Керимова Д.Д.
Диссертант, «Институт Языкознания НАНА», Азербайджанская Республика, г. Баку
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНТРОПОНИМОВ И ЭТНОНИМОВ В
ПОЭЗИИ МАМЕДА АРАЗА
Аннотация
В поэзии азербайджанского поэта Мамеда Араза в различных стилистических целях используются антропонимы имена исторических деятелей, образов из классической литературы и фольклора, всемирно известных личностей, мифических образов и в то же время имена современных деятелей литературы и искусства.
В поэзии М.Араза антропонимы, выполняют различные дополнительные стилистические функции, которые связаны семантическим богатством поэзии поэта.
Этнонимы. В поэзии М.Араза встречаются различные названия народов мира -этнонимы, которые обладают богатым потенциалом создания образности. В поэзии М.Араза встречаются этнонимы yapon (японец), bolqar (болгарин), ingilis (англичанин), uygurlar (уйгуры), эгэЫэг (арабы), которые выполняют определенные стилистические оттенки.
Ключевые слова: антропонимы, этнонимы, стилистические особенности, сравнение.
STYLISTIC PECULIARITIES OF ANTHROPONOMIES AND ETHNONYMS IN
MAMMED ARAZ'S POETRY
Summary
In the poetry ofMammed Araz, the Azerbaijani poet, the antroponomies the names of the historic figures, images of the classic literature and folklore, worldwide famous personalities, mythic images and at the same time the names of the modern literary and art workers for stylistic purposes.
In Mammed Araz's poetry the anthroponomies perform various additional stylistic functions which is connected with the semantic richness of the poet's poetry.
In Mammed Araz's poetry the names of the different nations-ethnonyms which possess the rich potential for creating figurativeness are met. In the poetry of Mammed Araz the ethnonyms yapon (a Japan), bolqar (a Bolgarian), ingilis (an Englishman), uygurlar (Uigur), эгэЫэг (an Arabian) which perform the definite stylistic shades.
Keywords: antroponyms, ethnonyms, stylistic peculiarities, comparison.
В отличии от других лексических единиц, антропонимы, выполняя в поэзии различные стилистические функции, могут иметь и дополнительные значения. Это объясняется семантическим богатством антропонимов и способами их образования. Наиболее ярко это проявляется в сложных именах, т.к. наряду с нарицательными существительными их компонентами могут быть этнонимы, титулы, прозвища. «Оригинальность и отличие антропонимической лексики от апеллятивов обеспечиваются своеобразными моделями образования собственных имен» [2, 29].
В поэзии выдающегося азербайджанского поэта Мамеда Араза в различных стилистических целях используются имена исторических деятелей, образов из классической литературы и фольклора, всемирно известных личностей, мифических образов и в то же время имена современных деятелей литературы и искусства.
Большинство имён собственных, взятых из художественной литературы, нашли своё поэтическое выражение в произведениях Мамеда Араза - блестящего мастера слова.
Мастерство Мамеда Араза заключается и в том, что в его поэзии современность, история и классическое наследие гармонично дополняют друг друга. Это наглядно проявляется в использовании антропонимов. В стихотворении «Самеду Вургуну» Мамед Араз, говоря о мастерстве и таланте великого азербайджанского поэта Самеда Вургуна, вспоминает корифеев классической литературы - Низами, Насими, Физули, Рудаки, Вагифа, Закира.
В стихотворении «Песня Родины» поэт с гордостью и любовью называет имена выдающихся азербайджанских поэтов, писателей, деятелей культуры и искусства: Низами, Насими, Физули, Сабир, Узеир Гаджибеков, Шовкет Алекперова, Габиль, Тофик Кулиев, Ариф Меликов, Джахангир Джанхангиров.
Мамед Араз так мастерски использует имена великих классиков азербайджанской литературы, что читатели из одного стихотворения получают информацию об азербайджанской истории, литературе, искусстве. Эти имена, употребляясь во множественном числе с аффиксами -1аг/-1эг - Зардушты, ВаЬэЫэг - Бабеки,
Sabirlэr - Сабиры и т.д.), даются автором в обобщённом виде.
