Библиографический список
1. Хан-Гирей С. Записки о Черкесии. Нальчик: Эльбрус, 1978.
2. Ашинов Х.А. Сочинители песен: Повести. Москва: Советский писатель, 1976.
3. Хавдок А.Н. Система ценностей как отражение механизма ментальной организации в языке адыгов. ВестникАГУ. 2011; 3: 183 - 187.
4. Ашинов Х.А. Сочинители песен: Повести. Москва: Советский писатель, 1976.
5. Данилевский Н.Я. Кавказ и его горские жители в нынешнем их положении. Москва: Типография В. Готье, 1851.
6. Бламберг И.Ф. Кавказская рукопись. Ставрополь: Книжное издательство, 1992.
7. Ашинов Х.А. Всадник переходит бурную реку. Москва: Молодая гвардия, 1966.
8. Тохаржевский Ш. Воспоминания польского дворянина о черкесах. Available at: http://www.natpressru.info/index.php?newsid=11060
9. Люлье Л.Я. О гостеприимстве у черкесов. Кавказ. Тифлис, 1859. 22 янв.; № 7.
References
1. Han-Girej S. Zapiskio Cherkesii. Nal'chik: 'El'brus, 1978.
2. Ashinov H.A. Sochinitelipesen: Povesti. Moskva: Sovetskij pisatel', 1976.
3. Havdok A.N. Sistema cennostej kak otrazhenie mehanizma mental'noj organizacii v yazyke adygov. VestnikAGU. 2011; 3: 183 - 187.
4. Ashinov H.A. Sochiniteli pesen: Povesti. Moskva: Sovetskij pisatel', 1976.
5. Danilevskij N.Ya. Kavkaz i ego gorskie zhiteli vnyneshnem ih polozhenii. Moskva: Tipografiya V. Got'e, 1851.
6. Blamberg I.F. Kavkazskaya rukopis'. Stavropol': Knizhnoe izdatel'stvo, 1992.
7. Ashinov H.A. Vsadnikperehodit burnuyu reku. Moskva: Molodaya gvardiya, 1966.
8. Toharzhevskij Sh. Vospominaniya pol'skogo dvoryanina o cherkesah. Available at: http://www.natpressru.info/index.php?newsid=11060
9. Lyul'e L.Ya. O gostepriimstve u cherkesov. Kavkaz. Tiflis, 1859. 22 yanv.; № 7.
Статья поступила в редакцию 10.01.18
УДК 81
Wang Hongwei, postgraduate, Department of Russian Language, Philological Faculty, Moscow State University n.a. M.V. Lomonosov (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
"BASIC ELEMENTS" CODE OF CULTURE IN FORMATION OF RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD (ON THE MATERIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENTS "WATER" AND "FIRE"). The article considers the "basic elements" code of culture in formation of Russian and Chinese linguistic view of the world. From the positions of the linguistic and cultural approach, phraseological units with components "water" and "fire" are analyzed, which allow analyzing linguistic material in the context of analysis of language and culture in a synchronous aspect. The above examples made it possible to state that in both linguocultures the natural-spontaneous code of culture preserved the oldest notions, which is fixed in the semantic sense of phraseological turns with the element "water" and "fire".
Key words: linguo-cultural studies, code of culture, language view of the world, water, fire.
Ван Хунвэй, аспирант, каф. русского языка, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Е-mail: [email protected]
СТИХИЙНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ В ФОРМИРОВАНИИ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ «ВОДА» И «ОГОНЬ»)
В данной статье рассматривается стихийный код культуры в русской и китайской языковых картин мира. С позиций лингво-культурологического подхода анализируются фразеологические единицы с компонентами «вода» и «огонь», позволившего проанализировать лингвистический материал в контексте анализа языка и культуры в синхронном аспекте. Приведённые примеры позволили констатировать, что в обеих лингвокультурах природно-стихийный код культуры сохранил древнейшие представления, что зафиксировано в семантических смыслах фразеологических оборотов с элементом вода и огонь. Ключевые слова: лингвокультурология, код культуры, языковая картина мира, вода, огонь.
