Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2
Ю.В. Пешкова
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В ЗАГОЛОВКАХ
НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ
Статья посвящена анализу стилистических приемов, используемых в заголовках немецкоязычных новостных текстов. Практический материал исследования составили новостные тексты, взятые из качественной немецкоязычной прессы в период с 2008 по 2011 г. Анализируется частотность употребления основных стилистических приемов и делается вывод, что наиболее типичными для заголовков немецкоязычных новостных текстов являются приемы олицетворения и метонимии.
Ключевые слова: средства массовой информации, немецкоязычные новостные тексты, заголовок, стилистические приемы.
The article deals with stylistic devices used in the headlines of German-language news. The study is based on the analysis of news articles from German newspapers published in 2008—2011. The author analyzes the frequency of usage of the key stylistic devices in headlines and comes to a conclusion that personification and metonymy are the most typically used in German news headlines.
Key words: mass media, German news, headline, stylistic devices.
Развитие информационных технологий и глобализация современных мировых процессов привели к изменениям в сфере массовой коммуникации. Современные СМИ должны привлечь внимание читателя к публикациям, заинтересовать его и вызвать у него желание продолжить чтение. В связи с этим увеличивается роль заголовка как важного структурного и смыслового элемента организации новостного текста. Одной из важных характеристик заголовков является редкое использование стилистических приемов, что свидетельствует о жанровых особенностях новостных текстов, которые направлены на передачу информации в нейтральном и объективном стиле.
Цель данной статьи — анализ наиболее типичных стилистических приемов, используемых в заголовках немецкоязычных новостных текстов. Практическим материалом исследования послужили новостные тексты, отобранные методом сплошной выборки из газет "Die Welt" и "Die Süddeutsche Zeitung" за 2008-2011 гг., представляющие качественную прессу и ориентированные на образованного и информированного читателя.
Пешкова Юлия Валерьевна — аспирант кафедры лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-926-731-65-19, e-mail: [email protected]
Научно-методическую основу работы составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области стилистики публицистических текстов1.
В результате анализа практического материала среди приемов нами было выделено использование олицетворения и метонимии как основных стилистических приемов. Так, 21,8% всех посчитанных заголовков содержат метонимию, что связано с перечислением в них названий государств, например:
" Türkei fordert Entschuldigung von Israel" (" Турция требует извинений от Израиля")2; "USA wollen Sitz für Indien im UN-Sicherheitsrat" ("США хотят членства Индии в Совете Безопасности ООН")3.
Упоминание стран в данном случае следует рассматривать как ссылку на руководство этих государств, т.е. в первом примере правительство Турции требует извинений от правящих сил Израиля. Данные стилистические приемы являются типичными для заголовков новостных текстов. Высокая частотность употребления олицетворения и метонимии связана с функциональным назначением новостных текстов, направленных на краткую и лаконичную передачу сообщений из разных стран мира. Обратимся к другим примерам заголовков, содержащих прием метонимии:
"EU soll Lieferungen nach Gaza kontrollieren" ("ЕС должен контролировать поставки в сектор Газа")4; "Kuba lässt Regierungskritiker frei" ("Куба освободила критиков власти")5; "Irland weist israelischen Diplomaten aus" ("Ирландия высылает израильских дипломатов")6; "Moskau setzt Weißrussland Ultimatum für Gasrechnung" ("Москва ставит ультиматум Белоруссии по оплате газа")1; "Duisburg plant Trauerfeier für Opfer der Loveparade" («Дуйсбург планирует траурные мероприятия по жертвам "парада любви"»)'8; «Türkei warnt Israel vor
1 См., например: Брандес М.П. Стилистика текста. Немецкий язык. Теоретический курс: Учебник. 4-е изд., испр. и перераб. М., 2011; Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция: Анализ журналистских текстов. М., 2008; Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). 2-е изд., стереотип. М., 2005; Наер Н.М. Стилистика немецкого языка. М., 2006; Agricola E. Textstruktur — Textanalyse — Informationskern. 1. Aufl. Leipzig, 1919; Fix U., Poethe H, Yos G. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. 3. Aufl. Frankfurt am Main, 2003.
