Научная статья на тему 'СТИХОТВОРЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА “ВЕТКА ПАЛЕСТИНЫ” НА АРМЯНСКОМ'

СТИХОТВОРЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА “ВЕТКА ПАЛЕСТИНЫ” НА АРМЯНСКОМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / мотив / строфа / дольний прах / христианская символика / подчинительная связь. / translation / motive / stanza / the dust of the earth / Christian symbolism / subordinate clause.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Татевосян Р.В.

Стихотворение Лермонтова “Ветка Палестины” рассматривается в двух переводах – Ал. Цатуряна и Г.Бандуряна. В отдельных случаях мы обращаемся и к переводу М.Налбандяна, не опубликованному при его жизни. Отмечается нарушение строфики Цатуряном (вторая строфа оригинала представлена двумя строфами). В обоих переводах неверно передано выражение “дольний прах”. В переводе Цатуряна исчезает важный мотив “следа”, отклика на слезы. Рассматривается также перевод христианской символики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LERMONTOV'S POEM “THE BRANCH OF PALESTINE” IN ARMENIAN

Lermontov’s poem “The Branch of Palestine” is considered in two translations – Al. Tsaturyan and G. Banduryan. In some cases, we also refer to the translation of M. Nalbandyan, which was not published during his lifetime. There we note the violation of the stanza by Tsaturyan (the second stanza of the original is represented by two stanzas). In both translations the expression “the dust of the earth” is incorrectly referred to. In Tsaturyan's translation, the important motive of the “trace”, the response to tears, disappears. The translation of Christian symbolism is also considered in the article.

Текст научной работы на тему «СТИХОТВОРЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА “ВЕТКА ПАЛЕСТИНЫ” НА АРМЯНСКОМ»

СТИХОТВОРЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА "ВЕТКА ПАЛЕСТИНЫ" НА АРМЯНСКОМ

Татевосян Р.В.

Армянский государственный педагогический университет имени X Абовяна

заведующая кафедрой зарубежной литературы доктор филологических наук, профессор

LERMONTOV'S POEM "THE BRANCH OF PALESTINE" IN ARMENIAN

Tadevosyan R.

Аrmenian state pedagogical university after Rhachatur Аbovyan Head of chair of foreign literature, doctor of philology, professor

Аннотация

Стихотворение Лермонтова "Ветка Палестины" рассматривается в двух переводах - Ал. Цатуряна и Г.Бандуряна. В отдельных случаях мы обращаемся и к переводу М.Налбандяна, не опубликованному при его жизни. Отмечается нарушение строфики Цатуряном (вторая строфа оригинала представлена двумя строфами). В обоих переводах неверно передано выражение "дольний прах". В переводе Цатуряна исчезает важный мотив "следа", отклика на слезы. Рассматривается также перевод христианской символики.

Abstract

Lermontov's poem "The Branch of Palestine" is considered in two translations - Al. Tsaturyan and G. Ban-duryan. In some cases, we also refer to the translation of M. Nalbandyan, which was not published during his lifetime. There we note the violation of the stanza by Tsaturyan (the second stanza of the original is represented by two stanzas). In both translations the expression "the dust of the earth" is incorrectly referred to. In Tsaturyan's translation, the important motive of the "trace", the response to tears, disappears. The translation of Christian symbolism is also considered in the article.

Ключевые слова: перевод, мотив, строфа, дольний прах, христианская символика, подчинительная связь.

Keywords: translation, motive, stanza, the dust of the earth, Christian symbolism, subordinate clause.

По свидетельству видного сановника и литератора Андрея Муравьева, "Ветка Палестины" была написана в его квартире, в 1837 году, когда Лермонтов приехал к нему похлопотать по делу о стихотворении "Смерть поэта". Эти стихи "по внезапному вдохновению у него исторглись в моей образной при виде палестинских пальм, принесенных мною с Востока"[6; 209].

В 1861 году было напечатано переложение "Ветки Палестины". Автором его был Джалалянц. Переложение озаглавлено "Ветка розы"[9; 339340]. В "Юсисапайле" оно было напечатано как оригинальное стихотворение Джалалянца, но в сборнике "Армянская лира" отмечено, что автор "следовал русскому поэту Лермонтову"[1; 530]. Изменено не только заглавие, но и топонимы (Евфрат, Арарат). "Действия" перенесены в армянскую действительность. В переложении звучит один из основных мотивов армянской народной песни - мотив изгнанничества. Трагическое развитие стихотворения аллегорически представляет судьбу целого народа:

Чья безжалостная рука

Сорвала тебя с родного куста?

Или что за безжалостный посадил тебя

В этом чуждoм мире? ***

Нет у тебя утешителя, О, царица цветов, Нет для тебя певца любви, И вянешь ты вдали от родины.

