Научная статья на тему 'Оригинальные и видоизмененнные пословицы в немецкой прессе'

Оригинальные и видоизмененнные пословицы в немецкой прессе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
339
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ВАРИАНТЫ / ТРАНСФОРМАНТЫ / МОДИФИКАЦИИ / ФУНКЦИИ ПАРЕМИЙ / РЕЧЕВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ / УЗУС / КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ ФОРМА / PROVERBS / VARIANTS / TRANSFORMS / MODIFICATION / FUNCTIONS / COMMUNICATION / USAGE / CONVENTIONAL FORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шитикова Анжелика Владимировна

В статье анализируется оригинальная и видоизмененные формы немецкой пословицы Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm в современной немецкоязычной прессе. Измененная пословица представлена вариантами, которые не меняют ее смысл, и трансформантами, меняющими значение пословичного изречения. Вариантность возникает за счет как лексического (расширение цитацией, одним или несколькими компонентами), так и грамматического аспекта (изменение порядка слов, формы глагола), или же комбинированием двух аспектов. Трансформация данной сентенции происходит путем усечения отрицания nicht, замены субстантивного компонента или сочетанием данных видов трансформирования. В большинстве случаев вариантные формы не меняют значение пословичного текста и являются лексическими, грамматическими, структурными вариантами пословиц. В этой форме данная сентенция реализуется с наибольшей частотностью и выполняет функцию подтверждения и оценочную функцию. Трансформанты используются в статьях с иной целью привлечения внимания, выполняя экспрессивную функцию. Проблема функционирования оригинальной и видоизмененной пословицы связана с местом ее положения в статье. Узуальная форма в заголовке реализует, как правило, антиципирующую и прогностическую функции, но в большинстве случаев она используется в корпусе статьи. Проанализировав виды и механизмы модификаций пословичного текста, возможно смоделировать варианты и трансформанты пословицы в условиях ее речевой реализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Original and modified proverbs in the German press

The article analyses the original and modified German proverb “Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm” in the modern press of Germany. The modified proverb can be realised as variants, which do not change meaning of proverbial text, and as transforms, which change meaning of the proverb. The variants appear through lexical part (extension through citation, through one or several words) and grammar part (changing the words order or the verb form) or through the combination of these two parts. The most used transformations are eliminating of the negation “nicht” or replacement of the nominal part. The most variants do not change meaning of the proverbial text and can be considered to be lexical, grammatical, structural options of the proverb. This form of the proverb is used most of all and has the functions of confirming and appreciating. Transforms are used in the articles for shining a spotlight and have expressional function. The functions of original and modified proverbs are connected with their place in the article. The usual form in the title has anticipatory and prognostic functions, but most of all it appears in the middle of article. The analysis of mechanisms of modifications of proverbial text will allow modelling proverbs in the conditions of their speech realisation.

Текст научной работы на тему «Оригинальные и видоизмененнные пословицы в немецкой прессе»

УДК 398.9(430)

Шитикова Анжелика Владимировна

Московский государственный институт международных отношений МИД России

anbogdanova@yandex.ru

ОРИГИНАЛЬНЫЕ И ВИДОИЗМЕНЕНННЫЕ ПОСЛОВИЦЫ В НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ

В статье анализируется оригинальная и видоизмененные формы немецкой пословицы Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm в современной немецкоязычной прессе. Измененная пословица представлена вариантами, которые не меняют ее смысл, и трансформантами, меняющими значение пословичного изречения. Вариантность возникает за счет как лексического (расширение цитацией, одним или несколькими компонентами), так и грамматического аспекта (изменение порядка слов, формы глагола), или же комбинированием двух аспектов. Трансформация данной сентенции происходит путем усечения отрицания nicht, замены субстантивного компонента или сочетанием данных видов трансформирования. В большинстве случаев вариантные формы не меняют значение пословичного текста и являются лексическими, грамматическими, структурными вариантами пословиц. В этой форме данная сентенция реализуется с наибольшей частотностью и выполняет функцию подтверждения и оценочную функцию. Трансформанты используются в статьях с иной целью - привлечения внимания, выполняя экспрессивную функцию. Проблема функционирования оригинальной и видоизмененной пословицы связана с местом ее положения в статье. Узуальная форма в заголовке реализует, как правило, антиципирующую и прогностическую функции, но в большинстве случаев она используется в корпусе статьи. Проанализировав виды и механизмы модификаций пословичного текста, возможно смоделировать варианты и трансформанты пословицы в условиях ее речевой реализации.

