УДК 811
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МУХАММЕДА ФИЗУЛИ «ЛЕЙЛИ и МЕДЖНУН»
© 2016
Гасанова Айнура Ахмед кызы, научный сотрудник отдела исследований персидских рукописей Институт Рукописей имени Мухаммеда Физули НАНАзербайджана, Баку (Азербайджан)
Аннотация. Слова, обозначающие понятия, связанные с различными областями жизни, являются лексическими единицами, определяющими термины. Мухаммед Физули, который был глубоко знаком с жизнью народа, с ее экономикой, благосостоянием, условиями жизни и традициями, обладал также богатым словарем лексических единиц, имеющих национальное содержание. В произведении «Лейли и Меджнун» у Физули преобладает словарный запас персидского происхождения, связанный с народной терминологией. Однако, наряду с указанной лексикой, применяются также слова тюркского и арабского происхождения. Времена, в которые жил Физули, являются завершением мусульманского ренессанса, когда развивались искусства и ремесла, ширились международные связи. В произведении «Лейли и Меджнун» использовано около 900 неповторяющихся фарсизмов. Эти слова в какой-то мере адаптированы под общий тюркоязычный стиль, в частности, под тюркскую грамматику. Глубокие возможности персидского языка стиля, современного Физули, позволили выражать самые тонкие нюансы человеческих чувств и отношений. Умение поэта выразить глубину человеческих переживаний посредством сочетания возможностей нескольких языков определяет его роль в восточной поэзии, а также на уровне общемировой культуры.
Ключевые слова: языкознание, персидская лексика, Физули, поэма "Лейли и Меджнун".
LEXICAL AND SEMANTICAL CHARACTERISTICS OF MUHAMMED FIZULI'S
«LEYLI AND MAJNUN» POEM
© 2016
Hassanova Aynura Akhmed, research specialist of the Persian Manuscripts Research department
Institute of Manuscripts named after Muhammad Fizuli by the National Academy of Sciences of Azerbaijan,
Baku (Azerbaijan)
Abstract. Words, denoting concepts related to different areas of life are lexical units which define the term. Muhammad Fuzuli, who was intimately familiar with the life of the folk, with its economy, welfare, living conditions and traditions, had rich vocabulary of lexical units having national content. In "Leyli and Majnun" there prevails vocabulary of Persian origin, associated with the folk terminology. However, along with Persian vocabulary, there are also used words of Turkic and Arab origin. During the times Fizuli lived in, the Muslim renaissance era when arts and crafts were developing, and international relationships were expanding, was coming to its end. There are about 900 unduplicated Farsi terms used in "Leyli and Majnun". These words were in some way adapted to the common Turkic-speaking style, and, in particular, to the Turkic grammar. Deep possibilities of Persian language style allowed Fizuli to express the most subtle nuances of human emotions and relationships. The ability of the poet to express the depth of the human experience through a combination of features of several languages defines its role in the oriental poetry, as well as the world culture. Keywords: linguistics, Persian lexicon, Fizuli, "Leyli and Majnun" poem.
Актуальность проблемы. Как известно, до М.Физули появлялись интересные образцы стиля маснави (восточный стихотворный стиль), однако есть исследователи, считающие «Лейли и Меджнун» великого поэта первым, полноценно сформированным образцом художественного стиля жанра поэмы-маснави азербайджанского художественного языка. В этом мнении есть доля правды. «Лейли и Меджнун» - наиболее весомый памятник азербайджанского литературного языка в позднее средневековье; по сути, ни до него, ни после не была создана поэма, столь ярко отразившая поэтическую мощь, эластичность, «стройность» литературного языка [1, с.244].
Степень исследованности проблемы. Физуливедение активно развивалось и в Азербайджане. Первые исследования творчества поэта азербайджанскими литераторами относятся к началу XIX века. Одним из первых азербайджанских специалистов, исследовавших творчество Физули, был литературовед Абдулла Сур, опубликовавший в 1907 году две статьи в журнале «Фиюзат». В этих статьях автор предпринял удачную попытку составления первой научной биографии Физули. Впервые было выдвинуто предположение о том, что предки Физули жили в Азербайджане, и позже мигрировали на территорию нынешнего Ирака. Абдулла Сур, получивший высшее образование в Стамбуле, и знакомый с тонкостями турецкого литературного языка, приводя словосочетания и выражения, используемые Физули в своих произведениях, отмечал, что литературный язык поэта сформировался в азербайджаноязычной среде, а «в падежах и некоторых глагольных парадигмах в языке Физули имеют место азербайджанизмы». В анализе творчества поэта Абдулла Сур проявил себя и как талантливый текстолог, в частности он впервые отметил некоторые расхождения в различных рукописях и указал на необходимость их исправления.