(подстрочный перевод)

В последних строках предстает мрачная картина: крик ворона предвещает новые горести и беды, а роза, грустная и оскорбленная, поникла увядшей головой.

Пробовал переводить "Ветку Палестины" известный армянский писатель, революционер-демократ М.Налбандян. Он не напечатал этот перевод, предполагая, очевидно, продолжить работу над ним. Впервые был опубликован в 1945 году, в полном собрании сочинений[8; 37-38]. В 1851-55 гг. М.Налбандян переводил "Спор", "Пророка" и "Ветку Палестины" Лермонтова. В литературоведении справедливо отмечалось, что в стихотворениях Налбандяна 50-х годов "слышны отзвуки романтической лирики Лермонтова"[7; 293].

Приведем первую строфу этого неопубликованного при жизни Налбандяна перевода: ииш ^UA, пит

Яъ р рпшшр, ^ш^ nL р йш^Ьдшр, Я р pjnLpUtp^ ^ш^ tfp hn^m^ ^т. qшpq Ь^шр qhqtg^nLp^U:[8; 37]

В двухтомное собрание сочинений Лермонтова включен перевод Ал. Цатуряна: ииш ^UA, n ит ^ш^Ьит^и^, nL р Ьи pnLut^ nL р - Ьшц^Ь^ Я р рр^р^ ^ш^ n р hn^m^ Зшрцшршир Ьи qnL tqtu[2; 18]

В трехтомном собрании сочинений и в сборнике 1982 года помещен перевод Г.Бандуряна:

г / г

^шпЬит^Ь^ п иш, шиш ^ЬЛ цпъ, ЯртЬ п Ьи Ьш^^Ь^ шрц]пр. Я р рщъриЬри т. hnфm №ппг. Зп^Ь^ Ьи ^шЬш^ рп ишпшррп^:[4; 192]

В оригинале чередуются девяти- и восьмисложные строки, рифма перекрестная. В переводе Цатуряна восьми- и семисложные строки, у Банду-ряна - девятисложник. В обоих переводах перекрестная рифма.

В оригинале девять строф, а в переводе Цатуряна - десять. Вторая строфа оригинала: У вод ли чистых Иордана Востока луч тебя ласкал, Ночной ли ветр в горах Ливана Тебя сердито колыхал?[ 5; 87]

представлена у Цатуряна двумя строфами: каждые две строки "распространились" на целую строфу, на четыре строки: ЦрЬЬ 1рЬ Ь шрщпр 2П]Ь^ £Ьq ^р пи^Ь^шп,

Ъ^ ¿пр^шЬшЬи рпъЬрц дп^Ь^ Ьр 2ррЬрп^ qп4шршр:[2; 18]

(Восток ли ласкал Тебя своим золотым ярким лучом, И Иордан ли орошал твои корни Своей водой прохладной).

Образы и вопрос последних двух строк второй строфы оригинала переданы четырьмя строками, место (горы Ливана) указано в конце строфы: ФЬ рш^Ь Ь шп^р^Ьщ^ ^пр q^2Ър4ш ^ш^шрпШ £Ьq орпрЬ^ дшипШп^ ^^ршЬшЬпъ 1ЬпиЬрпъ^:[2; 18]

(Или ветер, шумя В глубокой ночной тьме, Тебя качал, полный гнева, В горах Ливана?)

Г.Бандурян, следуя за оригиналом, не нарушает строфического деления: 2^2 ¿прцшЬ^ шфЬр^ ^пш £Ьq шрЬЬ|р^ 2п пЬ Ь 2п]Ь^, ФЬ Ь^ршЬшЬ^ Ьр^рпШ ^ЬпЬпш

hпqtfU Ь pЬq орпрЬ^:[4; 192]

Выражение "сердито колыхал" в переводе Цатуряна эмоционально выделено - качал, полный гнева. Слова "сердито" нет в переводе Бандуряна, но сила действия отзывается в том, что "ветер" заменен на "вихрь".

Переводя строфу, Молитву ль тихую читали, Иль пели песни старины, Когда листы твои сплетали

Солима бедные сыны? [5;87]

Бандурян "тихую молитву" представил более настоятельной (рш^шЬЛшЬрпф. Неудачен и перевод последней строки: бедные сыны Солима - это терпящие бедствие иудеи, а не просто бедняки (ш^ршш).

и^прпъ ^ Ь^Ь рш^шЬЛшЬрп^, ФЬ ЬрqЬр ЬрqпШ Ърр ЬршпШ Ь^и иш^шррр рп и^ршш qш4ш^UЬрр иш^Ь^^:[4; 192]

В переводе Цатуряна нет эпитета к слову молитва (тихая), но слово "бедные" переведено точнее о

и^п рр Ь^и шрц]пр шипШ, ФЬ Ьрq ЬрqпШ ^шпЬ^, Ърр шЬрЬЬЬр^ Ь^и ^пшпШ ^Ьп^ прц^рр иш^Ь^^:[2; 18]

Кстати, и в незавершенном переводе Налбан-дяна точнее эпитеты - несчастные сыны (цбрш^т прц^р), тихая молитва (Ьпг^^ шппрр).