Ключевые слова: пословицы, варианты, трансформанты, модификации, функции паремий, речевая реализация, узус, конвенциональная форма.

Являясь ярким стилистическим средством, пословицы часто используются в прессе. Не только в конвенциональной, но и видоизмененной форме. Так, например, немецкая пословица der Apfel fällt nicht weit vom Stamm в немецкоязычной прессе в период с 1998 по 2016 г. реализуется со следующей частотностью: обнаружено 14 случаев узуального и 39 - модифицированного употребления пословичного изречения.

Немецкая пословица der Apfel fällt nicht weit vom Stamm изначально звучала как der Apfel fällt nicht weit vom Baum. Существует и разговорный, шутливый вариант der Apfel fällt nicht weit vom Pferd [7, с. 54]. В русском языке имеется эквивалент яблоко от яблони не далеко падает. Согласно словарю «Duden. Redewendungen» пословица означает «дети имеют такие же, как правило, негативные качества, черты, склонности, как и их родители». Пословичное изречение в большинстве случаев имеет оттенок неодобрения.

Согласно данным сайта www.sprichwort-plattform.org1, из 32 зафиксированных случаев употребления пословицы в прессе 13 пословиц представлено в оригинальной форме (включая шутливый вариант der Apfel fällt nicht weit vom Pferd) и 19 - в модифицированной.

Под «узуальным» мы понимаем «общепринятое» [4, с. 943], под «модифицированным» - видоизмененное [5] употребление.

Частота реализации модифицированной пословицы выше в три раза частоты конвенциональной формы. Это свидетельствует о том, что стремление к преобразованию сентенции в авторской речи огромно. Околопословичное окружение тематически разнообразно: спорт, здоровье, политика, образование, культура и др. Однако практически во всех контекстах обнаруживается единая семантическая основа пословицы: присутствует указание

на родственные отношения, то есть на схожесть родственников (их черт, свойств характера), или же, в переносном смысле, - на схожесть предметов, свойств и т. д.

Важной частью употребления пословицы являются ее функции. Если речь идет о статьях в интернете, то важно помнить о том, что человек в век высоких технологий и скоростного развития науки и техники переполнен информацией, поэтому первичной задачей каждого автора является привлечение внимания читателя именно к своей статье, что, как правило, достигается ярким, точным, экспрессивным заголовком. Для достижения этой цели великолепно подходит реализация как узусных, так и измененных пословиц. Занимая сильные, или ключевые, позиции, то есть располагаясь в заголовке, в самом начале статьи, они выполняют важные функции. К ним относятся: номинативная, коммуникативная, функция компрессии информации, прогностическая, моделирующая, оценочная, а также экспрессивная, антиципирующая, информативная.

В анализируемом материале в заголовке конвенциональная форма пословицы встретилась всего два раза:

(1) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm («Süddeutsche Zeitung», 17.05.2010).

Название статьи, посвященной культуре питания, выполняет прогностическую функцию и дает оценку реальному положению вещей: у родителей с избыточным весом едва ли могут быть стройные дети.

Подзаголовок статьи, как правило, выделен полужирным шрифтом. Он либо отделен от дальнейшего корпуса статьи, либо напечатан на отдельной строке; выполняет функцию компрессии информации, прогностическую, оценочную, а также экспрессивную, антиципирующую, информативную, но уже не в масштабах целой статьи, а только ее части.