В современной лингвистике особое внимание уделяется рассмотрению понятия «код культуры». Как отмечает В.Н. Телия, «культура панхронически действует в речи современных носителей языка», при этом «даже самые архаичные её пласты живут в сознании субъектов языка и культуры» [1, с. 5]. М.Л. Ковшова и Д.Б. Гудков считают, что лингвокультурология изучает взаимодействие языка и культуры, которые понимаются как «формы сознания, отражающие мировоззрение человека, и описываются в синтезе как целостный феномен» [2, с. 96]. В.Н. Телия считает, что лингвокультурология акцентирована на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке [3, с. 222]. Лингвокультурология непосредственно связана с изучением языковой картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвально-го комплекса [4, с. 12]. Таким образом, в фокусе внимания современной лингвокультурологии находится взаимосвязь «человек -язык - культура - (языковое) сознание».
В данной статье код культуры рассматривается с точки зрения лингвокультурологии. Мы солидарны с позицией М.Л. Ковшовой и Д.Б. Гудкова, которые полагают, что «код культуры - это система знаков материального и духовного мира, ставших носителями культурных смыслов; способ сохранения и передачи культурной информации, тип культурной памяти» [2, с. 40]. При этом код культуры выступает как система координат, содержащая и задающая эталоны культуры, обслуживающая, в частно-
сти, метрически-эталонную сферу окультуренного человеком мира [2, с. 43]. Код культуры рассматривается как «сетка», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит его, категоризирует, структурирует и оценивает [5, с. 232].
Вслед за В. В. Красных мы полагаем, что код культуры выступает как «формирующая определенный фрагмент образа мира совокупность ментефактов, связанных с наделенными культурными смыслами феноменами, относящимися к одному типу и/или к одной сфере бытия. Имена последних несут в дополнение к основным значениям, отражающим свойства именуемых феноменов, функционально значимые для культуры смыслы, что обусловливает их функционирование в качестве эталонов, символов и образных оснований метафор и тем самым позволяет рассматривать данные единицы как тела знаков языка культуры, т. е. придает этим именам роль знаков лингво-культуры» [4, с. 379 - 380]. Как способ отражения материального и духовного мира коды культуры формируют языковую картину мира определённого лингвокультурного сообщества.
Согласно В.Н. Телия, «языковая картина мира - это неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания, который возникает в результате взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире в актах коммуникации» [6, с. 179]. Следовательно, языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру и
задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру.
Известно, что стихия рассматривается как первоэлемент всего сущего мира. В европейских культурах (в том числе в русской) выделяют четыре основных элемента: огонь, воду, воздух, землю; в древнекитайской же культуре традиционно выделяют пять основных элементов (в китайском языке они называются У син Ж{т): металл , дерево (Ж) , вода (Ж) , огонь (X) , земля (±) . Итак, вода и огонь представляют собой основные природные стихии мироздания, выступают репрезентантами стихийного кода культуры, содержат дополнительные культуронос-ные смыслы, выполняя эталонную и/или символьную функции.
С учётом вышесказанного в данной работе нами рассматривается стихийный код культуры на материале фразеологизмов с элементами «вода» и «огонь» в русской и китайской лингво-культурах. В качестве основы мы использовали «Академический словарь русской фразеологии» под редакцией А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [7], «Большой фразеологический словарь русского языка» под редакцией В.Н. Телия [8], «Словарь современной русской фразеологии» А.В. Жукова, М.Е. Жуковой [9], «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Фёдорова [10], «Русско-китайский словарь фразеологизмов» Ц. Чжоу, Л. Чоу, Ц. Чжан [11], «Большой словарь китайских фразеологизмов» В. Чжэн, Ч. Чжоу [12] и «Большой словарь фразеологизмов Синьхуа» исследовательского центра словарей [13]. Материалы для нашего анализа взяты из Национального корпуса русского языка [14] и Корпуса Пекинского университета исследовательского центра китайского языка [15].
