Научная статья на тему 'Стихотворные примеры в "Кратком руководстве к красноречию" М. В. Ломоносова'

Стихотворные примеры в "Кратком руководстве к красноречию" М. В. Ломоносова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
544
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
М. В. ЛОМОНОСОВ / M. V. LOMONOSOV / РИТОРИЧЕСКИЙ ТРАКТАТ / A TREATISE ON RHETORIC / СТИХОТВОРНЫЕ ПРИМЕРЫ / МЕТРИЧЕСКИЙ РЕПЕРТУАР / METRICAL REPERTOIRE / ОРИГИНАЛЬНЫЕ И ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ / ORIGINAL POETICAL WORKS AND TRANSLATIONS / АНТИЧНОСТЬ / POETICAL ILLUSTRATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матвеев Евгений Михайлович

В статье рассмотрены стихотворные тексты, приведенные М. В. Ломоносовым в качестве иллюстраций к теоретическим положениям его риторического трактата «Краткого руководства к красноречию» (1747). Анализируется метрический репертуар, особенности использования рифмы в неэквиритмических переводах античных авторов, соотношение оригинальных и переводных стихотворных примеров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Матвеев Евгений Михайлович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Poetical illustrations in M. V. Lomonosov’s “Brief Guide to Eloquence”

The article focuses on poetical works which serve as illustrations of various theoretical statements in M. V. Lomonosov’s «Brief Guide to Eloquence» (1747). The analysis of metrical repertoire reveals that poetical illustrations in Lomonosov’s treatise on rhetoric represent a model of Lomonosov’s metric system as a whole. All poetical translations in the «Brief Guide to Eloquence» (unlike the prosaic ones) are translations from the Ancients. They are usually given without rhymes, however, some passages are emphasized with rhymes. Poetical illustrations, apart from Lomonosov's original poetical works and translations as such, include Biblical paraphrases in metres, free translations, and proverbs. Poetical illustrations prevail in the group of the original illustrations. Thus, the main aim of M.V. Lomonosov was to compose a treatise on rhetoric not just to compile.

Текст научной работы на тему «Стихотворные примеры в "Кратком руководстве к красноречию" М. В. Ломоносова»

Е. М. Матвеев

СТИХОТВОРНЫЕ ПРИМЕРЫ

В «КРАТКОМ РУКОВОДСТВЕ К КРАСНОРЕЧИЮ» М. В. ЛОМОНОСОВА

В статье рассмотрены стихотворные тексты, приведенные М. В. Ломоносовым в качестве иллюстраций к теоретическим положениям его риторического трактата - «Краткого руководства к красноречию» (1747). Анализируется метрический репертуар, особенности использования рифмы в неэквиритмических переводах античных авторов, соотношение оригинальных и переводных стихотворных примеров.

Ключевые слова: М. В. Ломоносов, риторический трактат, стихотворные примеры, метрический репертуар, оригинальные и переводные тексты, античность.

I

Исследователи «Краткого руководства к красноречию» М. В. Ломоносова часто называют этот трактат хрестоматией, собранием литературных примеров (Западов 1979: 151; Блок, Макеева, Сазонова 2011: 674, Бухаркин 2013: 41, 43). Значительную часть приводимых М. В. Ломоносовым иллюстраций к тем или иным теоретическим положениям «Риторики» составляют примеры стихотворные, которые представляют собой уникальный материал для исследования ранней русской силлабо-тони-ки. Стихотворные примеры «Краткого руководства к красноречию» - это не только важная часть иллюстраций в риторическом трактате, но и значительная часть всего стихотворного наследия М. В. Ломоносова. Всего в тексте «Риторики»1 содержатся 152 стихотворные иллюстрации (1028 стихотворных строк). В мет-рико-строфическом справочнике к произведениям М. В. Ломоносова учтен 281 стихотворный текст (Лалетина, Хворостьянова 2010: 28). Из них в «Кратком руководстве к красноречию» находим 108 произведений 2 , это 38% всех произведений

1 Ломоносов 2011: 7, 71-296 (в дальнейшем тексте статьи ссылки на это издание оформляется сокращенно: первая цифра указывает том, вторая - страницу).