© Шитикова А.В., 2016

Вестник КГУ .J № 6. 2016

159

В подзаголовке оригинальная форма пословицы встретилась три раза, причем в статье «Rassismus nach Opas Rezept» («Расизм по дедушкиному рецепту») о внучке главы праворадикальной партии Франции Национальный фронт Жан-Мари ле Пена, которая объявила о своем участии в региональных выборах от партии, возглавляемой дедушкой, пословица употребляется дважды: в подзаголовке и в конце статьи. Экспрессивная функция пословицы в подзаголовке подкрепляется резюмирующей в конце статьи.

Но чаще всего указанная сентенция реализуется в корпусе статьи (восемь употреблений). Нередко пословицу можно встретить и в первом предложении лида, то есть первого абзаца статьи, который, как правило, выделен так же, как и заголовок, но используется шрифт меньшего размера. Вступление также является одной из наиболее читаемых и важных составляющих в структуре статьи.

(2) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm: Kinder ohne akademische Eltern studieren seltener («Die Tageszeitung», 26.09.2008).

Особое положение занимает пословица в виде подписи под фотографиями, что можно, с нашей точки зрения, приравнять к заголовку. Если фотография размещена в середине статьи, как в приведенных ниже примерах, то мы говорим об оценочной, информативной функциях. Размещая пословицу под фотографией, автор знакомит нас с персонажем, который «падает недалеко от яблока», то есть похож на своих родителей и дает оценку его действиям. При этом в примере (3) -это негативная оценка, а в следующем примере -позитивная, так как девушка добилась таких же успехов, как и отец.

В статье о скандальных выходках тренера английской футбольной команды пословица стоит под фотографией сына Пола Инса, Томаса.

(3) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm: Auch Pauls Sohn, Thomas Ince, ist kein Kind von Traurigkeit («Die Welt», 18.10.2013).

В фотоленте о вручении премии Грэмми пословица сопровождает фотографию семьи Катчера Халка Хогана, где изображены его жена и двое детей, и выполняет оценочную функцию с позитивным суждением.

Пословица, реализованная в корпусе статьи, имеет все вышеперечисленные функции, которые зависят от данного контекста. Используя сентенцию в корпусе статьи, автор ставит себе цель не только привлечь внимание читателя к своему материалу (собственно, если адресат его читает, значит, тема интересна ему), а убедить его, привлечь на

свою сторону, заставить задуматься, оценить и, конечно же, информировать.

Так, в статье, посвященной вопросам образования молодежи не только в Германии, но и в мире, фразеологизм выполняет одну из частных прагматических функций пословиц в речевом употреблении - функцию подтверждения мысли: уровень образования родителей часто влияет на стремление детей получить высшее образование. При этом не исключается и оценочная функция пословичного изречения.

(4) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm: Dieses Sprichwort gilt in Bildungsdingen leider immer noch für die Mehrheit der Betroffenen. Das Bildungsniveau der Eltern spiegelt sich häufig in dem der Kinder («Die Welt», 09.09.2014).

В конце статьи реализация пословицы отражает ее полифункциональность. Здесь можно говорить и о кумулятивной (накопительной), и о директивной, и об оценочной, а также резюмирующей функциях. Такое экспрессивное окончание статьи еще раз подтверждает общеизвестную истину - часто дети похожи на своих родителей.

Однако в подобном положении пословица встречается лишь один раз - в обзоре под названием «Wenn der Vater mit dem Sohne» («Если отец с сыном») о трех эпизодах, объединенных в одном фильме про отношения отцов и сыновей.

(5) Und spätestens in dieser dritten Geschichte geht Cianfrance der inszenatorische Atem aus, verlieren die Bilder ihre Sogwirkung, präsentiert sich ganz unverstellt die allzu banale Botschaft des 140 Minuten langen Epos: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm («Die Tageszeitung», 12.06.2013).