ВОДА
Во фразеологических словарях русского и китайского языков мы нашли фразеологические единицы с компонентом «вода» (Ж) и сгруппировали их по природным свойствам воды:
I. Вода по природным свойствам - «чистая и прозрачная».
В русском языке:
(1) вывести/выводить на чистую воду означает 'уличать в чём-л.; разоблачать (о тёмных делах, махинациях или лицах, причастных к ним)'. - Украл, небось, наши денежки, а Лида его вывела на чистую воду, вот он ее и устранил (Марина Зо-симкина. Ты проснешься. Книга первая, 2015); - Она. Тетя Регина грохнула чашкой об стол. - Змея, змеюка и есть. Ну ничего, я ее выведу на чистую воду (Маша Трауб. Нам выходить на следующей, 2011);
(2) чистой/чистейшей воды означает 'истинный, настоящий.' Разве можно это назвать рыночными отношениями? -это чистой воды олигополия... ТК, между прочим, принят в 2001 году, даже не в 90-х о каком таком советском союзе вы говорите... (коллективный. Форум: 12 часов в день? Не могу согласиться с М. Прохоровым, 2010-2011); Если драматизированное «Озеро» Бурмейстера было чистой воды импортом, то «Манон» Кеннета Макмиллана - ответ на моду местного производителя (Чемпионат по боям без правил, 2002 // «Культура», 2002.04.01).
Образы данных фразеологизмов восходят к архетипиче-скому противопоставлению «чистый - грязный» (цветовой код культуры), т. е. к древнейшим формам осмысления мира. Со стихийным кодом культуры фразеологизмы соотносятся через компонент «вода», которая выступает в данном случае как эталон прозрачности.
В китайском языке:
(3) ЙЖ^'^ (букв.: 'белая вода может видеть сердце людей') означает 'сердце чистое, как чистая вода, т. е. человек кристальной души или кристальной чистоты'.
^^т^ШШЙЯШ^. ('Этот простой трудолюбивый мальчик с хорошей успеваемостью, как чистая вода может видеть его сердце');
(4) ШЖ^Р (букв.: 'не смешивать капли воды') означает 'истинный и настоящий', т. е. не прибегающий к обману;
('Для борьбы с другими нужна справедливость, не стоит смешивать капли воды, чтобы гнаться за личной выгодой'. Лу Синя, «Утренние цветы, сорванные в сумерках»).
Образы данных фразеологизмов также восходят к древнейшим формам осознания мира и соотносятся со стихийным кодом культуры через компонент «вода», которая в данном случае выступает как эталон прозрачности.
В данном случае можно отметить следующее: 1) ЙЖ(букв.: 'белая вода'; через компонент «белая» фразеологизм соотносится также с цветовым кодом культуры) означает 'чистая вода',
которая позволяет увидеть нечто скрываемое, истинное; 2) фразеологизм ЙЙЖ^Я означает, что кто-либо или что-либо нуждаются в абсолютной истине стороне, не стоит смешивать ее ни с чем лишним.
Как видим, в приведенных и русских, и китайских примерах вода, по своим природным свойствам чистая и прозрачная, выступает в роли эталона прозрачности. При этом в русской лингво-культуре вода представляется символом очищения и истины, в китайской - выступает символом чистоты и истины.
II. Вода по природным свойствам - «проточная, текущая».
В русском языке:
(5) много воды утекло/ушло означает 'прошло много времени, произошло немало перемен с каких либо пор'. Много воды утекло за это время, многое изменилось (Лидия Вертинская. Синяя птица любви, 2004); - Вы проиграли сборной России три года назад, но с тех пор много воды утекло. (Сергей Долматов. Полезный урок, 2004 // «64 - Шахматное обозрение»);
(6) <как/словно> вода сквозь пальцы означает 'исчезать быстро, утекает время'. Львиные шкуры и страусиные перья, золото и слоновая кость - все уходило у фараонов, словно вода сквозь пальцы (Александр Волков. Пираты песчаного моря // «Знание-сила», 2013); Если бы не он, то и эта эфемерная, водой сквозь пальцы утекающая жизнь казалась бы нам невыносимо длинной и утомительной (Юрий Кирпичёв. Сон как высшая форма существования // «Знание - сила», 2009).