2 Türkei fordert Entschuldigung von Israel // Die Welt. 2010. 6. Juni.
3 USA wollen Sitz für Indien im UN-Sicherheitsrat // Die Süddeutsche Zeitung. 2010. 9. November.
4 EU soll Lieferungen nach Gaza kontrollieren // Die Welt. 2010. 1. Juni.
5 Kuba lässt Regierungskritiker frei // Die Welt. 2010. 12. Juni.
6 Irland weist israelischen Diplomaten aus // Die Welt. 2010. 15. Juni.
1 Moskau setzt Weißrussland Ultimatum für Gasrechnung // Die Welt. 2010. 16. Juni.
8 Duisburg plant Trauerfeier für Opfer der Loveparade // Die Welt. 2010. 26. Juli.
"irreparablen Folgen"» («Турция предупреждает Израиль о "необрати-мъа последствиях"»)9; "Russland nimmt Abschied von Patriarch Alexi II" ("Россия прощается с Патриархом Алексием Вторым")10.
Как видно из перечисленных примеров, указанные в заголовках государства выступают в предложениях в роли субъекта и обозначают, скорее, правительства этих стран. Использование метонимии в пятом заголовке обусловлено стремлением автора публикации выделить сплоченность жителей немецкого города Дуйсбурга по отношению к жертвам, пострадавшим во время проведения массового мероприятия. В последнем заглавии речь идет о населении России, а значимость трагедии, описанной в статье, заставила журналиста использовать прием метонимии, чтобы подчеркнуть масштаб траурных мероприятий.
Прием метонимии связан и с указанием политических партий и объединений, а также некоторых международных организаций:
"Regierung will härter sparen als notwendig" ("Правительство собирается экономить больше, чем необходимо")11; "Regierungglaubt nicht mehr an Sieg in Afghanistan" ("Правительство не верит в победу в Афганистане")12; "CSU droht mit Blokade der Gesundheitsreform" ("ХСС угрожает блокадой реформы здравоохранения")13; "UN-Sicherheitsrat will Iran schärfer sanktionieren" ("Совет Безопасности ООН собирается наложить более строгие санкции на Иран")14; "FBIspionierte Tierschützer aus" ("ФБР шпионило за защитниками животных")15.
Использование названий различных организаций означает своеобразную ссылку на людей, входящих в их состав. Применение метонимии в данном случае объясняется тем, что различные объединения рассматриваются как некий единый организм. Сходными следует считать и заголовки, содержащие названия фирм и организаций:
"General Motors verliert die Geduld mit Opel" («"Дженерал Моторс" теряет терпение с "Опелем"»)16; "Google stellt erste Straßenbilder online" ("Гугл размещает в Интернете первые изображения улиц")11; "Siemens erzielt Rekordgewinn" («"Сименс" рассчитывает на рекордную прибыль»)18; "Bosch will 24 000neue Jobs in China schaffen" («"Бош" хочет создать 24 000 новых рабочих мест в Китае»)19.
9 Türkei warnt Israel vor "irreparablen Fоlgen" // Die Welt. 2010. 31. Mai.
10 Russland nimmt Abschied von Patriarch Alexi II // Die Welt. 2008. 10. Dezember.
11 Regierung will härter sparen als notwendig // Die Welt. 2010. 1. Juni.
12 Regierung glaubt nicht mehr an Sieg in Afghanistan // Die Welt. 2010. 19. November.
13 CSU droht mit Blokade der Gesundheitsreform // Die Welt. 2010. 13. Juni.
14 UN-Sicherheitsrat will Iran schärfer sanktionieren // Die Welt. 2010. 9. Juni.
15 FBI spionierte Tierschützer aus // Die Welt. 2010. 21. September.
16 General Motors verliert die Geduld mit Opel // Die Welt. 2011. 2. August.
11 Google stellt erste Straßenbilder online // Die Süddeutsche Zeitung. 2010. 3. November.
18 Siemens erzielt Rekordgewinn // Die Süddeutsche Zeitung. 2010. 12. November.
19 Bosch will 24 000 neue Jobs in China schaffen // Die Welt. 2011. 23. März.
Данные примеры употребления метонимии также свидетельствуют о том, что сотрудники и руководство подобных организаций рассматриваются журналистами как одно лицо, принимающее решение. Можно предположить, что стилистический прием выбран удачно, он делает заголовок более привлекательным, не отягощая его.
Исследование практического материала показало, что 2,1% заголовков немецкоязычных новостных текстов содержат прием олицетворения. В качестве примера употребления данного тропа рассмотрим следующие заголовки статей на экономическую тематику:
" Wirtschaft erholt sich überraschend schnell" ("Экономика восстанавливается удивительно быстро")20; "Zahl der Arbeitslosen fällt auf 3,2 Millionen" (" Число безработных упало до 3,2 миллиона")21; "Euro fällt auf tiefsten Stand seit einem Jahr" ("Евро упал на самый низкий уровень за год")22; "Euro rutscht unter die Marke von 1,30 Dollar" ("Евро скатывается ниже отметки в 1,30доллара")23.