Вопросы о пальме, с которой была сорвана ветка, звучат как вопросы о живом существе (жива, манит, цвела в разлуке безотрадной): И пальма та жива ль поныне? Все так же манит в летний зной Она прохожего в пустыне Широколиственной главой?[5; 87]

В переводах нет слова "жива", вопрос сформулирован обыденно - есть ли еще она? Перевод Цатуряна: Ъ^ ^ш цЬп ш]Ь шр^ш^ЬЬ^Ь ^ш]ЬшшЬрЬ qшUqпLрп4. UUдпрqUЬр^U Ьш шшц ор^Ь ^шрqU пШ Ь hп4 пг. qп4:[2; 18]

"Широколиственная глава" переведена удачно - широколиственные кудри. Но нет слова "манит", нет призывного жеста пальмы ("манит широколиственной главой"), он заменен действием - дарит тень и прохладу.

В переводе Бандуряна появляется подчинительная связь, которая объединяет два вопроса этой строфы и разрушает строение оригинала: Ъ^ шр^ш^ЬЬ^Ь ^ЬпЫ Ь цЬп, ЯрЬ шЬшщштпШ, 2пп^Ь ^^пп, Фшррш^ ^шшшрп^ ^ш]ЬшшЬрЬ ЧшЬ^пШ Ьр ^шрцпШ q^р4р ^р qп4:[4; 192]

Вопросы следующей строфы о возможном увядании пальмы, заносимой дольним прахом, т.е. об исчезновении, присущем всему земному, бренному. Дольний, преходящий мир противостоит миру горнему, небесному, вечному: Или в разлуке безотрадной Она увяла, как и ты, И дольний прах ложится жадно

На пожелтевшие листы?...[5; 87]

Этого значения слова "дольний" не передали ни Цатурян, ни Бандурян. В переводе Цатуряна это пыль долины, от которой пожелтели листья пальмы:

ФЬ , pЬq Ь^шЬ, Ьш рп2ЬЬ^ и^шт^шЬ трртпШ,

Ъ^ иш^шррЬ Ь Ьррш цЬ^ЬЬ^ ¿п^т^ фп2пъд шЬ^р2тпШ...[2; 19]

"Безотрадная разлука" переведена им как разлука несчастная, печальная, у Бандуряна - безутешная разлука.

ФЬ шЬ^^ршр ш^шт^шЬ ЦрцЬЬ рп2ЬЬ^ Ь pЬq щЬи Ь Ьш. Яг. фп2^Ь Ь ЬитпШ шЬ^Ьр2 Ьр тЬрЬЬЬр^Ь ¿пр т. цЬ^Ьшй. [4; 192]

В следующих двух строфах звучат вопросы о том, кто "занес" в этот край ветку Палестины: Поведай: набожной рукою Кто в этот край тебя занес? Грустил он часто над тобою? Хранишь ты след горючих слез?[5; 87-88]

Перевод Цатуряна:

ииш, т. ^ ЛЬпрЬ шит^ш&ш^ш^

£Ьq рЬрЬ^ Ь ш]и ш2^шрЬ

Sр^рЬ I Ь Ьш шрщпр

Ъ4 2Ьр^ 1шдЬ^ pЬq hшtfшр: [2; 19]

В переводе исчезает важный вопрос о том, хранит ли ветка "след" горючих слез того. кто привез ее в этот край. В переводе последние вопросы обращены только к тому, кто привез (грустил ли, плакал ли). Исчезает важный мотив "следа", отклика на слезы.

В переводе Бандуряна накал, важность вопроса ("Хранишь ли ты... ?" ) снижается (остаются еще сжигающие слезы?). "След" в переводе-"следы" (остались ли еще следы?):

ииш ^ЬЛ. ЛЬпрп^ шит^ш&ш^ш^ £Ьq ш]и Ьр^рр п ^ Ь рЬрЬ^. Ъш шртши^Ь I Ь ^ршц Ц]рп^ hЬmgЬрр иЬпг. ^ ЬЬ цЬп:[4; 192]

В семи строфах вопросы представляют разные чувства, состояния, разные и противопоставленные (ласкал - сердито колыхал, жива - увяла, грустил -был с безоблачным челом). И через них прорисовываются три судьбы: судьба ветки, судьба пальмы, судьба того, кто эту ветку привез. Иль, божьей рати лучший воин, Он был, с безоблачным челом, Как ты, всегда небес достоин Перед людьми и божеством?[5; 88]

Перевод Цатуряна: ФЬ Ьш ш^рп2 q^Ь4пр Ьр рш2, ^рЬ^р ^шррпър]шЬ.