В Азербайджане проблему творчества Физули также
рассматривали Гамид Араслы, Мамед Джафар, Низами Худиев Мубариз Юсифов, Г.Алиева, А. К.Закуев, советские исследователи Е.Э. Бертельс, А.Крымский, в Турции и Иране Хаджи Элемдар Махир, Шердуст Али Аскер, многие западные исследователи также анализировали особенности творческого наследия Физули. Вместе с тем вопросы языковедческих проблем продолжают интересовать многих исследователей. Мы также обратили внимание на некоторые особенности употребления словаря персидского языка.
Цель исследования и методика. Поскольку в языке Физули переплетаются возможности языковых систем нескольких сопредельных языков, нас заинтересовали характерные особенности употребления персидского языка, причем под влиянием родного, азербайджанского языка, на котором, как известно, поэт написал многие свои произведения. Для этого был произведен количественный и качественный анализ одного из великих произведений поэта - это поэма «Лейли и Меджнун».
Основные положения статьи. Известно, что Физули окончил произведение «Лейли и Меджнун» в 1537-ом году, когда поэту было 57 лет. Однако есть мнение некоторых ученых, что дух этого произведения создает некое противоречие, резкий контраст с возрастом поэта на тот момент.
Гамид Араслы отмечает, что произведение «Лейли и Меджнун» написано на тему любви. И потому он не считает релевантным создание подобного произведения 57-летним поэтом. Однако следует учесть и то, что во всех произведениях Физули любовь - ведущая тема. Не потому, что любовь - форма воплощения внутренних чувств. В творчестве Физули любовь также носит символический смысл. В строении Вселенной, ее бытии и становлении любовь выступает как олицетворение всемогущества Бога. Физули описывает любовь, как вечную силу. И потому невозможно представить Физули
без любви, а любовь без Физули. Что же касается поэмы «Лейли и Меджнун», то Физули, конечно же, не писал это произведение только в качестве любовного приключения. В поэме также отразились великие общечеловеческие идеи. Главную и ведущую линию произведения составляют в особенности такие демократические идеи, как свобода, независимость, вольность. Эти идеи в поэме «Лейли и Меджнун» обретают воплощение в основном в живой форме, общественной жизни, явлениях природы, перекрещении явлений природы и событий общественной жизни, и наконец, в изъявлении внутреннего мира двух юных влюбленных [2, с.40].
Некогда поэма «Лейли и Меджнун» была передаваемым из уст в уста дастаном (сказанием), входящим в сокровищницу устного народного творчества. Впервые этот дастан облёк в поэзию гениальный азербайджанский поэт Шейх Низами Гянджеви. Родившийся спустя 400 лет после этого гениального поэта М.Физули придал новый дух данному произведению. За эти четыре века между Низами и Физули к данному произведению обращались разные поэты, но ни один из них не добился большого успеха. Физули же, в свою очередь, так своеобразно воплотил этот дастан, что можно смело утверждать, что слава «Лейли и Меджнун» началась с Низами, а финальный торжественный аккорд зазвучал в трактовке Физули. Таким образом, Физули создал неповторимый любовный дастан [3, с.106].
«Лейли и Меджнун» - шедевр художественного творчества. Физули был совершенным знатоком азербайджанского, персидского и арабского языков. Он умело воспользовался поэтико-пластическими возможностями каждого из этих языков, и в итоге создал чарующее произведение искусства, пленяющее читателей, как своей логикой, так и художественной силой.
«Лейли и Меджнун» открывается написанной в прозе короткой дибаче (введение, оформленное узорами, в том числе золоченными). Затем следуют минаджат (тоже вид поэтического жанра), прославление пророка Мухаммеда (мир ему и благословение), хвала паше Увейсу и несколько сагинамэ (прологи). Произведение написано в форме маснави (стихотворная строфа), размером аруз ахазаджи - мусаддаси - ахраби - магбу-зи - махзуф (маф'улумафа'илунфа'илун-мустаф'али-фаилатуфа'улун). Поэт преподнес это произведение Увейсу-паше после того, как тот покорил Багдад и стал беглярбеком Багдада и Халеба [4, с.56].
Самые изысканные и совершенные копии поэмы «Лейли и Меджнун» Физули ныне хранятся в рукописных фондах Баку, Москвы, Санкт-Петербурга, Тбилиси, Ташкента, Самарканда, а также в Аравии, Турции, Иране, Англии, Франции и других странах. В Институте Рукописей Национальной Академии Наук Азербайджана хранится около тридцати копий данного произведения.