Образы данных фразеологизмов, в основе которых лежат представления о текущей воде, восходят к древнему противопоставлению «неподвижный/спокойный - подвижный» и через компонент «вода» соотносятся со стихийным кодом культуры (с этим же связан и компонент «утекло» в примере 5).
В китайском языке:
(7) (букв.: 'как вода течёт год за годом') означает 'время ушло навсегда', 'невозвратимое время'; "Ш^^МШЖШ ^.ffiin^SS^'^ÄSW^o ('Молодость как вода - течёт год за годом, мы должны лелеять этот период времени');
(8) ЖЖЖЖ (букв.: 'у бегущей воды нет чувств') означает 'время беспощадно'; 'время не остановишь, не вернёшь'. ШШ
'» ('Но хоть нежно льнут к ручью цветы, у бегущей воды нет чувств, Сяоюань полностью проигнорировал Иосифа'. Су Сюэ-лин, «Колючее сердце»).
Образы данных фразеологизмов также восходят к архетипи-ческому противопоставлению «неподвижный/спокойный - подвижный» и соотносятся со стихийным кодом культуры. При этом течение времени уподобляется движению воды.
Таким образом, и в русской, и в китайской языковых картинах мира с образом воды связано представление о быстротечности времени, а сама вода, проточная, текущая, выступает в роли символа движения (течения) времени, непоправимости ситуации и невозвратности прошлого.
III. Вода по природным свойствам - «глубокая».
В русском языке:
(9) как <будто, словно, точно> в воду канул означает 'бесследно исчез, скрылся из виду'. Часто подразумевается, что об уехавшем человеке долго ничего не слышно, давно нет никаких известий. Там он как в воду канул, ни слуху ни духу не было о нём до самого освежающего 1956 года, когда Ольга Чумовая получила из областного отдела госбезопасности свидетельство о смерти её супруга от воспаления лёгких и справку, извещающую о том, что за отсутствием состава преступления дело гражданина Чумового производством прекращено (Вячеслав Пьецух. Шкаф, 1997); Подруги сторонились Катерины; приятели Башуцкого словно в воду канули (Юрий Давыдов. Синие тюльпаны, 1988-1989);
(10) как <будто, словно, точно> водой смыло означает 'мгновенно исчез, быстро удалился откуда-либо'. Катись от-сюдова... Придурка как водой смыло. А Белый Леша долил в кружку водки, собрался пить, но отложил... (Анатолий При-ставкин. Вагончик мой дальний, 2005); Я вытащил из кармана деньги, и ее как водой смыло (Юрий Азаров. Подозреваемый, 2002).
Образы данных фразеологизмов, в основе которых лежат представления о воде «поглощающей», глубокой, восходят к древнему противопоставлению «мелкий - глубокий» и через компонент «вода» соотносятся со стихийным кодом культуры (с этим же связан и компонент «смыло» в примере 10). В данном случае подразумевается, что глубокая вода не позволяет видеть дно, где существует много неизвестных возможностей. Соответ-
ственно, вода ассоциируется с неизведанным, непонятным и опасным пространством.
В китайском языке:
(11) (букв.: 'искать иголку на дне воды') говорится о трудной и безнадёжной попытке, о непосильной задаче.
('В этом городе искать одного человека, как искать иголку на дне воды');
(12) Й'ШШ^ (букв.: 'вода может как нести лодку, так и опрокинуть её') означает 'в обычное время надо заранее думать о будущем, о возможных трудных и опасных ситуациях'.
('Нет идеального мира, вода может как нести лодку, так и опрокинуть её, все имеет свои преимущества и недостатки').
