Научная статья на тему 'Стихийный код культуры в русской и китайской лингвокультурах (на материале фразеологизмов с элементом вода)'

Стихийный код культуры в русской и китайской лингвокультурах (на материале фразеологизмов с элементом вода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
880
197
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КОД КУЛЬТУРЫ / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / LINGUO-CULTURAL STUDIES / CODE OF CULTURE / LANGUAGE / CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Хунвэй

Данная статья посвящена рассмотрению стихийного кода культуры в русской и китайской лингвокультурах. В статье анализируются русские и китайские фразеологизмы с элементом «вода» с точки зрения их культуроносных смыслов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“Basic Elements” Code of Culture in Russian and Chinese Linguo-Cultures (on the material of phraseological units with the component water)

This article is devoted to the “Basic Elements” code of culture in Russian and Chinese linguo-cultures and analyzes Russian and Chinese idioms with the element “water” from the point of view of their cultural sense.

Текст научной работы на тему «Стихийный код культуры в русской и китайской лингвокультурах (на материале фразеологизмов с элементом вода)»

[Ван Хунвэй]

Ван Хунвэй

СТИХИЙНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЭЛЕМЕНТОМ ВОДА)

WANG HONGWEI

"BASIC ELEMENTS" CODE OF CULTURE IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUO-CULTURES (ON THE MATERIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT WATER)

Высшее добро подобно воде.

Лао-цзы

Ван Хунвэй

Аспирант кафедры русского языка филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова ► Hongwei127@mail.ru

Научный руководитель: д-р филол. наук, проф.

В. В. Красных

Данная статья посвящена рассмотрению стихийного кода культуры в русской и китайской лингвокультурах. В статье анализируются русские и китайские фразеологизмы с элементом «вода» с точки зрения их культуроносных смыслов.

Ключевые слова: лингвокультурология, код культуры, язык, культура.

This article is devoted to the “Basic Elements” code of culture in Russian and Chinese lin-guo-cultures and analyzes Russian and Chinese idioms with the element “water” from the point of view of their cultural sense.

Keywords: linguo-cultural studies, code of culture, language, culture.

Проблема изучения кодов культуры входит в сферу семиотики, философии, культурологии, искусствознания, лингвистики, этнолингвистики и др. Изучение кодов культуры является одной из главных проблем современной лингвокультурологии.

Вслед за В. Н. Телия лингвокультурология рассматривается как наука, посвященная изучению и описанию взаимодействия языка и культуры в синхронном аспекте [10: 217]. В. Н. Телия считает, что лингвокультурология акцентирована на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке [9: 776], т. е. лингвокультурология исследует взаимосвязь человека, языка и культуры.

Мы придерживаемся понимания культуры, данного В. Н. Телия: культура есть знаковая система, которая является продуктом многовековой, многослойной, непрестанно развивающейся и меняющей свою конфигурацию деятельности в зависимости от форм осознания человеком мира. Культура — это мироощущение, мироосознание и миропонимание народа [3: 54]. Следовательно, культура представляет собой социально-историческое явление, продукт человеческой деятельности (включая мыслительную и трудовую деятельность человека). Язык не только продукт культуры, условие ее существования, фактор формирования кодов культуры [6: 6], но и «инструмент», носитель культуры.

В. Н. Телия считает, что культура и язык — «это формы сознания», они «отображают мировоззрение некоторых сообществ. Но культура — это прежде всего процесс и продукт его самосознания, нацеленного на установление идентичности субъекта культуры с тем, что выделено в культуре как мерило собственно человеческого в деятельности, т. е.

[мир русского слова № 3 / 2015]

25

[лингвокультурология]

как оценки её окультуренной ценности» [10: 234]. При этом язык и культура, сосуществуя в едином коммуникативном пространстве, относятся к разным семиотическим системам.