Используя такие антропонимические ряды и проводя сравнения, поэт таким образом знакомит читателей с культурой, литературой и искусством азербайджанского народа. Поэт использует всё своё мастерство, чтобы увековечить их имена в памяти читателей. «В классической литературе, в том числе в произведениях Низами, все имена собственные наряду с выполнением номинативной функции несут также дополнительную поэтическую нагрузку» [8, 18].
Всё творчество Мамеда Араза проникнуто искренней любовью и восхищением выдающимися азербайджанскими поэтами, учёными, композиторами.
Взяв в качестве эпиграфа к своему стихотворению «Я тоже стал человеком» строки Сабира: «Рабочий, ты считаешь себя человеком? Легко ли мужчине, не имеющему денег, считать себя человеком?», Мамед Араз деёт в этом объёмном стихотворении оценку творчеству великого сатирика и сравнивает его с азербайджанскими классиками и всемирно известными личностями - Магелланом, Коперником, Ньютоном и др. [6, 395].
Мамед Араз ставит имя великого азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова в один ряд с Бетховеном [6, 422].
В другом стихотворении поэта антропоним Ньютон используется в целях уподобления: Sevgilэr dostluqlar cazibэsinin; Вэ1кэ dэ ЫппС Nyutonuyuq - букв. «Мы, может быть, первые Ньютоны силы притяжения любви и дружбы» [6, 230].
Мамед Араз в своей поэзии часто в целях сравнения упоминает имена таких величайших мастеров художественного слова, как Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Шевченко, Маяковский, а также героя пьесы Хосе Марти «Абдала». Говоря о Хосе Марти, поэт называет его «КиЬашп Sabiri», т.е. «Сабир Кубы» [6, 396]. «В таких случаях поэт вспоминает выдающихся прогрессивных представителей мировой литературы, культуры, классиков азербайджанской литературы и знакомит их с читателями» [1, 17].
Мамед Араз с гордостью использует в своих стихах имена известных азербайджанских композиторов Узеира Гаджибекова, Джахангира Джахангирова, Тофика Кулиева, Кара Караева, Арифа Меликова, знаменитого певца Бюльбюля, талантливого каманчиста Габиля. Лиричный, глубоко чувствующий поэт с трепетом пишет о выдающихся азербайджанских певцах и певицах Сеиде Шушинском, Шовкет Алекперовой, Саре Гадымовой, Анадолу Ганиеве, о талантливом художнике Саттаре Бахлулзаде, чьи полотна украшают известные музеи и галереи не только в Азербайджане, но и за его пределами, и о других деятелях культуры. В его поэзии звучат названия азербайджанских классических мугамов: Гатар, Сейгях, Хейрат, Чахаргях.
Поэт посвящает свои произведения не только классикам, но и современным мастерам слова: Расулу Рзе («Rasul galmadi» - «Расул не пришел»), Джафару Джаббарлы («Cafar yolu» - «Путь Джафара»), Самеду Вургуну («Samad Vurgunla sohbat» - «Беседа с Самедом Вургуном»), поэту из Южного Азербайджана Шахрияру («§ahriyar galmadi» -«Шахрияр не пришёл»), турецкому поэту Назиму Хикмету («Nazima Türkiya sovqati» -«Турецкое послание Назиму»), Мамеду Аслану («Sara xanim» - «Сара ханум») и др. Имена выдающихся азербайджанских поэтов Микаила Мушвига, Бахтияра Вагабзаде, Мусы Ягуба часто используются в разных поэтических целях.
Некоторые азербайджанские имена, например: Фатьма, Гюльгяз, Сона, Гюльсенем, Али, Вели, Фарадж и др. постоянно употребляются в живом разговорном языке, в устном народном творчестве, в художественной литературе. Эти имена, отражающие дух, характер азербайджанского народа, широко используются в поэзии Мамеда Араза в различных стилистических целях.
