УДК 811.111'38'42 ББК 81.2 Англ.
Жданова Ирина Вилевна
аспирант
кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса
Самарский государственный архитектурно-строительный университет
г.Самара Zhdanova Irina Vilevna Post-graduate
Chair of Linguistics, Cross-Cultural Communication and Socio-Cultural Service and
Tourism
Samara State University of Architecture and Civil Engineering
Samara
Стилистические особенности заголовочных комплексов художественных
произведений английских и американских авторов XVIII-XX вв.
Stylistic Peculiarities of the Text Title Complexes by English and American
Writers of XVIII-XX Centuries
Статья посвящена изучению вопроса стилистических особенностей заголовочных комплексов художественных произведений англоязычных авторов XVIII-XX вв. В данной работе предпринимается попытка анализа стилистики заглавий художественных текстов рассматриваемых периодов, а также их связь с поэтикой.
The article is devoted to the studies of the problem of the stylistic peculiarities of the text title complexes of the fiction works by the English-speaking authors of XVIII-XX cc. In this work the primary objective is to analyze the stylistics of the fiction literary text titles of the periods under investigation and their link with the poetics as well.
Ключевые слова: художественный текст, заголовочный комплекс, заглавие, стилистические особенности, экспрессивность, художественная выразительность, стилистика, поэтика, поэтический синтаксис.
Key words: fiction text, title complex, title, stylistic peculiarities, expressivity, fiction expressiveness, stylistics, poetics, poetic syntax.
В данной работе идет речь о стилистических особенностях заглавий художественной прозы авторов Англии и США в периоды за XVIII - XX века, их роли и степени выраженности в заголовочных комплексах данного типа текстов, а также связи заголовка прозаического художественного произведения с поэтическим типом текстов. В качестве предмета нашего исследования выступает заголовочный комплекс художественного произведения, а в качестве объекта его стилистические особенности.
Целью данной статьи является определение и выявление основных стилистических приемов и особенностей в заголовочных комплексах художественных текстов, принадлежащих англоязычным авторам, а также их связь с поэтикой.
Основными задачами данной статьи являются: выявление и описание стилистических особенностей элементов заголовочного комплекса художественного произведения; выявление и рассмотрение связи стилистических приемов прозаического произведения и поэтического текста.
Стилистика художественной литературы изучает стиль как внутренне цельную и единую систему взаимосвязанных структурных элементов, находящихся между собою в разных формах связи, соотношений и взаимодействий [2,13]. Проблемам изучения языка художественного произведения посвящено много исследований, но многие из них еще далеки от научного решения в связи с обширностью темы.
Индивидуальный стиль автора обычно признается основной категорией в сфере лингвистического анализа художественной литературы. Он объясняет и стилистически оправдывает все использованные языковые средства, определяемые индивидуальными особенностями и своеобразием языка в конкретную эпоху, а также другими факторами, не зависящими от воли автора.
Стихотворная стилевая категория обладает своими специфическими приемами и формами ритмического членения, такими как ритмика, строфика, ритма, интонационно-мелодическая структура. Данные качества довольно продолжительное время изучаются отечественными и зарубежными специалистами. Среди российских лингвистов, рассматривающих проблемы художественного текста и поэтики, а также стилистику этих текстов выдающийся вклад был сделан многими учеными, такими как В.В. Виноградов («Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика»), Ю.М. Лотман («Поэтика художественной речи»), Е.В. Джанджакова («О поэтике заглавий // Лингвистика и поэтика»), В.А. Кухаренко («Стилистическая организация художественного прозаического текста // Лингвистика текста») и другими специалистами.
Данное направление в лингвистических учениях регулярно пополняется современными работами, ежегодно публикуемыми в сборнике «Поэтика заглавия» (название масштабного исследования С.Д. Кржижановского),
основанном на материалах докладов конференции на базе Российского государственного гуманитарного университета.
Стилистика художественного заглавия непосредственно связана со стилистикой языка, она отвечает за эстетическое восприятие заглавия и текста в целом. Именно эмоционально-эстетический компонент отличает художественное произведение от любого другого типа текстов. Более того, специфика заглавия и его развитие на протяжении всего выбранного нами периода говорит о том, что информационная составляющая текста заглавия перестает играть основную функциональную роль в XIX-XX веках, а семантика заглавия приобретает черты многослойности, сложности внутреннего содержания за счет структурной и семантической многоплановости и стилистической выразительности.
Общеязыковая особенность любого художественного произведения, как поэтического, так и прозаического - использование устоявшихся в языке, а также собственно авторских средств языковой выразительности - метафор. В заглавиях художественной прозы английских и американских авторов встречаем метафоры, в большей степени это касается XIX-XX веков, так как XVIII век предпочитает дескриптивную схему заглавия, хотя примеры метафоричности встречаются и здесь. Редко встречаются приемы метонимии.