Образы данных фразеологизмов, в основе которых также лежат представления о воде «поглощающей», глубокой, восходят к древнему противопоставлению «мелкий - глубокий» и через компонент «вода» соотносятся со стихийным кодом культуры. В данном случае глубокая вода осмысливается как трудное и опасное пространство, поэтому надо заранее готовиться к трудному и опасному положению.
Как видно из приведенных примеров, и в русской, и в китайской лингвокультурах вода ассоциируется с «глубиной» и выступает как символ неизведанного, непонятного и опасного пространства.
ОГОНЬ
Во фразеологических словарях русского и китайского языков мы нашли фразеологические единицы с компонентом «огонь»
и сгруппировали их по природным свойствам огня:
I. Огонь по природным свойствам - «горячий, горящий, сжигающий».
В русском языке:
(13) между двух огней означает 'быть в неблагоприятном, затруднительном положении; под угрозой опасности'. В итоге только начавший формироваться российский средний класс, давший стране таких великих граждан, как П. Третьяков, С. Мамонтов, С. Морозов, сразу же попал между двух огней -между государственной бюрократией и помещиками, с одной стороны, и революционерами, пропагандировавшими идеи социализма среди крестьян и рабочих, с другой (Владимир Пан-тин, Владимир Лапкин. Российский средний класс на перепутье: быть или не быть? // «Знание-сила», 2013);
(14) играть с огнём - 'рискованно'; о неосторожных действиях, чреватых опасными последствиями. - Но если бы мы позволили себе такое, нас бы предупредили, что мы играем с огнём (Эльмар Гусейнов. Тарпищев пообещал водку и икру от Ельцина, 2002 // «Известия», 2002); О, я отлично понимал, что играю с огнем, что рядом Багира, которая достанет меня лапой, как только я приближусь (Вальтер Запашный. Риск. Борьба. Любовь, 1998-2004);
(15) бояться как огня - 'очень сильно, панически' (бояться кого-либо). История эта была достойна отдельного упоминания, и всякий раз изложение её обыкновенно начиналось с того, что немцев бабушка боялась как огня и, чтобы уберечь и себя и сына от беды, подыскала ему сразу несколько невест (Алексей Варламов. Купавна // «Новый Мир», 2000); Я боялся Щеко-турова как огня, льстил ему, подносил тапочки после прогулки и добывал для него в столовой горбушки (Валерий Панюшкин. За Виню 1997 // «Столица», 1997.02.17).
Образы данных фразеологизмов восходят к архетипиче-ским противопоставлениям «живой - мёртвый», «опасный - безопасный», т. е. к древнейшим формам осмысления мира. Со стихийным кодом культуры фразеологизмы соотносятся через компонент «огонь». В древней славянской мифологии огонь выступает как опасная разрушительная сила, яростное и мыслящее пламя, грозящее смертью и уничтожением [16, с. 336-337].
В китайском языке:
(16) Ш'ХШШ (букв.: 'играя с огнем, обжечь самого себя') означает 'самому копать себе яму; находиться в смертельно опасной ситуации'. ('Вы делаете это очень опасно, вы играете с огнем!');
(17) (букв.: 'гора мечей и море огня'; 'подниматься по ножам и прыгать в огонь') - означает очень опасное и трудное положение; ^йДШ^Й.ЖЖпШ^ЙШ^! ('Несмотря на то, что это как подниматься по ножам и прыгать в огонь, я буду с тобой вместе!');
(18) (букв.: 'с огнём лежит на дровах') - значит 'находиться в опасном положении, как на вулкане (пороховой бочке)'; ('Он шаг
за шагом шел в пропасть, теперь уже с огнём лежит на дровах').
Образы данных фразеологизмов также восходят к архети-пическим противопоставлениям «живой - мёртвый», «опасный -безопасный» и соотносятся со стихийным кодом культуры через компонент «огонь». В данном случае огонь связывается в первую очередь с опасной, сжигающей все стихией.