Если обратить внимание на лексические особенности поэмы «Лейли и Меджнун», то становится ясно, что словарный состав произведения охватывает все лексические категории. Во время исследования от нашего внимания не ускользает тот факт, что в произведении, наряду с заимствованными арабскими словами, использованы многочисленные слова персидского происхождения. Причина столь широкого использования арабских и персидских слов в этом произведении связана с личной жизнью, средой обитания и образованием поэта. Известно, что город Багдад, где проживал Физули, долгое время был одним из видных научных и культурных центров арабского халифата [5, с.54-65].
В этих целях мы провели работу над научно-критическим текстом, подготовленным и составленным Айной Бабаевой и Хаджи Маилем Алиевым на основе самых совершенных копий этого произведения (девять рукописных копий и две изданные книги).
Азербайджанский народ издревле находился в постоянном контакте с соседними народами, и именно потому в словарном составе азербайджанского языка, наряду со
словами тюркского происхождения, присутствуют слова персидского и арабского происхождения.
Слова персидского происхождения считаются общими для многих языков, входящих в иранскую группу: они заимствуются из единого источника. В настоящее время далеко не все фарсизмы широко распространены, часть из них воспринимается как архаизм. Ибо они полностью вытесняются своими иностранными эквивалентами. Но вместе с тем число фарсизмов, считающихся национальным достоянием народа, необычайно высоко [6, с.36-47].
Таким образом, тема взаимных контактов систем азербайджанского и персидского языков представляет собой необычайно интересную и важную проблему. Работа по анализу всесторонних параметров по нахождению заимствованных слов в любом языке - дело очень трудное, и даже в некоторых случаях - невозможное. Данная проблема связана с законами внутреннего развития языка, историей языка, исторической грамматикой, историей народа, и т.д. [7, с.63].
Фарсизмы, использованные в произведении «Лейли и Меджнун», подчинены грамматике азербайджанского языка, и этот процесс проходил далеко не стихийно. Использование фарсизмов в определенном литературно-художественном источнике в основном имеет индивидуально-стилистическое значение, что обуславливает выражение различных смысловых оттенков этих слов и факт их многозначности. С другой стороны, в конкретно взятом произведении, благодаря индивидуальному творчеству автора, посредством фарсизмов образуются составные и сложные лексические единицы, которые играют важную роль в обогащении азербайджанского литературного языка.
Если обратить внимание на словарный состав поэмы «Лейли и Меджнун», то можно легко заметить в произведении, наряду с тюркизмами и арабизмами, факт употребления многочисленных фарсизмов. Актуальность фар-сизмов на основе материалов поэмы «Лейли и Меджнун» Физули не ограничивается одним выявлением общего списка слов персидского происхождения, использованных в произведении. Это в то же время позволяет прояснить лексические особенности этих фарсизмов и установить, каким семантическим трансформациям они подверглись. В результате исследования было установлено, что в произведении Физули «Лейли и Меджнун» использовано около 900 (неповторяющихся) фарсизмов. В целом в произведении использовано приблизительно всего 2100 (неповторяющихся) арабизмов и фарсизмов. Если подойти к проблеме с точки зрения историчности, выяснится, что количество арабизмов и фарсизмов в лексике поэмы не так уж и велико для языка художественных произведений, написанных в XVI веке на тюркском языке. Кроме того, в произведении использовано немало «гибридных» слов, образованных в результате контаминации арабизмов и фарсизмов, фарсизмов и тюркизмов. Несмотря на мощное влияние персидской литературы, в поэме «Лейли и Меджнун» количество арабизмов сравнительно преобладает над фарсизмами. Слова персидского происхождения в основном возросли за счет поэтической лексики. Например: ( ^ОЬЬ)-layiq; (^Ь)-§ай;^_>^и))-а§1аг; -(^^Шт;
( лJJ^l)-sevgШ; (л^^-йПЬэг; ( и т.д1.
При исследовании того факта, что использованные в поэме Физули «Лейли и Меджнун» фарсизмы подверглись ряду трансформаций в течение исторической эпохи, будет уместно отметить несколько факторов. Фарсизмы в произведении с точки зрения произношения делятся на 3 категории:
а) Фарсизмы, не отличающиеся по чтению и произношению от принятых правил для этих слов в азербайджанском языке: йэМ(^), ЬэгаЬэг(^)1^), Ьэ хи^с^),Ьа§Ьап(^1£^1и),дэтэп(^и),эпйат(1и^),
1«достойный», «светлый», «радостный», «плачущий», «гнёт», «любимый», «красавица», «цветок»_
xэzan(¿jlu), теЬг(^), meydan(^■■lu) и т.д2.