2 108 произведений представлены в тексте «Краткого руководства к красноречию» 152 иллюстрациями, поскольку некоторые иллюстрации представляют собой фрагменты одних и тех же произведений. Кроме

М. В. Ломоносова. Если обратиться к статистике стихов, то окажется, что помещенные в «Риторике» стихи составляют всего 7% от общего количества написанных М. В. Ломоносовым стихотворных строк3. Однако значимость стихотворных примеров «Риторики» обусловлена не их объемом, а тем обстоятельством, что в них представлена, можно сказать, модель всей метрической системы М. В. Ломоносова. Убедиться в этом можно, сопоставив метрический репертуар «Краткого руководства к красноречию» с метрикой М. В. Ломоносова в целом (см таблицу 1).

Как видно из таблицы, в стихотворениях «Краткого руководства к красноречию», написанных Ломоносовым в 17431747 гг., обнаруживаются почти все классические размеры, встречающиеся у М. В. Ломоносова: Х4, Х5, Х6, Я3, Я4, Я5, Я6, ЯРз, ЯВ, Проч.4 Единственный классический размер, которого нет в «Риторике», - это ХРз. Этим размером написана «Сатира господина Ломоносова на Тредиаковского», принадлежность этого текста Ломоносову вызывает сомнения, в 8 томе АПСС М. В. Ломоносова он помещен в раздел «Стихотворения, приписываемые М. В. Ломоносову» (8, 756-759, 1079-1081).

того, в общее количество стихотворных иллюстраций (152) включены примеры, не вошедшие в материал метрико-строфического справочника: одностишия «О волк, овец изрядный пастырь» и «Сребро скупым сребро, железо людям щедрым», двустишия «По саже гладь, хоть бей, / Ты будешь черн от ней», «Молебен пет, / А польги нет», «Либо полон двор, / Либо корень вон», «Не всяк то делать смеет, / Что всяк умеет» (большинство этих примеров представляют собой пословицы). Для сопоставимости наших данных и данных метрико-строфического справочника (см. таблицу ниже) эти стихотворные иллюстрации исключены из статистики.

3 Значительная разница между показателями по стихам и по произведениям наглядно демонстрирует, что тексты-иллюстрации, приводимые в «Кратком руководстве к красноречию», в основном небольшого объема: их объем колеблется от 1-стиха до 48 стихов (самые длинные тексты из «Риторики», составляющие 48 стихов, - это «Вечернее размышление» и анакреонтическая ода «Ночною темнотою...»).

4 В группу Проч. из «Краткого руководства к красноречию» вошли моностихи и дефектное двустишие «.Коль святы те народы / У коих полны все богами огороды!» (перевод из «Сатир» Ювенала).

Таблица 1. Метрический репертуар5 М. В. Ломоносова (стих «Краткого руководства к красноречию» в соотношении со стихотворной системой)

Стих М. В. Ломоносова в целом6 Стих в «Кратком руководстве к 7 красноречию»

Размеры Пр. % Стихи % Пр. % Стихи %

Х4 6 2,13 422 3,03 2 1,85 24 2,36

Х5 1 0,36 2 0,02 1 0,93 2 0,20

Х6 2 0,71 10 0,07 2 1,85 10 0,98

ХРз 1 0,36 100 0,71

Всего Х 10 3,56 534 3,83 5 4,63 36 3,54

Я3 7 2,49 131 0,94 4 3,70 68 6,68

Я4 45 16,02 5593 40,16 16 14,81 457 44,89

Я5 2 0,71 22 0,16 2 1,85 22 2,16

Я6 160 56,94 6740 48,4 68 62,96 415 40,77

ЯРз 5 1,78 72 0,52 1 0,93 2 0,20

ЯВ 2 0,71 72 0,52 1 0,93 6 0,59

Всего Я 221 78,65 12630 90,7 92 85,19 970 95,28

Всего 2-сл. 231 82,21 13164 94,53 97 89,81 1006 98,82

Всего Кл 231 82,21 13164 94,53 97 89,81 1006 98,82

5 Рассмотрение именно метрической, а не строфической системы обусловлено, в частности, проблематичностью определения строфической структуры стихотворных фрагментов.