Анализ реализации пословицы в статьях показал, что она является часто используемым средством экспрессивного выражения мысли. Однако данная пословица с присущими ей контекстуальными особенностями чаще употребляется в корпусе статьи как подтверждение предыдущего высказывания, реализуя при этом почти всегда оценочную функцию.

Количественное и процентное соотношение реализации пословицы в заголовке, корпусе и заключительной части статьи представлено в таблице 1.

Анализ околопословичного окружения продемонстрировал, что данная сентенция, тесно связанная с темой «Родственные отношения», органично вписывается и в другие контексты: здоровье, политика, культура, образование, спорт, межличностные отношения.

Однако, чтобы составить полную картину функционирования пословицы в прессе, необ-

Таблица 1

Сравнительная таблица реализации пословицы в заголовке, корпусе и заключительной части статьи

Положение в статье/общее количество Заголовок, подзаголовок Корпус статьи Конец статьи

14 5 (42 %) 8 (51 %) 1 (7 %)

Вестник КГУ .J № 6. 2016

160

ходимо рассмотреть все варианты ее появления и проявления. Как говорилось ранее, сентенция существует не только в оригинальном варианте, но и в измененном.

На сайте www.sprichwort-plattform.org представлено четыре варианта и десять трансформантов анализируемой пословицы.

1. Варианты:

- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ?;

- ...der Apfel falle nicht weit vom Stamm...;

- Apfel fallen bekannterweise nicht weit vom Stamm;

- Die Apfel fallen nicht weit vom Stamm.

2. Трансформанты:

- Der Apfel fiel nicht weit vom Stamm;

- Der Apfel fällt manchmal auch weit vom Stamm;

- Manchmal fällt der Apfel weit vom Stamm;

- Der Apfel fällt nicht weit vom Baum;

- Der Apfel fällt nicht weit vom Kopf

- Der Apfel fällt nicht weit vom Kochbuch, Apfelnockerln, Apfelkompott, Apfelstrudel;

- Der Apfel fällt nicht weit vom Birnbaum;

- Bestseller-Autorin Claudia Keller fiel nicht weit vom Stamm;

- Der Sohn fällt nicht weit vom Stamm;

- ..., die einmalige Ehefrau und siebenfache Mutter fiel nicht weit vom Stamm: Ihr Vater hatte auch nur eine Gattin, aber sechs Kinder.

В текстах прессы за указанный период было найдено 40 модифицированных вариантов пословицы.

В данной части статьи мы приводим классификацию модификаций рассматриваемой пословицы, в ряде случаев способных повлечь изменение её семантики.

С.И. Гнедаш [2, с. 72] предлагает различать термины «вариации» и «трансформации», указывая на то, что варианты представлены измененными пословицами, которые не меняют свой смысл. Трансформанты же полностью или частично меняют значение пословичного изречения. Это может происходить путем замены одного или нескольких лексических компонентов, посредством усечения сентенции отрицательной лексемы и др. Например, оригинальная пословица Aller guten Dinge sind drei (Всего хорошего бывает по три) в прессе имеет вид Aller guten Dinge sind vier, Aller guten Dinge sind fünf Aller guten Dinge sind sieben и т. д. [6, с. 22].

Функции измененных пословичных изречений идентичны функциям узуальных пословиц в статье. Однако экспрессивная функция при реализации модифицированной пословицы выражена сильнее и чётче.

Измененная форма пословицы, как и узуальная, употребляется в тематически разнородных контекстах: здоровье, политика, культура, образование, спорт, межличностные отношения, сохраняя свою семантическую основу «родственные отношения». Эти же критерии присущи и вариантам сентенции,

однако при реализации трансформов существуют определенные особенности, которые будут отмечены в ходе дальнейшего анализа.

Анализ модификаций пословицы начнем транс-формов, которые не меняют смысл паремии. В первую очередь речь идет о варьировании на уровне грамматики.