Применение олицетворения в первом заголовке обусловлено тем, что экономика рассматривается журналистом как некая живая система, которая пострадала от кризиса и восстанавливается после него так же долго, как человек после болезни. Во втором заголовке данный прием связан, скорее, с устоявшейся экономической терминологией. Можно сделать вывод о меньшей распространенности стилистического приема олицетворения среди заголовков новостных текстов по сравнению с приемом метонимии.
Использование метафор следует считать нетипичным для заголовков немецкоязычных новостных текстов, так как данный стилистический прием придает тексту образность и выразительность. Он делает заглавие менее прозрачным и понятным для читателя. Лишь 1,8% проанализированных нами заголовков содержат данный прием. Такие результаты исследования практического материала соотносятся с идеей о том, что основным назначением новостных текстов является передача информации в объективном и нейтральном стиле, что может быть искажено применением средств художественной выразительности. Примерами использования метафор в названиях немецкоязычных новостных текстов являются следующие заголовки:
"DDR-Vergangenheit holt Merkel im Supermarkt ein" ("ГДРовское прошлое находит Меркель в супермаркете")24; "Mehr Grün, mehr Wasser — New York hübscht sich auf' ("Больше зелени, больше воды —
20 Wirtschaft erholt sich überraschend schnell // Die Welt. 2010. 23. Juni.
21 Zahl der Arbeitslosen fällt auf 3,2 Millionen // Die Welt. 2010. 1. Juni.
22 Euro fällt auf tiefsten Stand seit einem Jahr // Die Welt. 2010. 28. April.
23 Euro rutscht unter die Marke von 1,30 Dollar // Die Welt. 2010. 5. Mai.
24 DDR-Vergangenheit holt Merkel im Supermarkt ein // Die Welt. 2010. 22. September.
Нью-Йорк прихорашивается")25. Применение метафоры в данных заглавиях, бесспорно, увеличивает их выразительность, что обеспечивает привлекательность всего публицистического текста. Интересным и ярким можно назвать второй заголовок, который вводит новостной материал о решении мэра г. Нью-Йорк М. Блумберга организовать в городе несколько зон отдыха и пляжей. С помощью такого названия журналисты создают образ молодого, активно развивающегося города, который читатель может сравнить с девушкой.
Обратимся к следующим примерам метафор в заглавиях новостных текстов: "Die unendliche Traurigkeit Strauss-Kahns" ("Бесконечная печаль Стросс-Кана")26, а также "Kampf der Kontinente nach Strauss-Kahns Rücktritt" ("Борьба континентов после отставки Стросс-Кана")27. Обе статьи раскрывают подробности одного события — скандала, связанного с обвинением французского политика Д. Стросс-Кана в попытке изнасилования женщины. Метафоры, содержащиеся в приведенных заголовках, позволяют нам сделать вывод о том, насколько неожиданным и шокирующим является описанное событие. Эмоциональное состояние самого политика описывается журналистом как "бесконечно печальное", а последствия, вызванные обвинением, сравниваются им с противостоянием мировых сил. Интересно также сочетание метафоры с приемом преувеличения, реализуемое во втором заголовке. Ситуация вокруг ареста бывшего руководителя Международного валютного фонда сравнивается автором публикации со столкновением континентов, под которыми он подразумевает Америку и Европу. Метафора борьбы используется журналистом для передачи всей сложности и запутанности громкого процесса, получившего политическую огласку.
Метафора пожара использована в заголовке "Europa brennt — und Deutsche sind an alle Fronten" ("Европа горит, и немцы на всех фронтах")28. Автор материала стремится повысить интерес к публикации за счет сопоставления экономического кризиса в Европе с пожаром и подчеркивания роли Германии в его преодолении.