6 Данные метрико-строфического справочника к произведениям М. В. Ломоносова (Лалетина, Хворостьянова 2010: 27-28). Используемые сокращения: Х - хорей, Я - ямб, 2-сл. - двусложные классические размеры, Лог - логаэды, Гк - гекзаметр, Дк - дольник, Рз - разностопные (разноударные) размеры, В - вольные размеры, Кл - классические размеры, НКл - неклассические размеры, МК - монометрические композиции, ПК - полиметрические композиции, СФ - сводные формы.

7 В статистике учтены все стихотворные тексты «Краткого руководства к красноречию», написанные в период 1743-1747 гг., включая помещенные в сносках 7 тома АПСС М. В. Ломоносова иллюстрации из рукописного варианта «Риторики» (1747): «Хотя б вы, готы, возмутили...» (§ 226; 7, 215); Ты бледен, ты ж и мал, <подслеп> и крив, и шепеляв.» (§ 89; 7, 128) и «О утра час великолепный.» (§ 238; 7, 223). Стихотворение «Взойди веселый дух на ону высоту.» (§ 271; 7, 250), добавленное в издании «Краткого руководства к красноречию» 1759 г. (Риторика 1759), в нашей статистике не учитывается.

Гк 2 0,71 4 0,03

Лог 2 0,71 6 0,04

Дк4 1 0,36 10 0,07

Всего Дк 1 0,36 10 0,07

Всего НКл 5 1,78 20 0,14

Проч. 28 9,96 83 0,6 11 10,19 12 1,18

Всего МК 264 93,95 13267 95,27 108 100,00 1018 100,00

Всего ПК 2 0,71 298 2,14

Всего СФ 15 5,34 360 2,59

ВСЕГО 281 100 13925 100 108 100,00 1018 100,00

Отсутствие в «Риторике» Нкл закономерно. Неклассические размеры представляют в творчестве Ломоносова особую группу экспериментальных размеров: из пяти написанных этими размерами текстов четыре являются иллюстрациями к теоретическим положениям «Письма о правилах российского стихотворства» (1739), в котором Ломоносовым были предложены образцы гекзаметра и пентаметра на русском языке8. На несоответствие теоретических деклараций и поэтической практики М. В. Ломоносова в отношении Нкл многократно обращали внимание исследователи (Дерюгин 1985: 39; Лалетина, Хворо-стьянова 2010: 64), однако вопрос о причинах использования им для переводов греческих и римских поэтов Я6 остается дискуссионным. А. А. Дерюгин объясняет отказ от принципа экви-ритмичного перевода в первую очередь стремлением Ломоносова сохранить классицистический принцип единства формы высоких жанров, поскольку Я6 рассматривался поэтом «как аналог французского метра эпопеи, трагедии - александрийского стиха» (Дерюгин 1985: 39). По словам исследователя, Ломоносов «размер античного эпоса, гекзаметр, стал подменять метром русского (и французского) эпоса (и других высоких жанров) - александрийским стихом, то есть шестистопным ямбом» (Дерюгин 1985: 39). Однако следует признать, что для 40-х гг. XVIII века о «подмене» говорить некорректно, поскольку Я6 к моменту создания ломоносовской «Риторики» еще не стал метром русского эпоса. У самого Ломоносова Я6 впервые

8 Пятый текст («Я в Греции родился.») - это черновые наброски стихотворения, которое так и не было написано (Ломоносов 2011: 8, 699, 1049).