^шрц^шЬд и^п^, шит&п шпш2 £Ьq щЬи - Ьш Ьр^Ьшр^Ь:[2; 19]

В этой строфе, в противоположной предыдущей, не случайно открывающее строфу "иль". "Божьей рати лучший воин" не грустил, не проливал слез, а всегда был небес достоин. В переводе нет "безоблачного", ничем не омрачаемого чела, подчеркнута только печать чистоты на нем. В переводе Бандуряна и здесь появляется подчинительная связь:

ФЬ Ьш, ршрЛр]ш^ ^Ь^прЬ рЬш^р, ЯъЬЬр ^ ^ш^шш шЬш^щ т. ^Ьи, Яр шр^Ь^ Ьр щци Ьр^Ьр^Ь иишЬп т. ^шрцпг. ш^Ь gЬq щЬи:[4; 193]

В последних двух строфах нет вопросов. В них изображен охраняемый "заботою тайной" (т.е. с небес исходящей) уголок:

Заботой тайною хранима Перед иконой золотой Стоишь ты, ветвь Ерусалима, Святыни верный часовой.[5; 88]

В переводе Цатуряна нет "заботы тайной". Ветвь просто бережно, заботливо хранима, нет Еру-салима (в переводе - священный мир), нет сакрального "золота" иконы (в переводе -святая икона): щшhш& цпг. ^шЬqЬш& Ьи ¿шЬцЬщ ш]и ипърр щшш^Ьр^, ¿ш^штшр^ щЬи,

Яиш ирpшqшЬ ш2^шрh^:[2; 19]

Перевод Бандуряна: ирршщшш^Ьр^ ^Ь^ пи^ЬЛпщ, ^шhщшЬ4шЬ и^рп^ т. qшqшЬшpшр, Ърпшш^Ь^д^ , ^шЬqЬш& Ьи цпъ, ЬррЬ иррпър]шЬ ^ ¿ш^шщшк [4; 193]

"Заботы тайной" здесь тоже нет: ветвь хранится с любовью и тайно. Появляется и обращение к ветви - "иерусалимка".

Образы христианской символики проходят через все стихотворение: пальмовая ветвь, чистые воды Иордана, "мир и отрада" как прощение и спасение, - и завершают его:

Прозрачный сумрак, луч лампады, Кивот и крест, символ святой... Все полно мира и отрады Вокруг тебя и над тобой.[5; 88] Перевод Цатуряна: Ч^иш^ш^шр, ^шЬрЬ^ тчи, ^ш^, шшщшЬш^ - ипърр Ьр2шЬ... Я^2 2Ь.пШ ЬЬ ^Ьц, иЬр т. hпL]и Эпри рпрррц, рп 4рршЬ:[2; 19]

Цатурян "мир и отраду" заменил христан-скими добродетелями: радость, любовь и надежда. Перевод Г.Бандуряна: Ч^т ^рЬш2ш щ. ]и ^шЬрЬ^,

Шш^ т. шшщшЬш^, ипърр ^прhпLрqUЬр...

^шпшпп^р]ш^р т. ^Ьцп^ Ь

и^Ь Ь 2^р2Ц пг. gЬqU^д ^Ьр:[4; 193]

"Символ святой" относится к кресту. Давно замечена перекличка этих стихов с "Бахчисарайским фонтаном" Пушкина: "Лампады свет уединен-ный,/Кивот, печально озаренный,/ Пречистой девы кроткий лик/ И крест, любви символ святой". "Символ святой" у Пушкина и у Лермонтова - это крест. В переводе Бандуряна два святых символа - крест и кивот.

Список литературы

1. Армянская лира, Санкт-Петербург,1868 (на армянском языке). - 590с.

2. Лермонтов М.Ю. Избранные произведения, т. 1, Ереван: "Айпетрат", 1941 (на армянском языке). - 260 с.

3. Лермонтов М.Ю. Избранные произведения. Ереван: "Советакан грох", 1982 (на армянском языке). - 576 с.

4. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в трех томах, т.1. - Ереван: "Айастан", 1965 (на армянском языке). - 450 с.

5. Лермонтов М.Ю. Сочинения в шести томах, т. 2. - М.-Л.: издательство АН СССР, 1954. -386 с.

6. Лермонтов в воспоминаниях современников, М., 2005.524 с.

7. Лермонтов и литература народов Советского Союза, Ереван, издательство Ереванского университета, 1974, 456 с.

8. Налбандян М. ПСС. т. 1, Ереван, издательство АН Арм. ССР. 1954(на армянском языке). -547 с.

9. Юсисапайл, 1861, N 4 (на армянском языке). - 344с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.