б) Хотя некоторые гласные в составе определенной группы слов, использованные в произведении и сохранившие свою форму, адаптировались к духу нашего языка, долгота гласных отличается от исконной долготы на фарси. В этих словах сместилось также и ударение, перейдя на последний слог слова. Например; agah(l^), аЬа^М^), azar(ljlJ), avaz(bO), a§ina(l^ul), divan(■^Jlu), kэnar(^ulJ), pэrvaz(vJJ'j), ¡^(^Ь), fэryad(^J^I■) и т.д3. Как известно, «в персидском языке, кроме фонетического знаменателя и качественного оттенка гласных, большое значение для их характеристики имеет также их количественный признак. В этом смысле гласные азербайджанского языка отличаются друг от друга лишь по качественному оттенку и произношению. Присутствующие в фарси долгие гласные «а», «и», «у» отсутствуют в собственном фонетическом составе азербайджанского языка [8, с.75].
в) К третьей группе относятся фарсизмы, изменившие свой фонетический облик. Эти слова подчиняются фонетическим правилам на основе законов внутреннего развития азербайджанского языка. В словах этого типа, подвергшихся трансформациям со стороны фонетических законов азербайджанского языка (закон ассонанса, ассимиляция, диссимиляция и др.), произошла замена не только гласных, но даже согласных. Например; asiman (a:sema:n), bustan (Ьи^^), du§mэn ^о^ШЭП), gunah
canavar (ca:nэvэr), §ahbaz (§эhbaz), £эгх (Qarx) и
т.д4.
Выводы. Таким образом, наше исследование фар-сизмов на основе поэмы «Лейли и Меджнун» ставило целью выявление использованных в произведении слов персидского происхождения, прояснение синонимии, антонимии, омонимии, многозначности тех или иных заимствованных фарсизмов, и тем самым их лексико-се-мантический анализ, анализ случаев участия фарсизмов в образовании составных и сложных лексических единиц.
Лексика произведения «Лейли и Меджнун» обладает особым значением со стилистической точки зрения. Поэт больше использовал стилистические окраски лексического, фразеологического материалов, чем их номинативный смысл. Лексико-семантическое значение, стилистически-эстетическая задача каждой словарной единицы в произведении представляет определенные оттенки и качества в связи с художественной ситуацией. И потому язык произведения отличается своей глубокой образностью, эмоционально-экспрессивными качествами, богатством художественной образности и выразительных средств.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Худиев Низами. История азербайджанского литературного языка. Анкара: 1997. - 491 с.
2. Юсифов Мубариз. Мир слова Физули, Баку: Наука и образование, 2011. - 496 с.
3. Хаджи Элемдар Махир. Физули, с которым я знаком. Баку: Нурлан, 2009. - 284 с.
4. Шердуст Али Аскер. Родник света (исследования о жизни и произведениях Моллы Мухаммеда Физули) Тегеран - 1996. - 205 с.
5. Магеррамова Р. О арабизмах и фарсизмах, использованных в произведении «Лейли и Меджнун» М.Физули.// Язык Физули (сборник статей) Баку: Наука 1997. Стр.54-65. 185 стр.
6. Рубинчик А. Современный персидский язык.
2 «горе», «равный», «судьба», «садовник», «поле», «плоть», «кончина», «жаль», «указ», «друг», «опаль», «радостный», «любовь», «площадь»
3 «весть», «место, город», «пламя», «глас, голос», «знакомый, друг, любовник», «собрание сочинений поэта; меджлис», «посторонний», «парение, полёт», «радостный», «стенание; вопль»
4 «небо; сфера», «сад, цветник», «враг», «грех», «волк», «сокол», «колесо»
Москва: 1960. 139 с.
7. Х. Заринзаде. Азербайджанские слова в персидском языке. Баку: издательство Аз ССР ЕА 1962. - 436 с.
8. Ахундов А. Фонетика азербайджанского языка, Баку: 1984. - 390 с.
9. Крымский А.. История Турции и её литературы. т. 1, М.: 1910
10. Араслы Г. Великий азербайджанский поэт Физули, Баку: 1958
11. Бертельс Е. Э. Избранные труды. Т. 2. Низами и Физули, М., 1962
12. Walter G. Andrews, Najaat Black, Mehmet Kalpakli. Ottoman Lyric Poetry: An Anthology. - University of Texas Press, 1997.
13. Najib Ullah. Islamic Literature: An Introductory History with Selections. Washington Square Press, 1963.
14. Алиева Г. Физуливедение в трудах европейских исследователей // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. М.: 2008, № 11
15. Закуев А. К. Философские воззрения Физули // Труды Института истории и философии АН Азербайджанской ССР. — Б., 1955. — Т. VIII. — С. 49—85.