российского киноактера В. Татосова называется «Владимир Татосов на земле предков» (2013. № 2, С. 8). Юбилейная статья, посвященная доценту Военно-медицинской академии Б. А. Григорян, называется «Я горжусь своими учителями!», публикация, посвященная творческим вазимоотношениям Иосифа Кобзона и Арно Бабаджаняна (2013, № 11. С. 6), — «В Армении всегда рады Иосифу Кобзону». Герои этой статьи — ленинградские учителя известной исследовательницы и замечательного доктора (2013, № 2. С. 10).

Чрезвычайно интересным представляется система средств, с помощью которых формируется представление о времени — либо историческом, либо вечном. В первом случае его отсчет начинается примерно с XIV века, во втором — «до миссии Христа». Доминирование этого времени накладывает отпечаток даже на блок новостных публикаций, которые посвящены событиям, свидетельствующим о развивающихся дружественных отношениях двух народов, об их стремлении к взаимопомощи. Например, губернатор Краснодарского края А. Ткачев, обращаясь со словами благодарности к армянскому народу за помощь пострадавшим крымчанам и жителям Новомихайловского, говорит: «Вы доказали, что сострадание, самопожертвование в крови НАШЕГО народа. И никто, никогда не останется один на один со своей бедой, пока мы вместе, пока мы рядом!» (2012. № 12. С 1).

Еще интереснее характеристики пространства — культурного и природного. Принципиально важно, что время и пространство изображаются как генетически общее для двух культур, что проявляется в предметных характеристиках хронотопа. Например, в публикации, посвященной истории армянской государственности и армянской мифологии (2012. № 10. С. 12), описывается схватка армянского народа с чужеземным войском, предводитель которого языческий жрец Бэл. Кроме того, как принято в этом издании, в статье дается библейское имя этого персонажа — Ним-врод. Еще интереснее обстоит дело с «географическими» привязками описываемых объектов и субъектов. На страницах данного издания подробно рассказывается о многочисленных городских памятниках архитектуры, медицинском институте, Академии художеств — тех географических объектах, которые свидетельствуют о вкладе армянской диаспоры в различные сферы жизни города: культуру, науку, в сохранение его исторического наследия и в социально-политическую жизнь.

Очень осторожно, профессионально ответственно редакционный коллектив работает с потенциальными конфликтными элементами совокупного газетного текста, например, с «опасными» темами и лексемами-варваризмами (хачкар, Гутан,

амроц, католикос), номинирующими явления и объекты армянской национальной культуры.

Например, вопрос, затронутый в открытом письме председателя совета Санкт-Петербургской региональной армянской национально-культурной автономии главному редактору газеты «Завтра» А. А. Проханову. Тема болезненная, поэтому основным инструментом нейтрализации возможных последствий ее актуализации избираются сложнейшие этикетные формулы, работающие как средства выражения уважительного отношения к адресату, и риторические приемы, вполне соответствующие русскому риторическому идеалу. Например, композиционные принципы или уловка «подкуп адресата» заполняет сильную позицию начала текста следующим образом: Уже много лет я являюсь свидетелем Вашей интеллектуальной борьбы, титанического напряжения личности человека, живущего одной судьбой со своим народом. Исполненный уважения и сочувствия к тому, что Вы делаете, осуществляете, без преувеличения, считаю Вас одним из немногих самобытных русских мыслителей нашего времени... (2013, № 3. С. 9).

И наконец, важно отметить уровень речевой компетенции авторского коллектива. Во много раз цитируемых в этой статье поздравительных текстах есть такая похвала в адрес этого издания — «грамотная, чистая, лелеющая сердце армянская речь». Уровень речевой компетенции русскоязычных авторов даже выше всех похвал. Принадлежность их к другой культуре едва заметно проступает только в системе изобразительно-выразительных средств. Например, в частотности определенных эпитетов или в использовании некоторых устаревших этикетных формульных обращений.

Если суммировать все наши наблюдения, то можно сделать вывод о том, что эффективная межкультурная коммуникация в медийном пространстве не ограничивается эмпирическим, утилитарным языком, который выражает только экономические, политические и обеспечивающие физическое выживание инофона социальные реалии. Эффективная межкультурная коммуникация обусловлена в значительной степени характером текстовой репрезентации национальных речевых кодов ком-муницирующих субъектов. Эффективность определяется отнюдь не стремлением к переходу на чужой речевой код, но созданием на основе национального интеркода, соответствующего нескольким принципам:

— уважения к чужой культуре (речевой в том числе), к чужой системе ценностей,

— знания ее современного состояния, истории становления,

— понимания исторически сложившегося характера культурного взаимодействия.

Нам представляется, что издание, которое оказалось в центре нашего внимания, смогло соответствовать этим принципам, в первую очередь, в силу принятия главной идеи кириллической цивилизации — привлечение интереса других народов к своей культуре. Интенциональность дискурса, формируемого изданиями такого типа, — воздействующая: ориентационная, стимулирующая и культурно-корреляционная. Соответствие речевой формы данного типа изданий такой сложнейшей интенциональности возможно только при условии высочайшей профессиональной и речевой компетенции журналиста, обслуживающего дискурс.

Литература

1. Вовк Е. В. Национальный коммуникативный идеал как компонент языковой картины мира // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2011. № 130. С. 157.

2. Современный толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 2006. 960 с.

Статья поступила в редакцию 10 сентября 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.