В четырех случаях изменяется порядок слов в придаточном предложении, например:

(6) .weil der Apfel nicht weit vom Stamm fällt («Die Zeit», 25.07.2010).

В одном изречении изменилась форма глагола (на конъюнктивную):

(7) .dass der Apfel nie weit vom Stamm falle («Die Welt», 09.06.2015).

Грамматические варианты (речь идет прежде всего об изменении временных форм глагола и использовании сослагательного наклонения) в прессе часто сочетаются с изменением лексического состава пословицы. Происходит это, к примеру, в случае цитации.

(8) So manch ein Kommentator sah im Skandal nur eine Bestätigung des Spruchs, dass der Apfel nie weit vom Stamm falle («Die Welt», 09.06.2015).

(9) Der Apfel fällt einem Sprichwort zufolge nicht weit vom Stamm («Süddeutsche Zeitung», 29.05.2016).

Введение в пословицу таких лексических компонентов, как обстоятельство образа действия, обстоятельство места, времени, вводных слов, слов-усилителей, слов цитирования (tatsächlich, dabei, natürlich, auch hier, eben, ja auch), не меняет смысл сентенции, а лишь уточняет, конкретизирует ситуацию. Часто эти слова могут стоять на первом месте, и тогда в пословице меняется порядок слов, что обусловлено грамматическими особенностями синтаксической структуры языка. Однако это не влечет за собой изменения смысла пословицы.

(10) ... Tatsächlich fällt der Apfel nicht weit vom Stamm («Die Welt», 17.10.2013).

Не меняет, а уточняет, то есть подгоняет пословицу под ситуацию, и введение определений, притяжательного местоимения перед актантом или дополнением, введение обстоятельства места, значимых для смысла высказывания. Подобные окказиональные преобразования возникают в определенной ситуации.

(11) Der adlige Apfelfällt halt nicht weit vom Stamm («Die Tageszeitung», 08.01.2013) в статье о благородном роде Кевенхюллер и членах этой семьи.

(12) Der Apfel fällt also nicht weit von meinem künstlerischen Stamm («Die Welt», 24.08.2011) в статье об известной эпатажной певице Леди Гага, которая озвучивает персонажа в одной из серий американского мультфильма «Симпсоны» и отождествляет себя (der Apfel) с героиней мультфильма (der künstlerische Stamm).

Как отмечалось выше, нередко в трансформированной паремии присутствует сочетание несколь-

ких видов модификаций: грамматические (изменение порядка слов, формы предиката) и лексические видоизменения (добавление одного или нескольких лексических компонентов). Однако сочетание даже нескольких модификаций в подобных случаях не вызывает изменения смысла пословицы, а как бы подгоняет ее под конкретную ситуацию.

(13) Dass im Fall der nordkoreanischen Diktatorenfamilie Kim der Apfel nicht weit vom Stamm fällt... («Die Welt», 05.03.2015).

Однако, используя пословицу для экспрессии, оценки или как стилистическое средство, автор часто прибегает к изменениям, которые полностью или частично изменяют ее смысл. Это касается следующих случаев:

1. Замены лексического компонента пословицы: в данном случае происходит частичное изменение пословичного образа, при этом сохраняется логическая структура, но явно прослеживается исходная модель. В модифицированной паремии, в которой происходит замена слов, элементы пословицы соединяются с современными реалиями; замена актанта и/или одного из важных компонентов weit на mehr или отсутствие слова weit радикально меняет смысл: яблоко падает больше не с дерева.

В примерах (17) и (18) речь идет о важной политической фигуре праворадикальной партии Хольгере Апфеле. Здесь присутствует игра слов, связанная с фамилией: Der Apfel (яблоко) и Apfel (фамилия).

(17) Apfel fällt nicht weit vom Stamm («Die Tageszeitung», 11.11.2011).