встречается в эквиритмическом переводе панегирических стихов Юнкера «Венчанная надежда Российския империи» (1742)9 и в четырех фрагментах из «Краткого руководства к риторике», представляющих собой подражания античным поэтам («Высокий кедров верх внезапный юг нагнул.»10, «В златые дни со львом бессильный агнец спал.», «Как десять жатв прошло, сгорела горда Троя», «Троянских стен верхи уже во рвах лежат.») (1743), а затем - в «Кратком руководстве к красноречию» (1747), по большей части также в переводах и подражаниях древним. Таким образом, формирование Я6 в поэзии Ломоносова связано по преимуществу с переводами античных поэтов или подражаниями. Можно предположить, что использование Я6 как русского «эквивалента» античных метров соответствует общей «стратегии» освоения античности, которой, по-видимому, следовал Ломоносов и которая отличала его от старших современников - А. Д. Кантемира и В. К. Тредиаков-ского. Здесь видится своеобразный параллелизм творческих решений Ломоносова: как и в случае с его позицией относительно «европеизации» русского литературного языка (см.: Бухаркин 2011: 59-69), он стремится не к буквальному подражанию, не к латинизации, а к созданию некоего национального эквивалента при освоении античной литературной традиции.

Своеобразным «знаком» античной традиции в неэквиритми-ческих переводах Ломоносова стало отсутствие рифмы: переводы античных авторов в «Кратком руководстве к красноречию» «воспроизводят отсутствие рифмы, но не размер оригинала» (Лалетина, Хворостьянова 2010: 64). Однако это лишь магистральная тенденция: совсем от рифмы в переводах Ломоносов не отказывается. Среди переводных текстов в «Кратком руководстве к красноречию», написанных Я6 с парной рифмовкой, - эпиграммы Марциала, фрагменты «Сатир» Горация («Насмешка остротой скорее проницает.»), приписываемой Сенеке трагедии «Геркулес Этейский» («Зевес, богов отец, его же сильный гром.»), «Метаморфоз» Овидия («Беда мне, что трава любви не исцеляет.» и др.). Как эпиграммы Марциала,

9 Это первый известный пример Я6 в русской поэзии (Тарановский 2010: 109).

10 Ср. комментарий к этому тексту, подчеркивающий его подражательный характер: «К этому тексту, напоминающему своей образностью подражание древним авторам, М. И. Сухомлинов привел параллели из Геродота и Горация» (Блок, Макеева, Сазонова 2011: 651).

так и фрагменты «Метаморфоз» Овидия переводятся Ломоносовым и рифмованным, и нерифмованным стихом. Так, например, в § 156 Ломоносов приводит подряд два отрывка из «Метаморфоз», первый из которых переведен рифмованным стихом, второй - безрифменным: 1) «Уже юг влажными кры-лами вылетает, / Вода с седых власов и дождь с брады стекает / Туманы на лице, в росе перната грудь. / Он облаки рукой успел давнуть, / Внезапно дождь густой повсюду зашумел»; 2) «И как туда пришла военная Минерва / И стала у дверей, что в дом вступить не можно, / Толкнула в них копьем, отверзся скоро вход, / Увидела внутри, как зависть ест змиев / И оных кровию злобу свою питает.» (7, 176). Встречаются также случаи спорадической рифмовки в безрифменных текстах. Например, в § 114 в середине 37-строчного фрагмента «Илиады» («За здравие твое. Мы как бы у Атрида...») есть такие строки: «Надеясь на него, Приямов храбрый сын / В ужасной ярости всех греков презирает / И в бешенстве своем богов не почитает» (7, 146). В § 213 содержится 4-стишие, две строки которого зарифмованы, а две нет: «Какое бешенство, трояна, вас объемлет? / Или вы верите, что греки отдалились? / И что без хитрости дают они подарки? / Иль так вы мало знать Уликса научились?» (перевод «Энеиды» Вергилия; 7, 206). Еще в одном переводе из «Энеиды» Вергилия (§ 311) рифма также маркирует финальную часть текста, которая представляет собой прямую речь героя: «Иные на горы катают тяжки камни, / Иные к колесу привязаны висят. / Тезей сидит, к горе прикован раскаленной, / И будет век сидеть. Флегей в геенском мраке / Ревет и жалостно других увещевает: / «Вы, сильны на земли, на казнь мою взирайте, / Судите праведно и бога почитайте» (7, 289). По наблюдениям А. А. Дерюгина, рассматривавшего ломоносовские переводы из Марциала, Ювенала и Овидия, «появление рифмы характерно для эпиграмм и небольших афористичных отрывков, где созвучие окончаний подчеркивает завершенность формы» (Дерюгин 1985: 41). Наши примеры позволяют несколько скорректировать это положение: рифма встречается не только в эпиграмматической поэзии; Ломоносов использует рифмованный Я6 как прием акцентирования в разных жанрах и в различных по объему переводных отрывках.