«Тесная связь имён человека с традициями общества, в котором он живет, привела к тому, что в каждом национальном коллективе свои обычаи, традиции выбора и употребления имён, свои специфические ориентации и свой круг излюбленных имён» [4, 38]. Мамед Араз уместно и мастерски использует такие имена в своей поэзии: Фатьма (Fatma xalanin birca inayi vardi, onu da sel apardi - «У тётушки Фатьмы была всего лишь одна корова, да и ту унёс поток») [5, т. I, 148]; Сона (O çiyni sanakli Sonanin hasrat gozlarini kim oxuyacaq? - «Кто прочтёт тоскливые глаза Соны с кувшином на плече?») [6, 463]; Зохра (Nanam Zohra ila birga yemiçam; Onun namisin in qaymagini da - «Я часто ел вместе с бабушкой Зохрой её сливки») [6, 342]; Гюльсенем (Galib gozlarimdan keçdi; Gülsanam qarinin omür yollari - «Перед моими глазами прошла вся жизнь старухи Гюльсенем») [6, 343]; Гюльгяз (Tanhaliq qalbini sixdigi zaman; Qon§usu Gülgazi çagirirdi o - «Когда его мучило одиночество, он звал свою соседку Гюльгяз») [6, 352]; Фарадж, Гадим (Dünan Farac oglu Qadim daniçir - «Вчера говорил Гадим Фарадж оглы») [6, 353]; Али, Вели (Bu yurdda 0li yatagan; Bu yurdda Vali yatagan - «В этом доме соня - Али, а в этом доме соня -Вели») [5, т. II, 163]; Аббас (Boyu balaca; Agzi layan; Gülayan Abbas - «Коротышка, хохотун Аббас со ртом как корыто») [6, 453]. У поэта есть также стихотворение, которое называется «Джамал киши».
Особо следует отметить имена образов из художественной литературы, встречающиеся в поэзии Мамеда Араза. Использование таких имён в целях создания образности, поэтичности, экспрессивности стало своего рода традицией, ведущей своё начало с классического литературного языка. Эти имена часто встречаются в гошма Вагифа, Видади. «Имена собственные, содержащие описание и описательную информацию, отличаются от других слов своими стилистическими особенностями, степенью метафоризации в художественной литературе» [2, 14]. Многие из этих имён перечисляются в одном стихотворении и служат определённым поэтическим целям. «В языке Насими неоднократно употребляются антропонимы Меджнун, Хосров, Фархад, Ширин, Лейли, создаются средства художественного описания и выражения классической литературы.., эти имена стали родными и близкими народу. Образы, носящие их, стали любимыми героями» [3, 9]. Следует отметить, что такие антропонимы можно встретить в фольклоре, а также в современной поэзии. Мамед Араз использует эти имена в самых различных поэтических целях, например: Yox, §irin §artlarim; Yox buna §übham! Yox Fdrhad külüngü hokmünda rütbam; indi dab deyildir Mdcnun goz ya§i; Leyli talabina na tadbir tapaq? Borcundan çixariq Nofdl qardaçim [6, 207], Yena bu minvalla yollar çakarak; Manim bu Fdrhadli külünglü pe§am [5, т., 140], Tabiati tazadan qur indi da gal!.. Harayladi Fdrhadlari harayladi; Harayladi acdadlari harayladi [6, 460]. В этих строках поэт использует имена
героев произведений Низами «Хосров и Ширин» (Ширин, Фархад) и «Лейли и Меджнун» (Меджнун, Лейли, Нофаль).
В стихотворении «Сердце человека», посвящённом памяти талантливого азербайджанского актёра Алескера Алекперова, непревзойдённого исполнителя роли Отелло на азербайджанской сцене, поэт даёт оценку его мастерству: Balka da birca gün Otello olmaq, Onun9ün alli il ya§amaq idi... [5, т. I, 31].
Поэт обращается также к знаменитому образу Дон Жуана: Hardansa axib galan bir 9agiri§dir; Don Juan e§qina banzar sevdadir, yari§dir [6, 331]. Поэт упоминает имя Севиль -главной героини одноимённой пьесы Джафара Джаббарлы: Onlar Sevil harayini e§itmadi; «örin galdi, sevin, sevin!» harayini e§itmadi [5, т. I, 112].