Нетипичным для немецкоязычных новостных текстов следует считать стилистический прием игры слов, который тем не менее применяется некоторыми журналистами. В ходе анализа практического материала исследования мы выявили незначительное число заголовков с таким приемом — 1,4% всех посчитанных единиц. Примером использования игры слов можно считать название
25 Mehr Grün, mehr Wasser — New York hübscht sich auf// Die Welt. 2011. 16. März.
26 Die unendliche Traurigkeit Strauss-Kahns // Die Welt. 2011. 19. Mai.
27 Kampf der Kontinente nach Strauss-Kahns Rücktritt // Die Welt. 2011. 20. Mai.
28 Europa brennt — und Deutsche sind an alle Fronten // Die Welt. 2011. 20. Juni.
"Teuer,, teurer, Porsche" («Дорого, дороже, "Порше"»)29. Данный текст посвящен презентации новой модели автомобиля "Порше" на автомобильном салоне в Женеве, а его заголовок отличает броская форма. Использование в названии парадигмы степеней сравнения прилагательного "дорогой" привлекает внимание адресата, а также позволяет ему понять основные смысловые составляющие текста.
Другими стилистическими приемами, связанными с игрой слов, являются аллитерация и ассонанс. Однако они нетипичны для заголовков немецкоязычных новостных текстов, так как привлекают внимание адресата не к содержанию, а к форме. Рассмотрим заголовок статьи "Manager meutern gegen Merkel" ("Менеджеры бунтуют против Меркель")30. Данный новостной текст посвящен письму, адресованному федеральному канцлеру Германии А. Меркель, которое подписали 40 известных руководителей крупных компаний, выступающих против использования атомной энергии и работы атомных станций в стране. Звуки [m] и [e], повторяющиеся в заголовке, создают определенный эффект недовольства и передают авторское настроение.
Игра слов, возникающая при трансформации крылатых выражений, встречается и в названии материала "Basta la vista, ein Baby für Arnie Schwarzenegger" ("Баста ла виста, девушка для Арнольда Шварценеггера")31. В газетном тексте описан скандал, связанный с семейной жизнью известного актера и политика А. Шварценеггера, который был уличен в супружеской неверности. Первая часть заголовка содержит измененную фразу, взятую из художественного фильма, где сам актер сыграл главную роль. При этом цитату "Hasta la vista" журналист заменил на "Basta la vista", стараясь подчеркнуть, что наступил конец спокойной жизни знаменитости.
Игра слов в заглавии "Nordafrikaner riskieren, Südeuropäer lamentieren" ("Североафриканцырискуют, южноевропейцы причитают")32 основана на приеме антитезы. Контрастное выражение понятий реализуется в рифмующихся глаголах, которые в данном контексте можно рассматривать как антонимы. Журналист освещает многочисленные уличные митинги, проходящие в городах Южной Европы, а также на Севере Африки, причиной которых является недовольство европейцев растущим числом беженцев и борьба за свободу и независимость. Прием противопоставления усиливается за счет указания географических объектов севера и юга.
Другим примером использования в названии новостного текста языковой игры можно считать "Europa ist nicht mehr Lust, sondern
29 Teuer, teurer, Porsche // Die Süddeutsche Zeitung. 2010. 23. März.
30 Manager meutern gegen Merkel // Die Süddeutsche Zeitung. 2010. 20. August.
31 Basta la vista, ein Baby für Arnie Schwarzenegger // Die Welt. 2011. 20. Mai.
32 Nordafrikaner riskieren, Südeuropäer lamentieren // Die Welt. 2011. 21. Juni.
Last" ("Европа больше не наслаждение, а тяжесть")33. Для описания последствий финансового кризиса в Европе и с целью иллюстрации сложной экономической ситуации в Греции журналист удачно применил языковую игру, объединив сходные по звучанию существительные "Lust" и "Last", имеющие, однако, противоположные оттенки значения. Статья, сопровождаемая также фотоматериалами, сделанными в ходе демонстраций в греческих городах, бесспорно, не осталась без внимания аудитории.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что стилистические приемы используются в них в целом редко, что связано с особенностями новостного жанра, направленного прежде всего на информирование читателей о событиях и явлениях.
Список литературы
Брандес М.П. Стилистика текста. Немецкий язык. Теоретический
курс: Учебник. 4-е изд., испр. и перераб. М., 2011. Богуславская В. В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная
концепция. Анализ журналистских текстов. М., 2008. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). 2-е изд., стереотип. М., 2005.
Наер Н.М. Стилистика немецкого языка. М., 2006. Agricola E. Textstruktur — Textanalyse — Informationskern. 1. Aufl. Leipzig, 1979.
Die Süddeutsche Zeitung. 2010. März, August, November.
Die Welt. 2008. Dezember; 2010. April-Juli, September, November; 2011.
März, Mai, Juni, August. Fix U, Poethe H., Yos G. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. 3. Aufl. Frankfurt am Main, 2003.
33 Europa ist nicht mehr Lust, sondern Last // Die Welt. 2011. 30. Juni.