II

Одна из центральных проблем «Краткого руководства к красноречию» - это вопрос о соотношении в иллюстративном материале ломоносовского риторического трактата оригинальных текстов и переводов.

Однозначно разделить стихотворные примеры в «Риторике» на оригинальные и переводные затруднительно, во-первых, потому, что в «Риторике» встречаются отмеченные комментаторами «Краткого руководства к красноречию» «промежуточные» формы. Это переложения библейских текстов (переложения псалмов, двустишие «Кто хочет большим быть, / Тот должен всем служить», представляющее собой вольное переложение евангельского текста (8,833)), вольные переводы («Лишь только дневный шум замолк.», «Жениться хорошо, да много и досады.», «Послушайте, прошу, что старому случилось.» -вольные переводы басен Лафонтена), стихотворения на мотив (например, стихотворение «Троянских стен верьхи уже во рвах лежат.» (8,841), написанное на мотив из «Героид» Овидия). Хотя решение составителей метрико-строфического справочника, «учитывая особую роль "образцов для подражания" в поэтической практике XVIII в.», относить такого рода тексты к числу оригинальных стихотворений Ломоносова (Лалетина, Хворостьянова 2010: 20-21), представляется допустимым, при более детальном анализе оригинальных и переводных произведений Ломоносова игнорировать разнообразие этих форм не следует.

Вторая сложность заключается в том, что среди текстов, которые мы считаем переводными, выделяются две принципиально различные группы: а) тексты, которые сам Ломоносов определил как переводные, указав автора; б) переводные тексты, которые автором «Риторики» не снабжены указанием на источник, а их источник установлен комментаторами «Краткого руководства к красноречию» или позднейшими исследователями11. С

11 В отношении многих иллюстративных примеров ломоносовской «Риторики» речь может идти не об одном источнике, а о нескольких источниках. Для А. А. Костина, исследующего в настоящее время эту проблему, «под установлением источника понимается вся цепочка использования этого примера до того издания или группы изданий, из которых с наибольшей вероятностью было сделано заимствование» (Сегал-Рудник, Соловьев 2014: 246). В 2013 г. А. А. Костиным и С. И. Николаевым в пособии польского педагога и теоретика красно-

нашей точки зрения, указание Ломоносовым автора - основной критерий квалификации того или иного текста как переводного. В связи с этим вызывает сомнения отнесение в метрико-стро-фическом справочнике к произведениям М. В. Ломоносова оды «Ночною темнотою.» к числу переводных текстов Ломоносова, а стихотворения «Я знак бессмертия себе воздвигнул...» -к числу оригинальных (Лалетина, Хворостьянова 2010: 335, 337). Текст «Краткого руководства к красноречию», подводящий читателя к этим иллюстрациям, доказывает, что сам Ломоносов воспринимал и то, и другое как перевод. Ср.: «Таким образом расположена у Горация ода 30 книги третьей» (7, 246); «Пример из Анакреонта» (7, 287).