Коды культуры занимают основное место в национальном культурном пространстве. По утверждению В. В. Красных, Д. Б. Гудкова и И. В. Захаренко, национальное культурное пространство — это форма существования культуры в сознании человека, это культура, отображенная сознанием, это бытие культуры в сознании её носителей [1: 10].

Известно, что национальное культурное пространство состоит из многочисленных кодов культуры, которые могут рассматриваться как «сетка», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категорирует, структурирует и оценивает его [5: 232]. Код культуры — это «формирующая определенный фрагмент образ мира совокупность ментефактов, связанных с наделенными культурными смыслами феноменами, относящимися к одному типу и/или к одной сфере бытия. Имена последних несут в дополнение к основным значениям, отражающим свойства именуемых феноменов, функционально значимые для культуры смыслы, что обусловливает их функционирование в качестве эталонов, символов и образных оснований метафор и тем самым позволяет рассматривать данные единицы как тела знаков языка культуры, т. е. придает этим именам роль знаков лингвокультуры» [4: 61].

Между кодами культуры не существует жестких границ. Они предопределяют и обусловливают друг друга. Среди кодов культуры выделяют так называемые базовые коды: соматический, пространственный, биоморфный, духовный, цветовой, стихийный, числовой и т. д. Их значимость и соотношение в культурах различных национально-культурных общностей различны.

В данной статье рассматривается стихийный код культуры в русской и китайской лингвокультурах на материале русских и китайских фразеологизмов с элементом «вода», которые анализируются с точки зрения их культуроносных смыслов. Фразеологизмы являются национальноспецифическими единицами языка. Являясь от-

ражением мудрости народа, они фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [6: 82]. Фразеологизмы обладают собственным языковым значением, содержат культурные коннотации и культурные смыслы.

По мнению В. Н. Телия, основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление» [8: 308]. При этом, как пишет В. Н. Телия, культурная коннотация — это связующее звено между языком и культурой, это способ воплощения культуры в языковом знаке [10: 214].

Известно, что основные стихии включают, как правило, 4 элемента: воду, огонь, землю, воздух; в Китае — 5 элементов: дерево, огонь, землю, металл, воду. По сути, вода — одна из основных природных стихий мироздания; будучи репрезентантом кода культуры, она несёт в дополнение к своим основным значениям культуроносные смыслы, что позволяет ей выполнять эталонную и/или символическую функции.

Фразеологизмы с элементом вода соотносятся с природно-стихийным кодом культуры, т. е. с совокупностью имён природных объектов и элементов стихий, которые выступают в роли знаков «языка» культуры [2: 145].

Мы опирались на данные «Большого фразеологического словаря русского языка» под редакцией В. Н. Телия [2], «Фразеологического словаря русского литературного языка» А. И. Фёдорова [11], «Русско-китайского фразеологического словаря» Чжоу Цзишэн, Чоу Лупэй, Чжан Ци [12] и «Большого словаря китайских фразеологизмов» Чжэн Вэйли и Чжоу Чянь [13]. Материалом анализа послужили контексты из Национального корпуса русского языка [7], которые частично приводятся в качестве иллюстраций.

Проведенный анализ позволил предложить первоначальную классификацию функций, ко-

26

[мир русского слова № 3 / 2015]

торые выполняет вода в составе фразеологизмов русского и китайского языков.

1. Вода, «чистая, прозрачная» по своим природным свойствам, выступает как эталон прозрачности (в русском и китайском есть термин ювелиров: чистой воды — драгоценный камень высшего качества, прозрачный, без оттенков и мутных участков).