Ср.: Law is a Bottomless Pit...- Закон - это бездонная яма...(Дж. Арбетнот).
The Tears of Scotland - Слезы Шотландии (Т.Дж. Смоллет).
Олицетворение или персонификация также является практически единичным случаем, встречающимся в нашей выборке за данный период.
Ср .: Love in Several Masques - Любовь в различных масках (Г. Филдинг).
В XIX веке мы также наблюдаем примеры использования метафоры.
Ср.: The Bleak House - Холодный дом (Ч. Диккенс).
Heartbreak House - Дом, где разбиваются сердца (Б. Шоу).
Одно и то же слово может выступать в роли метафоры, а может быть лишь компонентом заглавия, характеризующим какой-либо объект буквально.
Ср.: The White Fang - Белый клык (Дж. Лондон).
The White Thesis - Белые тезисы (Р. Киплинг).
Метонимия:
Ср.: The Roots of the Mountains - Корни гор (У. Моррис).
Heart of Darkness - Сердце тьмы (Дж. Конрад).
Олицетворение:
Ср.: The Blithedale Romance - Блитдейл/Счаслтливый дол (Н. Готорн).
Desperate Remedies - Отчаянные средства (Т. Харди).
Использование противоположных по смыслу компонентов заглавия, обычно несочетаемых.
Ср.: War is Kind - Война добра (С. Крейн).
The White Slave - Белый раб (Р. Хилрет).
Метафоры, метонимия, олицетворение широко представлены в XIX веке, а XX век - наиболее ярким период, отражающий все многообразие авторских приемов в заглавиях художественных произведений.
Ср.: The Sacred and Profane Love Machine - Механика любви земной и небесной (А.Мердок).
Нарушение смысловой и семантической связи между компонентами заглавия с целью усиления аттрактивности заглавия очень популярны в период XX столетия.
Ср .: The Cement Garden - Цементный садик (И. Макъюэн).
The Good Terrorist - Хороший террорист (Д.Лессинг).
Также сочетание абсолютно несочетаемых семантически компонентов при сохранении структурного соответствия нормам языка:
Ср.: The Salmon of Doubt - Лосось сомнения (Д. Адамс).
The Painted Word - Раскрашенное слово (Т. Вулф).
Такие приемы нацелены на преодоление типичных мыслительных образов и большую экспрессивность из-за создания сочетания несочетаемого. Олицетворение также экспрессивно:
Ср.: The Grass is Singing - Трава поет (Д. Лессинг).
В том, что касается связи поэтики и прозы в рамках изучения заглавия художественного произведения, наблюдается сходство в функциональном, структурно-синтаксическом и стилистическом оформлении.
В поэзии важны разнообразные приемы усиления выразительности, особенно популярны различного рода повторы для создания созвучия и звукового подобия. Звуковой повтор - это яркий стилистический прием звукописи также в прозаических произведениях, несмотря на меньшее его распространение в этой области словотворчества. Как подчеркивают современные исследования фоники, «заметное отклонение количества звуков от нормы резко повышает их информативность, соответствующая символика как бы вспыхивает в сознании (подсознании) читателя, окрашивая фонетическое значение всего текста»[4,100].
Выделяется два основных типа звуковых повторов в зависимости от вида повторяющихся звуков: аллитерация и ассонанс. Другая классификация звуковых повторов: повтор начальных согласных называется анафорой,
конечных звуков - эпифорой [5,228].
Ср .: Cat’s Cradle - Колыбель для кошки (К. Воннегут).
Poems Pennyeach - Стихи, пенни за штуку (Дж. Джойс).
Существует даже неповторимое и непереводимое заглавие с абсолютно дублирующими друг друга звуковыми компонентами заглавия, в котором при переводе на русский язык удалось сохранить лишь повтор начальных звуков.
Ср .: A Son of the Sun - Сын Солнца (Дж. Лондон).
Синтаксические средства создания экспрессии разнообразны, многие были рассмотрены нами в предыдущей части нашей работы - обращения, вводные и вставные конструкции, прямая речь, многие односоставные и неполные предложения, инверсия как стилистический прием и другие.
Инверсия встречается только в заголовочных комплексах XX века.
Ср .: Tender is the Night - Ночь нежна (Ф.С.К. Фицджеральд).
Заголовочные комплексы с однотипными синтаксическими единицами представляют собой яркий пример ритмической организации текста заглавия. Данных примеров среди заглавий XX века имеется в огромное количество (даже у одного автора).