Наконец, в-третьих, в тексте «Риторики» М. В. Ломоносова встречаются стихотворные иллюстрации фольклорного происхождения (пословицы), статус которых требует специального исследования и которые, с нашей точки зрения, следует рассматривать отдельно от переводных и оригинальных литературных произведений М. В. Ломоносова.

С учетом вышеизложенного, картина соотношения различных типов стихотворных иллюстраций «Риторики» М. В. Ломоносова выглядит следующим образом (см. таблицу 2).

речия М. Радау «Оратор без подготовки» были обнаружены источники 20 иллюстраций ломоносовской «Риторики», в том числе четырех стихотворных отрывков, переведенных Ломоносовым: «На белых волосах у Аппия зима.» фламандского новолатинского поэта Бернарда ван Баухюйсена, «Тебя мы любим все, и все тебя боимся.» Клав-диана, «Без всякой мы вины любовь зовем слепою.» Дж. Оуэна и «Тот беден в свете сем, кто беден не бывал» Сенеки (Костин, Николаев 2013). Кроме того, А. А. Костиным в докладе «Источники примеров в ломоносовской Риторике» на конференции «Русская литература XVIII века и ее зарубежные связи. Памяти Ильи Захаровича Сермана» (2324.09.2013) было показано, что еще как минимум три ломоносовских стихотворных иллюстрации из «Риторики» представляют собой заимствования («О волк, овец преславный пастырь», «О пища ты червей! О прах и пыль презренна!..», «То плачет человек, то в радости смеется.») (Сегал-Рудник, Соловьев 2014: 246).

Таблица 2. Оригинальные и переводные стихотворные примеры в «Кратком руководстве к красноречию»

Разновидности стихотворных примеров Кол-во

1. переводные тексты (автор указан Ломоносовым) 59

2. переводные тексты (автор установлен исследователями) 812

3. переложения библейских текстов 4

4. вольные переводы 3

5. стихотворения «на мотив» 4

6. оригинальные тексты 69

7. пословицы 5

ВСЕГО 152

Как отмечает Л. И. Сазонова, большая часть переводных примеров в «Риторике» не цитировалась Ломоносовым непосредственно из оригиналов (первоисточников), а восходит к текстам-посредникам (Сазонова 2013: 35). Этот факт, однако, не отменяет возможности выбора Ломоносовым из этих текстов-посредников тех или иных примеров. В связи с этим обращает на себя внимание, что абсолютно все стихотворные переводы, содержащие в тексте «Риторики» указание на авторство, - это произведения античной литературы, которая, очевидно, рассматривалась М. В. Ломоносовым как образцовая. Среди фрагментов это «Энеида», «Георгики» и «Эклоги» Вергилия, «Метаморфозы», «Фасты» и «Героиды» Овидия, «Илиада» Гомера, «Сатиры» Горация, «Буколики» Кальпурния, трагедии Сенеки («Медея», «Троянки» и приписываемая Сенеке трагедия «Геркулес Этейский»), «Послания» Сенеки, «Сатиры» Ювенала, фрагмент стихотворения Сафо (из трактата «О стиле» Деметрия Фалерского). В качестве цельных переводных текстов, при которых указан автор оригинала, представлены эпиграммы Мар-циала, стихотворение «На белых волосах у Аппия зима.» (приписано Ломоносовым Марциалу), анакреонтическая ода «Ночною темнотою.» (приписана Ломоносовым Анакреонту). Подчеркнутой ориентацией именно на античность стихотворные переводы в «Риторике» отличаются от прозаических (прозаические примеры, помимо античных классиков, включают фрагменты раннехристианских латинских писателей - Тертуллиана,

12 По мере дальнейших разысканий цифровые показатели в строках 2, 3, 4, 5 могут увеличиться, а в строке 6, соответственно, уменьшиться.