(18) Fällt nicht weit vom braunen Stamm: Holger Apfel («Die Tageszeitung», 23.08.2012).

2. Отрицания. Важной составляющей пословицы является отрицание nicht, поэтому устранение этого компонента меняет смысл сентенции на противоположный. При этом превалирующей функцией является оценочная, второстепенной -информативная и подтверждающая (в зависимости от места положения в статье).

(15) Der Apfelfällt weit vom Stamm («Süddeutsche Zeitung», 17.05.2010) - статья рассказывает о том, что айпад (iPad) фирмы не может заменить компьютер из-за недостаточно хороших характеристик. Модифицированная идиома в данной статье полифункциональна. Во-первых, она выполняет экспрессивную функцию, так как читатель, узнавая знакомую, но переделанную фразу, уже реагирует на информацию. Во-вторых, налицо оценочная функция: яблоко от яблони все-таки далеко падает, то есть новый продукт явно отличается от первоначального; в-третьих, присутствует прогностическая функция: адресат может предвидеть, что речь пойдет об иных характеристиках продукта. О лучших или худших - он сможет узнать только прочитав статью или хотя бы часть ее. Автор достиг своей цели.

Пословица может трансформироваться путем включения уточняющего, конкретизирующего слова: обстоятельства места, вводного слова и т. д.

(16) Manchmal fällt der Apfel sehr weit vom Stamm. («Die Welt», 22.09.2015). Статья повествует о выходках сына известного актера. Измененная идиома стоит в самом начале статьи сразу после лида и реализует функцию компрессии информации, прогностическую, оценочную, экспрессивную.

Интересен намек на известную пословицу в следующем примере: все элементы пословицы стали частью распространенного причастного оборота с неизмененным актантом. Однако отсутствие отрицания изменило смысл выражения на противоположный. Указание, намек на пословицу можно определить по узнаваемой комбинации элементов сентенции.

(17) Status: weit vom Stamm gefallener Apfel («Süddeutsche Zeitung», Magazin, № 39, 2008) - так обозначает свой статус немецкая актриса Ханна Херценшпрунг и упоминает о своих интеллигентных родителях.

(18) Wenn man Riml so dasitzen sieht, fällt einem die Sache mit dem Apfel und dem Stamm ein ... («Süddeutsche Zeitung», 27.07.2013). В статье о похожести отца и сына: когда видишь сидящего так Римля, вспоминаешь пословицу о яблони и яблоке.

Итак, анализ модификаций пословицы показал, что наиболее частым способом изменения сентенции является расширение компонентного состава (всего 14 примеров), которое происходит двумя способами: за счет вводных, служебных слов, которые используются как стилистический прием для выражения эмоциональности; 2) за счет определений, обстоятельств времени, места, образа действия, которые важны для данной конкретной ситуации, но не изменяют семантику пословицы. Менее частотна модификация, связанная с лекси-ко-грамматическими изменениями (расширение) (девять употреблений), что объясняется синтаксической структурой языка, а именно четким местоположением глагола в немецком предложении: в повествовательном - на втором месте, в придаточном - на последнем. Более того, добавление в пословицу одного или нескольких компонентов не нарушают целостности пословичного изречения, что подтверждает одну из важных характеристик идиом - устойчивость.

Следующим типом изменения, характерным для данной пословицы, является отсутствие отрицания, что меняет ее значение на противоположное. «Отсутствие отрицания», или «отсутствие отрицания + расширение», или «отсутствие отрицания + расширение + грамматический аспект» мы обнаружили в 6 примерах, что составляет 15 % от общего числа модифицированного фонда.

Примечательно, что видоизмененная пословица, как и конвенциональная форма, достаточно

162

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вестник КГУ Ji № 6. 2016

Таблица 2

Сравнительная таблица реализации пословицы и трансформов

Реализация пословицы Количество примеров Процентное соотношение

узуальная 14 26 %

вариативная 31 57 %

трансформированная 9 17 %

ИТОГО: 54 100 %

редко представлена в заголовках материалов прессы и составляет лишь 12,5 %.