Ср .: The Red and the Green - Алое и зеленое (А. Мердок).
The Nice and the Good - Прекрасное и благое (А. Мердок).
Данные конструкции также могут включать анафору:
Ср.Flappers and Philosophers - Эмансипированные и глубокомысленные (Ф.С.К. Фицджеральд).
Heaven and Hell - Рай и ад (О. Хаксли).
Пример поэтического повтора:
Ср .: The Sea, the Sea - Море, море (А. Мердок).
England, England - Англия, Англия (Дж. Барнс).
Поэтический синтаксис отличают риторические восклицания, которые заключают в себе особую экспрессию, усиливая напряженность речи.
Ср.: Look Homeward, Angel - Взгляни на дом свой, ангел: История погребенной жизни (Т. Вулф).
You Can’t Go Home Again - Домой возврата нет (Т. Вулф).
Пример обращения:
Hey Nostradamus! - Эй, Нострадамус! (Д. Коупленд).
Риторический вопрос - одна из самых распространенных стилистических фигур, характеризующаяся яркостью и разнообразием эмоциональноэкспрессивных оттенков. В заголовочных комплексах он встречается чаще в XX столетии.
Ср.: Why are We in Vietnam? - Почему мы во Вьетнаме? (Н. Мейлер).
Эллипсис - стилистическая фигура, состоящая в намеренном пропуске какого-либо члена предложения, подразумеваемого из контекста. Пропуск сказуемого придает особый динамизм и экспрессию.
Ср .: Sometimes a Great Notion - Порою блажь великая (К.Кизи).
Ритмическая структура стихотворения может наблюдаться в заголовочных комплексах XX века:
Ср.: Half Asleep in Frog Pajamas - Сонные глазки и пижама в полосочку (Т. Роббинс).
Hail and Farewell - Здравствуй и прощай (Р. Бредбери).
Некоторые названия даже звучат, как начало стихотворения:
Ср.: Across the River and into the Trees - За рекой в тени деревьев (Э. Хемингуэй).
The Road Goes Ever On - Дорога вдаль и вдаль спешит (Дж. Р. Толкин). Также возможна рифма в заглавиях:
Ср.: Pigs have Wings - Перелетные свиньи (П. Вудхауз).
Связь с поэтическим заглавием выражается через ритмику заглавия, употребление различных приемов, характерных для поэтической речи. Стилистические фигуры нередко соединяются и усиливают одна другую. В заглавиях художественной прозы, особенно произведений авторов XX века такого рода приемы используются особенно часто. Очевидна связь поэтического текста и заголовочного комплекса в связи с общностью звукового и стилистического оформления, что дает новые возможности стилистического и эстетического воздействия заголовка художественного произведения и повышает аттрактивность - одну из важнейших его функций.
Библиографический список
1. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1973.
- 439 с.
2. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: изд-во АН СССР, 1963. - с. 5 - 93.
3. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. Пособие. - Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. - 448 с. ISBN 5-7836-0041-5
4. Журавлев, А. П. Фонетическое значение. —Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.— 159 с.
5. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983. - с. 90-92
6. Кржижановский, С.Д. Поэтика заглавий. Собрание сочинений в 5-ти тт. / Т. 4. Поэтика заглавий. Философема о театре. Страны, которых нет. Фрагменты о Шекспире. Искусство эпиграфа [Пушкин]. Драматургические приёмы Бернарда Шоу. — 2006. — 848 с.
- ISBN 5-89091-135-X
Bibliography
1. Balgina, N.S. Syntax of the Contemporary Russian Language / N.S. Balgina. - M.: Vysshaya Shkola, 1973. - 439 p.
2. Golub, I.B. Stylistics of the Russian Language: Study Guide / I.B. Golub. - M.: Rolf; Ayris-press, 1977. - 448 p. ISBN 5-7836-0041-5
3. Kozhina, M.N. Stylistics of the Russian Language / M.N. Kozhina. - M.: Prosveshchenie, 1983. - P. 90-92.
4. Krzhizhanovsky, S.D. Poetics of the Titles. Collected Works in 5 V./ V.4. Poetics of the Titles. Philosopheme of the Theatre. Countries That Do Not Exist. Fragments About Shakespeare. The Art of Epigraph [Pushkin]. Dramaturgic Techniques of Bernard Shaw. - 2006. - 848 p. - ISBN 5-89091-135-X
5. Vinogradov, V.V. Stylistics. The Theory of the Poetic Speech. Poetics / V.V. Vinogradov. - M.: Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 1963. - P. 5-93.
6. Zhuravlev, A.P. Phonetic Meaning / A.P. Zhuravlev. - L.: Publishing House of LSU, 1974. - 159 p.