Лактанция; Отцов Церкви - Василия Великого, Иоанна Златоуста, Иоанна Дамаскина; европейских писателей нового времени - например, Эразма Роттердамского). В этой связи любопытный материал представлен в недавней статье А. А. Костина и С. И. Николаева «Неучтенный источник Риторики Ломоносова», в которой опубликован оригинал стихотворения «На белых волосах у Аппия зима.», прочитанного Ломоносовым в пособии польского теоретика красноречия Михаила Радау и включенное в «Риторику» как эпиграмма Марциала. Как обнаружили авторы статьи, автор этой эпиграммы, приведенной в трактате Радау без указания автора (Radau 1684: 46), - новолатинский поэт Бернард ван Баухюйсен (Костин, Николаев 2013: 43). Важным представляется сам факт приписывания Ломоносовым авторства эпиграммы именно римскому классику -можно предположить, что этот текст оказался в ломоносовской «Риторике» во многом благодаря ошибке ее автора13.

Оригинальные стихотворные тексты «Риторики», количество которых сопоставимо с числом переводных примеров, прежде всего включают отрывки собственных произведений М. В. Ломоносова. Абсолютное большинство этих отрывков -это фрагменты торжественных од М. В. Ломоносова. Чаще всего цитируется ода на день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны 1746 года (13 раз) и ода на прибытие императрицы Елизаветы Петровны из Москвы в Петербург 1742 ода (11 раз). Кроме од, в «Риторику» помещен фрагмент песни «Молчите, струйки чисты.» и нескольких не дошедших до нас ломоносовских стихотворений. Среди цельных произведений большого объема, которые были впервые опубликованы в составе «Краткого руководства к красноречию», - «Вечернее размышление», а также (при широком подходе, позволяющем включить в число оригинальных произведений «промежуточные» формы, о которых шла речь выше) переложения 14 и 145 псалмов и «вольные переводы» трех басен Лафонтена («Лишь

13 Отметим, что эпиграмма «На белых волосах у Аппия зима.» - это не единственный случай, когда Ломоносов приписывает авторство фрагмента античному поэту. Еще один сходный пример - приписанное Вергилию двустишие «Из коей вы земли и коего народа? / И с миром ли вы к нам или пришли с войною?» Ср. комментарий к этому фрагменту в АПСС М. В. Ломоносова: «Таких стихов в "Энеиде" нет» (7, 705). В таблице 2 оба этих примера учтены как переводные тексты, автор которых указан Ломоносовым.

только дневный шум замолк.», «Жениться хорошо, да много и досады.», «Послушайте, прошу, что старому случилось.»).

Стихотворные примеры доминируют в корпусе оригинальных иллюстраций «Краткого руководства к красноречию». Включение в текст «Риторики» большого количества собственных литературных произведений и стремление представить русский материал только своими собственными примерами, как кажется, отражало установку Ломоносова на «сочинительство» (ср. заглавие первого издания «Риторики» (СПб., 1748): «Краткое руководство к красноречию. Книга первая <.> сочиненная (курсив здесь и далее наш - Е. М.) <.> трудами Михайла Ломоносова»; второе издание 1759 года помечено - с «сочини-телевыми исправлениями»). Возможно, именно с этой установкой на «сочинительство», а не только борьбой Ломоносова за «чистоту штиля», о которой писали исследователи (Блок, Макеева, Сазонова 2011: 691), связано невключение в «Риторику» огромного пласта российского духовного красноречия, в частности, текстов Феофана Прокоповича. Если признать, что Ломоносов мыслил себя не просто составителем учебника по риторике, а именно сочинителем и создавал авторский труд, то становится понятным, почему оригинальные иллюстрации в «Риторике» представляют собой примеры именно стихотворные: ведь собственной ораторской прозы к 1747 году у Ломоносова еще не было: он впервые обращается к этому жанру только в 1749 году, когда пишет свое знаменитое «Слово похвальное» императрице Елизавете Петровне.