Как видно из приведённых примеров, поэт использует антропонимы не в номинативном значении, а в своеобразной метафоричной форме в качестве поэтических выражений (Macnun sahralar «пустыни Меджнун», Leyli bulaqlar «родники Лейли», Leyli pöhra «побег (на дереве) Лейли», Farhad külüngü «кирка Фархада» и др.).
Имена героев азербайджанских дастанов и сказок также используются в оригинальной форме в различных стилистических целях: Кёроглы, сражение Кёроглы, Джаванширы, Нигяр, Хаджар, Наби, Керем и др.: Dünan mana ne9a-ne9a xazinanin Agarini bagi§ladi; Koroglular, Cavan§irlar vügarini bagi§ladi [6, 237]; Qopdu qayalardan Koroglu cangi, Naralar kükrayib da§dan töküldü [5, т. I, 80]; Koroglu misrinin Nigar dastayi, Nabi Aynalinin Нэсэг sangari [5, т. I, 218]; Zangülasi Hacarlardan töhvalardi [6, 88]; Qar odasi Kdrdmindir, Bulaq ba§i dlasgarin [5, т. II, 25]; Xan Karamam, son manzilim qar alti... [5, т. II, 32].
Мамед Араз, используя в различных стилистико-поэтических целях имена самых известных поэтов, писателей, философов, знакомит читателей с их жизнью, деятельностью. Например, в следующих строках из его стихотворений упоминаются древнегреческий поэт Гомер, итальянский поэт Данте, великий русский поэт Пушкин: Zirvalar al9atmaz, zirvalar yaxin, Homerlar, Dantelar, Pu§kinlar kimi [6, 422]. В стихотворении «Özga ma§ininda» - «В чужой машине» поэт вспоминает итальянского учёного, одного из основателей точного естествознания Галилея и великого французского писателя Бальзака.
В стихотворении «Eyfel qüllasinda» - «На Эйфелевой башне» поэт использует в составе словосочетаний в метафорическом значении имена Виктора Гюго и Дидро: Viktor Hügo qitasi, Didronun qoltugu. Судьба чилийского поэта, общественного деятеля Пабло Неруды сравнивается с судьбой величайшего азербайджанского поэта-философа Насими: Nasiminin qürubunu görsaydin yagin, San birinci namizaddin ikinci yera, Yena §air güllalayir görünmaz allar, Yena sasi sas göyardir Nerudalardan [5, т. I, 49]. В поэме Мамеда Араза упоминаются имена великих композиторов: Моцарта, Бетховена, Шопена.
В поэме, посвященной выдающемуся азербайджанскому поэту Бахтияру Вагабзаде, используются антропонимы Шеки ханы, Бакы ханы, Ибрагим хан, Фатали хан, Келбели хан, Хан Эйваз, Гизироглу Мустафа бек.
Мамед Араз широко использует в различных стилистических целях словосочетания, компонентами которых являются ономастические единицы: Qaliley andi «клятва Галилея», Balzak i§igi «свет Бальзака», Viktor Hügo qitasi «материк Виктора Гюго», Nasiminin imdadi «помощь Насими», Nasiminin harayi «крик Насими», Nasiminin inadi «упорство Насими», Füzulinin nafasi «дыхание Физули», Leyli mahabbati «любовь Лейли», Macnun arzusu «мечта Меджнуна», Cafar yolu «путь Джафара», Baxtiyar harayi «крик Бахтияра», §ahriyar harayi «крик Шахрияра». Это, несомненно, обогащает и обновляет не только образный язык поэта, но и систему тропов азербайджанского языка.
Вышеприведённые примеры наглядно свидетельствуют о том, что в художественной литературе антропонимы выполняют в основном поэтические и стилистические функции.
Этнонимы
В поэзии М.Араза довольно часто встречаются также названия народов мира. Эти этнонимы образуются различными способами: лексическим (yapon «японец», bolgar «болгарин», ingilis «англичанин» и т.д.); путём присоединения аффикса -li4 к топонимам (tabrizli «тебризец», iranli «иранец», gancali «гянджинец» и т.д.); путём присоединения аффикса -lar/-hr к этнонимам (uygurlar «уйгуры», parislilar «парижане», azarbaycanlilar «азербайджанцы», arablar «арабы» и т.д.). Определённая же часть этнонимов образуется синтаксическим способом.