Количественное и процентное соотношение вариантов и трансформов пословицы в рассматриваемом корпусе текстов представлено в таблице 2.

Исследование показало, что в рассматриваемых текстах количество модификаций почти в три раза превышает оригинальное пословичное выражение. Среди модификаций преобладают вариативные сентенции, сохраняющие исходное значение. Таким образом, в подавляющем большинстве случаев анализируемая пословица реализуется в исследуемом корпусе публицистических текстов в своем основном значении.

Модифицированные пословицы образуются путем расширения компонентного состава и реализуются в основном корпусе статьи, где выполняют оценочную, информативную функции и функцию подтверждения мысли.

Обращает на себя внимание тот факт, что трансформированные пословицы, в которых значение узуального выражения изменено на противоположное путем усечения отрицания и замены лексического, часто субстантивного, компонента, составляют лишь пятую часть анализируемого пословичного фонда. В данном случае речь идет прежде всего о реализации экспрессивной функции.

Примечание

1 Сайт www.sprichwort-plattform.org - международный проект Еврокомиссии в рамках «Программы пожизненного образования». Цель проекта -определить общие черты и различия в современном употреблении пословиц в разных языках и культурах, точнее пяти родственных языках: словенском, венгерском, словацком, чешском и немецком, путем письменного фиксирования и передачи современного употребления пословиц как важного культурного достояния в языке. Проект координирует философский факультет университета Марибор (Словения); в нем принимают участие языковеды и лингвисты университета Сегед (Венгрия), Трна-вы (Словакиия), Цлина (Чехия), Граца (Австрия), Мангейма (Германия).

В базе данных зафиксировано современное употребление 300 пословиц в пяти указанных языках. Наряду с информацией о значении, особенностях в употреблении, закреплении и часто используемых вариантах можно найти аутентичные тексты, содержащие пословицы.

Библиографический список

1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

2. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. - СПб.: Нева, 2005. - 576 с.

3. Гнедаш С.И. Провербальные единицы и возможности их трансформации в современном немецком языке // Вестник Чувашского университета. - 2010. - № 2. - С. 71-74.

4. Ермакова Е.Н. Проблема деривационного пространства во фразеологии // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома, 2015. - № 4. - С. 116-120.

5. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

6. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо-Пресс, 2000. - 943 с.

7. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ushakovdictionary. ru/letter.php?charkod (дата обращения: 11.08.2016).

8. Третьякова И.Ю. Аспекты моделирования современной фразеологии // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома, 2009. - № 4. - С. 200-203.

9. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. - 199 с.

10. Шубина Э.Л., Шитикова А.В. Варианты и трансформанты немецких пословиц в прессе // Вестник Тюменского университета. Сер.: Гуманитарные исследования. - 2015. - № 4. - С. 22-30.

11. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. - Berlin: Dudenverlag, 2013. - P. 929.

12. Mieder W. Deutsche Sprichwörter in Literatur, Politik, Presse und Werbung. - Hamburg: Buske, 1983. - 230 с.

Источники

13. Die Welt [Электронный ресурс]: газета. - Режим доступа: https://www.welt.de.

14. www.sprichwort-plattform.org: сайт [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. sprichwort-plattform.org/sp/Der%20Apfel%20 f%C3%A4llt%20nicht%20weit%20vom%20Stamm (дата обращения: 23.08.2016).

15. Stern [Электронный ресурс]: журнал. - Режим доступа: www.stern.de.

16. Süddeutsche Zeitung [Электронный ресурс]: газета. - Режим доступа: www.sueddeutsche.de.

17. Tageszeitung [Электронный ресурс]: газета. - Режим доступа: www.taz.de.

18. Die Zeit [Электронный ресурс]: газета. - Режим доступа: www.zeit.de.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.