В русской лингвокультуре вода осмысляется как символ очищения и истины. Например:

1) выводить/вывести на чистую воду — разоблачать; уличать в чём-л. Армия погрязла в коррупции, но военная прокуратура держит руку на пульсе: нет-нет да и выведет на чистую воду очередного хапугу в погонах (Марина Гриднева. За взятку — сажать! 2004); У Джейн забрезжила надежда — после такой «подсказки» Нейман [детектив] быстро выведет преступников на чистую воду (Караван историй, 2001); Хорошо ещё, что [она] сбежать не успела. Ну, ничего, следователи её выведут на чистую воду. От правосудия она не отвертится <...> (АиФ, 2001);

2) чистой <чистейшей> воды — настоящий, истинный. Нет, не могу озвучить, это был бы чистой воды садизм по отношению к простым добрым офтальмологам, в руки которых может нечаянно попасть моя книга (Татьяна Соломатина. Девять месяцев, или «Комедия женских положений», 2010); Оставаться с ним в закрытом пространстве да ещё один на один было безумием чистой воды (В. Платова, Купель дьявола); Ещё в эпоху Орденов ходили слухи о могуществе этой вещицы. Могу открыть тебе страшную тайну, Макс: все эти слухи — чистой воды чепуха. (М. Фрай, Лабиринт (Чужак)).

В русской лингвокультуре вода связывается со способностью к отражению истины, выступает как средство очищения.

В китайской лингвокультуре вода, «чистая, прозрачная» по природным свойствам, выступает как эталон естественной (природной) красоты и осмысляется как символ возвышенности духа и «чистоты» характера человека.

Например:

1) (букв.: ‘горы чисты и прекрасна

вода’) — прекрасный вид, восхитительная картина природы, чудесный пейзаж;

[Ван Хунвэй]

2) (букв.: ‘зелёные горы и изумрудные воды’) — красивый пейзаж;

3) Ё^'$Р7К (букв.: ‘душа подданного как вода’) — чистота и честность подчинённого;

4) 7К'Ра^^ (букв.: ‘человек как прозрачная вода и как чистый лёд’) — возвышенный и чистый характер человека.

В китайской лингвокультуре вода ассоциируется со способностью к отражению природной красоты, а также с духовной красотой человека.

2. Вода, «проточная, текущая» по своим свойствам, осмысляется как символ движения. Общим в русской и китайской лингвокультурах является то, что с водой связывается идея «невозвратного», необратимого течения («утекания») времени. В то же время существуют различия: в русской лингвокультуре — исчезновение безвозвратно и бесследно; в китайской лингвокультуре — время ушло, последствия случившегося нельзя ни отменить, ни изменить.

В русском языке:

1) много <немало, сколько, столько> воды утек-ло/ушло — прошло много времени, произошли перемены. С тех пор много воды утекло — юная девушка успела поизучать право, сняться у ведущих французских режиссёров, прославиться как одна из самых ярких драматических актрис Франции, стать писательницей и кинорежиссёром (Призраки за деревом детства (2002)); — Господи, она уже взрослая! — сказал он <...>. — Что делает время! — Да, пять лет! — вздохнула Таня. — Много воды утекло с тех пор (А. Чехов, Чёрный монах); Он уже выступал однажды в школе перед девочками. Но с тех пор много воды утекло, теперь он стал умнее и выступит как надо (Ф. Вигдорова, Любимая улица);

2) как вода сквозь пальцы (уходить, течь и т. п.) — исчезать быстро, безвозвратно и бесследно; как правило, о деньгах, воспоминаниях и под. Лавочку отобрали, накопленные денежки, как вода сквозь пальцы, ушли, а больше она ничего не умеет делать, да и не хочет (Додолев, Что было, то было); Деньги в стране есть, а что они уходят как вода сквозь пальцы, так тому вина — непроработанность нашего законодательства (Анатолий Кучерена. Бал беззакония (2000)); Да, были полустертые воспоминания

[мир русского слова № 3 / 2015]

27

[лингвокультурология]

о целых поездах с ярко горящими стеклами окон, воспоминания из такого далекого детства, но были они расплывчатыми, нечеткими, летучими, как и другие мысли о том, что было раньше: только попытаешься представить себе что-то в деталях, восстановить в памяти подробности, как неуловимый образ тут же растворяется, уходит, как вода сквозь пальцы, и перед глазами не остается ничего... (Дмитрий Глуховский. Метро 2033 (2005)).