Этнонимы, так же, как и антропонимы даются в одном ряду, подряд. Поэт, не проводя разницы между народами, как бы объединяет их в одной строке, например: Dola§iram qabristani, ukraynali, rus, azarbaycanli, gürcü, özbak... min illarla bela yaxin, bela uzaq, qon§uluqda ömr edacak - «Я хожу по кладбищу. Украинец, русский, азербайджанец, грузин, узбек... навсегда они будут так рядом и так далеко...» [5, т. II, 205]; Man tabrizli, nax9ivanli, man gancaliyam, £ox görmü§am hasar üstda ölanlari da - «Я - тебризец, я -нахчыванец, я - гянджинец. Много видел я умерших на ограде.» [5, т. I, 167]; 3rab, monqol atlari - «Арабские, монгольские кони» [6, 71]; Macari, monqolu demiram hala, Dehlidan, Hicazdan, Nildan galan var - «Я пока не говорю о венграх, монголах, есть приехавшие из Дели, Хиджаза, с Нила» [6, 124]; Allahin 9ayindan da su götürsak agar biz, Garakdir rüsxat vera amerikali, ingilis - «Даже если мы зачерпнём воду из реки, американец, англичанин должны дать на это разрешение» [6, 377].
Как видно из последних примеров, «этнонимы обладают мощным потенциалом создания образности в художественном стиле. Все характерные особенности племени, народа, рода, метафоризируясь, сохраняются в разговорном языке» [1, 18].
Мамед Араз использует фонетический вариант этнонима «индейцы» - hindu. Не случайно рядом с этим этнонимом упоминается имя Колумба: Dü§alar al-ayagima hindular Kolumba yalvaran kimi - «Они кинутся мне в ноги и будут меня умолять, как индейцы Колумба» [5, т. I, 137].
Поэт, прекрасно знающий историю разных народов, обладающий широкой эрудицией, упоминает в своих стихах также коряков, ненцев: Seir sasim yari§mami§, hala nagmam oyatmami§ koryaklari Amur kimi - «Моя песня пока не разбудила коряков как Амур»; Nen qizini görmami§am, Saxalinda, Kam9atkada olmami§am - «Я не видел ненку, не был на Сахалине и Камчатке» [6, 127]. Как видно, небольшая строфа состоит из ономастических единиц.
Весьма примечательно, что поэт употребляет также этнонимы assuriyalar «ассирийцы», aysorlar «айсоры». В стихотворении используется как топоним Ассирия, так и этноним: Ke9mi§imi oyadiram bu sualla, Asuriya! Özü yoxdur, adi manam, indi sönmü§ ocagi üfürüram... Bu mücridir, qulagindan qoymur yera, Aysorlarin tarixidir bu sandiqca... [5, т. I, 191].
Мамед Араз использует этнонимы и в названиях своих стихов: «Oxu, moldovan qizi» - «Пой, молдаванка», «Oxu, tatar qizi» - «Пой, татарка», «Azari nagmasi» -«Азербайджанская песня» , «£e9en faciasi» - «Чеченская трагедия», «Bir almanla tani§ oldum...» - «Я познакомился с одним немцем.» и др.
Литература
1. Проблемы азербайджанской ономастики. Баку, 1988 (на азерб. яз.).
2. Бегматов Э. Оригинальные модели образования узбекской антропонимии // Проблемы азербайджанской ономастики. II. Баку, 1988.
3. Зейналова А.А. Ономастические единицы в языке произведений Насими: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Нахчыван, 2005 (на азерб. яз.).
4. Линко Т.В. К вопросу исследования личных имён азербайджанцев Казахстана // Материалы конференции о проблемах азербайджанской ономастики. Баку, 1986.
5. Мамед Араз. Избранные произведения в 2-х томах. Баку, 2004 (на азерб. яз.).
6. Мамед Араз. Избранные произведения. Баку, 1986 (на азерб. яз.).
7. Ономастика // Научно-ономастический журнал. 1. Баку, 2007 (на азерб. яз.).
8. Пашаев А.М. Мир поэтических имён // Поэтическая антропонимика. Баку, 2010.