Литература

Блок, Макеева, Сазонова 2011 - [Блок Г. П., Макеева В. П., Сазонова Л. И.] Примечания // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений: в 10 т. М.; СПб., 2011-2012. Т. 7: Труды по филологии, 1739-1758 гг. М.; СПб., 2011. С. 662-718. Бухаркин 2011 - Бухаркин П. Е. Михаил Васильевич Ломоносов в

истории русского слова. СПб., 2011. Бухаркин 2013 - Бухаркин П. Е. «Краткое руководство к красноречию» М. В. Ломоносова: литературный статус и некоторые проблемы филологического изучения // Филологическое наследие М. В. Ломоносова: колл. монография. СПб., 2013. С. 36-72. Дерюгин А. А. Тредиаковский - переводчик. Становление классицистического перевода в России. Саратов, 1985. Западов 1979 - Западов А. В. Поэты XVIII века: М. В. Ломоносов. Г. Р. Державин: Литературные очерки. М., 1979.

Костин, Николаев 2013 - Костин А. А., Николаев С. И. Неучтенный источник Риторики Ломоносова // Чтения отдела русской литературы XVIII века. Вып. 7. М.; СПб., 2013. С. 41-53. Лалетина, Хворостьянова 2010 - Лалетина О. С., Хворостьянова Е. В. Словарь языка М. В. Ломоносова. Материалы к словарю. Вып. 2: Метрико-строфический справочник к произведениям М. В. Ломоносова. СПб., 2010. Ломоносов 2011 - Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений: в 10 т. М.; СПб., 2011-2012. Т. 7: М.; СПб., 2011. Т. 8: М.; СПб., 2011 (АПСС).

Риторика 1759 - Ломоносов М. В. Собрание разных сочинений в стихах и в прозе. Кн. 2, в которой содержится Краткого Руководства к Красноречию разделение первое, состоящее из Риторики или общих правил Общего Красноречия, то есть Оратории и Поэзии. Второе издание с сочинителевыми исправлениями. М., 1759. Сазонова 2013 - Сазонова Л. И. Риторика Ломоносова: актуальные проблемы риторической традиции XVIII века // Чтения отдела русской литературы XVIII века. Вып. 7. М.; СПб., 2013. С. 20-40. Сегал-Рудник, Соловьев 2014 - Сегал-Рудник Н. М., Соловьев А. Ю. К 100-летию И. З. Сермана // Русская литература. 2014. № 3. С. 242-253.

Тарановский 2010 - Тарановский К. Русские двусложные размеры.

Статьи о стихе. М., 2010. Radau 1684 - Radau M. Orator extemporaneous seu artis oratoriae breviarum bipartitum. Amsterdam, 1684.

E. M. Matveev. Poetical illustrations in M. V. Lomonosov's "Brief Guide to Eloquence"

The article focuses on poetical works which serve as illustrations of various theoretical statements in M. V. Lomonosov's «Brief Guide to Eloquence» (1747). The analysis of metrical repertoire reveals that poetical illustrations in Lomonosov's treatise on rhetoric represent a model of Lomonosov's metric system as a whole. All poetical translations in the «Brief Guide to Eloquence» (unlike the prosaic ones) are translations from the Ancients. They are usually given without rhymes, however, some passages are emphasized with rhymes. Poetical illustrations, apart from Lomonosov's original poetical works and translations as such, include Biblical paraphrases in metres, free translations, and proverbs. Poetical illustrations prevail in the group of the original illustrations. Thus, the main aim of M.V. Lomonosov was to compose a treatise on rhetoric - not just to compile.

Key-words: M. V. Lomonosov, a treatise on rhetoric, poetical illustrations, metrical repertoire, original poetical works and translations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.