В китайском языке:

1) ЖЖЖЖ (букв.: ‘год за годом как вода течёт’) — время ушло навсегда, невозвратное время;

2) (букв.: ‘время как вода течёт’) — время ушло навсегда, невозвратное время;

3) ЖЖЖЖ (букв.: ‘вода утекает, цветы осыпаются’) — плохая ситуация, непоправимое дело, счастливое время не вернется.

Таким образом, и в русской, и в китайской лингвокультурах вода, «проточная, текущая» по своим свойствам, имеет близкие значения: с ней ассоциируется течение времени; но в русской лингвокультуре она отображает быстрое исчезновение, а в китайской лингвокультуре — невозвратную (необратимую) ситуацию.

3. Вода, обладающая «глубиной», в русской лингвокультуре символически связывается с трудным, неизведанным, непонятным и опасным пространством, способным поглотить и скрыть в себе все живое.

В русском языке, например:

1) как <будто, словно, точно> в воду канул —

бесследно исчез, скрылся из виду. Часто подразумевается, что об уехавшем человеке долго ничего не слышно, давно нет никаких известий. — Да-да, хорошего в этом мало, — сказала Александра Владимировна. — А от Сережи ничего нет, как в воду канул (Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 3 (I960)); Мария Петровна <...> уехала с младшими детьми к каким-то дальним родственникам в Сибирь, и как в воду кануло всё семейство (В. Михальский. Катенька); Каждые четверть часа губвоенком осведомлялся у Чека, как идёт розыск Викорста и Потапова. Но все усилия были напрасны. Изменники точно в воду канули (Н. Никитин. Северная Аврора);

2) как <будто, словно, точно> водой смыло — кто-либо мгновенно исчез, быстро удалился откуда-либо. Я вытащил из кармана деньги, и ее как водой смыло (Юрий Азаров. Подозреваемый (2002)); Катись отсюдова... Придурка как водой смыло. А Белый Леша долил в кружку водки, собрался пить, но отложил... (Анатолий Приставкин. Вагончик мой дальний (2005)); Ночью кутили и бушевали, а утром их как водой смыло (Елизавета Скобцова (Кузьмина-Караваева). Клим Семенович Барынькин (1925));

3) [и] концы в воду — дело сделано; никаких следов преступления или проступка. Сколько меня соседи ни обижали, сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом, а всякий убыток, чем за ним ходить, сдеру с своих же крестьян, так и концы в воду (Д. И. Фонвизин. Недоросль (1782)); — Ты взяла полпуда золота. Ты была не одна, я знаю, я тоже стоял его свидетелем вблизи вас... В таких случаях, Наденька, надо действовать наверняка, чтоб концы в воду (В. Шишков, Угрюм-река). Заодно уж и имя поменял, для пущей конспирации, чтоб совсем концы в воду. [Но его быстро нашли.] Вот тебе и конспирация, вот тебе и концы в воду (Б. Акунин, Любовник Смерти).

В китайской лингвокультуре глубокая вода символически связывается, с одной стороны, с трудным и критическим положением, непонятным и опасным пространством, с другой стороны, с крепкой («глубокой») дружбой, например:

1) (букв.: ‘вода всё глубже, огонь всё жарче’) — вода так глубока, что не видно дна, огонь так горяч, что невозможно дотронуться; в данном случае через природное свойство воды осмысляется сложная, возможно, опасная ситуация;

2) (букв.: ‘вода может как нести лодку, так и опрокинуть её’) — в обычное время надо заранее думать о будущем, о возможных трудных и опасных ситуациях; в данном случае глубокая вода осмысляется как непонятное и опасное пространство, поэтому надо заранее готовиться к трудному и опасному положению;

3) (букв.: ‘вода озера персиковых цветов’) — крепкая, искренняя дружба. Этот фразеологизм восходит к стихотворению

28

[мир русского слова № 3 / 2015]

Ли Бо «Ван Лунь»: «И озера персиковых цветов бездонной пучины глубь, Не мера для чувства, с каким Ван Лунь, меня провожает в путь!»; в стихотворении автор использует метафору глубокой воды для выражения «глубокой» дружбы.