Таким образом, и в русской, и в китайской языковых картинах мира огонь связан с «горением, сжиганием» и выступает как символ трудной и опасной ситуации.
II. Огонь по своим природным свойствам - «горячий, горящий, обжигающий,»
В русском языке:
(19) с огоньком - с интересом, с увлечением, с подъёмом (делать что-либо). Надо тебя в Калифорнию послать на стажировку... Если халдеи будут уверены, что это их собственная идея, они будут гораздо качественнее работать. С огоньком. Если угодно, с душой - которая на время проекта у них как бы появится... (Виктор Пелевин. Бэтман Аполло, 2013); А на вторичном рынке с огоньком трудятся всевозможные чиновники (Надежда Андреева. Продавать можно, но страшно, 2003 // «Время МН», 2003);
Образ фразеологизма восходит к архетипическому противопоставлению «горячий - холодный» и через компонент «огонь» соотносится со стихийным кодом культуры. В данном случае огонь выражает эмоциональное состояние человека.
В китайском языке:
(20) (букв.: 'щепотка соли брошена в огонь') - 'быть вспыльчивым, нервозным, принимать скоропалительные решения'; ШШШШпййЛ^, ('Ты делаешь так, как щепотка соли, брошенная в огонь, что все только ухудшится');
(21) (букв.: 'столп огня высотой в 10 метров') - 'прийти в ярость, разозлиться'. Ш^^^Ш'ХШН^, МА^^^ШШ^ №Ё1! ('Ты постоянно как столп огня высотой в 10 метров, никто не будет сотрудничать с вами!').
Образы данных фразеологизмов также восходят к архети-пическому противопоставлению «горячий - холодный» и соотносятся со стихийным кодом культуры через компонент «огонь». В данном случае огонь также выражает эмоциональное состояние человека.
Таким образом, огонь, горячий и горящий, в русской лингво-культуре ассоциируется с эмоциональным состоянием человека, который увлечённо делает что-либо, в то время как в китайской лингвокультуре он ассоциируется со вспыльчивым, нервозным характером, а также с такими эмоциональными состояниями человека как ярость и гнев.
ВОДА И ОГОНЬ
Ранее в данной статье мы отметили, что вода и огонь по своим природным свойствам выступают в значении 'опасное пространство, опасная ситуация', которое усиливается при их парном использовании во фразеологизмах.
В русском языке:
(22) идти/пойти в огонь и в воду означает '(идти) на любой самоотверженный поступок, жертвуя всем'. Люди в самом прямом смысле готовы идти за символом в огонь и в воду, погибать, не рассуждая и не задумываясь (Виктор Дольник. Естественная история власти // «Знание - сила», 2006); И большинство офицеров Добровольческой армии (а не только солдаты и офицеры его Ударного полка) пошли бы за ним в огонь и в воду по его первому приказу (Александр Алексеев. Корнилов и корниловцы // «Спецназ России», 2003);
(23) [и] в огонь и воду означает 'на любые рискованные действия, не раздумывая и не колеблясь'. Я имею в виду настоящих контрактников, с которыми и в огонь, и в воду, и в бой (Сергей Панасенко. Колонка редактора // «Солдат удачи», 2004); Мне надоело быть мужчиной, В огонь и в воду храбро лезть И отдавать наполовину Никем не понятую честь... (Алла Сурикова. Любовь со второго взгляда, 2001).
Образы данных фразеологизмов восходят к архетипическим противопоставлениям «жизнь - смерть» и «горячий - холодный» и соотносятся со стихийным кодом культуры через компоненты «вода» и «огонь». В данном случае вода и огонь могут рассматриваться как символы самых трудных и опасных испытаний.
В китайском языке:
(24) (букв.: 'вода всё глубже, огонь всё жарче') означает 'вода так глубока, что не видно дна, огонь так горяч, что невозможно дотронуться'. В данном случае через природное свойство воды осмысливается сложная, возможно, опасная ситуация.