Таким образом, вода, ассоциируемая с «глубиной», выступает в русской и китайской лингвокультурах как символ трудного, неизведанного, непонятного и опасного пространства, а в китайской лингвокультуре — дополнительно как символ «глубокой» дружбы.

4. Вода в древних русской и китайской культурах предстает как мифическая чудодейственная жидкость; эти представления и связанные с ними культурные смыслы находят отражение и в более поздних текстах, что, с одной стороны, составляет определенную трудность для иностранцев, а с другой — позволяет им войти в мир другой культуры.

В русском языке, например:

1) живая вода — (1) фольк. Мифическая чудодейственная жидкость, возвращающая жизнь мёртвому телу. Раскрыл Медведь вторую клеть, а в ней живая вода ключом бьёт (А. М. Ремизов. Зайчик Иваныч (1906)). (2) экспрес. Всё, что одухотворяет, благотворно действует, пробуждает интерес. — Остановили немца на Волге, — сказал Чепыжин. — Вот она, волжская сила. Живая вода, живая сила. — Сталинград, Сталинград, — сказал Шишаков, — в нём слились и триумф нашей стратегии, и стойкость нашего народа (Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2 (1960));

2) мертвая вода — фольк. Мифическая чудодейственная вода, сращивающая разрезанное на куски тело. И запотевший графин, истекающий слезами, внутри которого плещется она, жидкость порока, влага заблудших русских душ, мертвая вода забвения (Жизнь прекрасна (1997)).

В китайском языке тоже есть «мёртвая вода», но китаец не считает такую воду мифической чудодейственной жидкостью: —ШШ

Ж (букв.: ‘мёртвая вода в водоёме’) — застрять без продвижения, быть бездеятельным в жизни. Таким образом, в китайском языке «мертвая

[Ван Хунвэй]

вода» означает стоячую воду, которая не может течь, и осмысляется как «топтание» на месте, отсутствие движения.

Кроме того, в китайском языке есть выражение (букв.: ‘амулет с магическим ри-

сунком-формулой и заговоренная (волшебная целебная) вода’), связанное с даосской магией (суеверный поступок). В древнем Китае даос заклинал воду, чтобы она имела таинственную силу, могла вызывать ветер и/или дождь, возвращать к жизни и т. д., такую воду люди считали волшебной.

Таким образом, и в русской, и в китайской лингвокультурах вода может осмысляться как мифическая чудодейственная жидкость, с которой, однако, могут связываться разные значения и культурные коннотации.

Проведенный анализ показал, что и русские, и китайские фразеологизмы с компонентом вода сохранили до настоящего времени древнейшие представления о воде как символе чистоты, обладающем признаком текучести, имеющем глубину, связанном с мистикой и магическими практиками. Подобного рода сопоставительные исследования представляются актуальными, поскольку фразеологизмы как особые знаки языка культуры (В. Н. Телия) не столько выражают языковое значение, сколько несут культурные смыслы, которые формируют особые образы сознания носителя языка и культуры и способствуют сохранению национального менталитета и формированию языковой картины мира того или иного народа.

ЛИТЕРАТУРА

1. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И. В. Теоретические положения. Принципы описания // Брилева И. С., Вольская Н. П., Гудков. Д. Б. и др. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М., 2004. С. 7-54.

2. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. 4-е изд. М., 2010.

3. Красных В. В. Единицы языка vs. единицы дискурса и лингвокультуры (к вопросу о статусе прецедентных феноменов и стереотипов) // Вопросы психолингвистики. 2008. № 7. С. 53-58.

4. Красных В. В. Потяни за ниточку — клубок и размотается... (к вопросу о предметном коде культуры) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей, посвященных памяти В. Н. Телия. Вып. 46. М., 2013. С. 58-66.

[мир русского слова № 3 / 2015]

29

[лингвокультурология]

5. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.

6. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2010.

7. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/index. html

8. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. Х! междунар. съезд славистов. М., 1993. С. 302-314.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Телия В. Н. Послесловие, замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеоло-

гический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М., 2010. С. 776-782.

10. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

11. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2008.

12. Чжоу Цзишэн, ЧоуЛупэй, Чжан Ци. Русско-китайский фразеологический словарь. Хубэй, 1984.

13. Чжэн Вэйли, Чжоу Чянь. Большой словарь китайских фразеологизмов. Пекин: Коммерческая печать, 2009.

[ хроника]

юбилейный семинар русского языка в городе тиммендорфер штранде

(Германия, 19 сентября — 3 октября 2015 года)

THE JUBLIEE RUSSIAN LANGUAGE SEMINAR IN TIMMENDORFER STRAND (GERMANY)

(Окончание на с. 37)

С 19 сентября по 3 октября 2015 года в Тиммендорфер Штранде, небольшом курортном городке на севере Германии под Любеком, прошёл юбилейный 50-й международный семинар русского языка, организованный Союзом учителей г. Гамбурга на тему: «Русский язык и культура в современном мире». Уникальность этого семинара уже в его возрасте. Это единственный семинар в Европе, который отметил в этом году золотой юбилей. Начавший свою работу в 60-е годы прошлого века, — во время сложных отношений между нашими странами, семинар ежегодно собирал иногда до 250 любителей русского языка. Сегодня, когда можно поехать на курсы в Россию, численность участников сократилась, но и в этом году на семинар в Тиммендорфер Штранд приехали более 70 слушателей самых разных профессий и возрастов, с разным образованием, начиная от студентов, спе-циалистов-филологов и кончая домохозяйками и пенсионерами из Германии, Бельгии, Франции, Швеции в возрасте от 18 до 80 лет. Группы формируются таким образом (по возрасту и языковому уровню), чтобы удовлетворить интересы учащихся, сделать занятия полезными и интересными.

Обязанный своей известностью основателю семинара — почётному доктору СПбГУ Иоганнесу Баару, семинар уже восьмой год проводился его ученицей Кристиной Мильш, успешно справившейся с весьма нелёгкими обязанностями руководителя и расширившей границы его деятельности: на его базе обычно проводится ежегодный семинар по подготовке к сертификационному тестированию по русскому язы-

ку как иностранному (начиная от базового уровня до ТРКИ-3).

В рамках семинара уже третий год проводятся дни русского языка для профессионалов-переводчиков из Германии и слушателей семинара на тему: «Русский человек в современном мире». Участникам были предложены в этом году темы: «Человек в зеркале русского жаргона» (д-р филол. наук, доцент Казанского университета В. А. Косова); «Языковые особенности интернет-коммуникации» (канд. филол. наук, преподаватель СПбГУ И. В. Левенталь); «Русский язык в современной рекламе» (профессор СПбГУ В. М. Мокиенко)

Методическое руководство семинаром в Тим-мендорфер Штранде уже более тридцати лет осуществляет филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, хотя в состав преподавателей входят профессора и доценты и из других вузов страны. В этом году в семинаре участвовали 9 преподавателей из Санкт-Петербурга, преподаватель из Москвы и преподаватель из Казани. Неизменно помогает в организации и проведении семинара община Тиммендорфа Штранда в лице председателя совета общины Ани Эверс и губернатора города Хатиче Кара.

Кроме ежедневных занятий по разговорной практике, фонетике, литературе, страноведению и переводу, для участников курсов проводились семинары по выбору как лингвистического, так и литературоведческого и лингвострановедческого характера, запись на спецсеминары проводится по собственному выбору участников. Их тематика в значительной степени опре-

30

[мир русского слова № 3 / 2015]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.