Научная статья на тему 'Стереотипы восприятия в контексте межкультурной коммуникации'

Стереотипы восприятия в контексте межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
1387
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / NTERCULTURAL COMMUNICATION / СТЕРЕОТИП / STEREOTYPE / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMMUNICATIVE COMPETENCE

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Банарцева Арина Владимировна, Карпеева Раиса Семеновна

Рассматриваются основные вопросы, связанные с проблемами межкультурной коммуникации, влияние стереотипов на межнациональные контакты и результаты эксперимента, показывающего зависимость стереотипов от изменяющихся реалий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STEREOTYPES IN THE CONTEST OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

The main issues of the paper are related to the problems of intercultural communication and the influence of stereotypes on ethnic contacts. The authors examined how changing reality affects different stereotypes.

Текст научной работы на тему «Стереотипы восприятия в контексте межкультурной коммуникации»

УДК 378

СТЕРЕОТИПЫ ВОСПРИЯТИЯ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

А.В. Банарцева, Р.С. Карпеева

Самарский государственный технический университет 443100, г. Самара, ул. Молодогвардейская, 244 :E-mail: agnetha@bk.ru 2E-mail: karpeev@samaradom.ru

Рассматриваются основные вопросы, связанные с проблемами межкультурной коммуникации, влияние стереотипов на межнациональные контакты и результаты эксперимента, показывающего зависимость стереотипов от изменяющихся реалий.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, стереотип, коммуникативная компетенция.

В концепции модернизацииперед системой образования ставится важная задача формирования компетенций, которые представляют собой систему универсальных знаний, умений, навыков, опыта самостоятельной деятельности и личной ответственности обучающихся [1] .В модели инженера международного уровня все большее внимание стали уделять языковой и гуманитарной составляющей. В контексте современной ситуации одной из проблем, которые затрудняют коммуникацию между представителями разных культурных традиций, является низкий уровень межкультурной компетенции личности. Практика показывает, что достижению взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации способствует межкультурная компетенция, то естьспособность осуществлять общение на иностранном языке с учетом разницы культур и стереотипов мышления. В данной статье рассматривается роль стереотипов восприятия в межкультурной коммуникации.

Ряд исследователей подходят с разных позиций к определению межкультурной компетенции.

Бихейвиористическая позиция рассматривает ряд поведенческих качеств личности, которые и составляют компетенцию при коммуникации с представителями других культур [2].

К.Кнапп определяет модель межкультурной компетенции как «способность достигать в равной степени успешного понимания как представителей других культур и коммуникационных сообществ, так и представителей своей культуры» [2].

А.А. Харьковская в своей работе подчеркивает, что «освоение культурного потенциала страны изучаемого языка оказывает несомненное влияние на овладение культурой собственной страны, т.к. процесс обучения иностранному языку объективно предполагает сравнение и сопоставление культурных ценностей» [3].

Рассматривая межкультурную компетенцию с точки зрения межкультурной коммуникации, Дж.Летонен предлагает в отношениях с представителями другой культуры действовать с позиции универсальных, общечеловеческих этических норм [4].

Арина Владимировна Банарцева, старший преподаватель кафедры «Иностранные языки»..Раиса Семеновна Карпеева, старший преподаватель кафедры «Иностранные языки».

30

Профессор университета Дюрама (Англия) Майкл Бирам разработал структуру и способы оценки понятия межкультурной компетенции. Его модель является наиболее полной и охватывает различные качества, способности и умения личности. Согласно этой модели межкультурная компетенция состоит из пяти элементов:

- отношения;

- знания;

- умения интерпретации и соотнесения;

- умения открытия и взаимодействия;

- критическое осознание культуры или политическое образование [5].

Современный человек за день произносит более 30 тысяч слов, но помимо языка

существуетмножество невербальных способов общения, служащих средством получения и передачи информации. Как показывает практика, 93% сообщений передаются посредством невербальной коммуникации. Незнание различий в невербальных средствах может также быть причиной непонимания и дискомфорта в условиях межкультурной коммуникации.

На коммуникативное поведение большое влияниеоказывают и типологические отличия одной культуры от другой, например индивидуалистической (Канада, США, Англия и др.) от коллективистской (Россия, страны Азии и Востока). У представителей культур этих типов имеются большие различия в использовании средств речевой коммуникации. Для успешного обмена информацией необходимо знание не только языка, но и экстралингвистических факторов, т. е. культурного контекста. Следует обратить внимание, что в индивидуалистических культурах преобладает низкоконтекстная коммуникация, для которой характерны реактивность, экспрессивность и воздейственность речи, точность понятий. Для высококонтекстной коммуникации, которая свойственна коллективистским культурам, типичновзаимозависимое сознание, ориентирующее на продвижение целей коллектива. Понимание и учет типологических различий культур позволит правильно интерпретировать и прогнозировать поведение инокоммуникантов.

Сравнение с другими народами помогает почувствовать свою собственную индивидуальность. Так, в глазах французов бельгийцы выглядятлишенными чувства юмора простаками-тугодумами, швейцарцы - ограниченными и скуповатымипедан-тами, итальянцы - любителями приврать. Англичан часто упрекают в корыстолюбии и эгоизме, немцы отличаются дисциплиной, организованностью, трудолюбием, но пугаютагрессивностью. В русских же французы ценят размах, широту, сердечность, выдержку и стойкость. Таким образом, стереотипы являются определенными убеждениями и «привычными знаниями» людей относительно качеств и черт характера других индивидов, а также событий, явлений, вещей. По этой причине стереотипы существуют и широко используются. Значительную роль в возникновении и функционировании стереотипов играют эмоции. Например европейцев, впервые вступивших в общение с японцами, шокирует то, что японцы с веселой улыбкой говорят о таких печальных вещах, как болезнь или смерть близких родственников. Это стало основой для формирования стереотипа о бездушии, цинизме и жестокости японцев. Однако в Японии улыбка на самом деле символизирует стремление не беспокоить окружающих своими личными горестями. В культуре Америки улыбка является социальным признаком успеха. Keep smiling - девиз американского образа жизни: «что бы ни случилось - улыбайся». У русских совершенно другой менталитет и тради-ции.Одна из странных особенностей представителей русской культуры, с точки зрения иностранцев, - это мрачность, неприветливость, отсутствие улыбки. Русские не

улыбаются, они неулыбающаяся нация, и поэтому с ними надо быть настороже: от этих мрачных типов можно ожидать чего угодно. Несмотря на обоснованность или необоснованность, истинность или ложность стереотипов, все они являются неотъемлемым элементом любой культуры и оказывают воздействие на психологию и поведение людей, влияют на их сознание и межнациональные контакты[9].

Существуют автостереотипы, отражающие то, что люди думают сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу, и как раз они более критичны. Специалисты по этнической психологии, изучающие этнокультурные стереотипы, отмечают, что нации, находящиеся на высоком уровне экономического развития, подчеркивают у себя такие качества, как ум, деловитость, предприимчивость, а нации с более отсталой экономикой - доброту, сердечность, гостеприимство. Подтверждением данного факта может служить исследование С.Г. Тер-Минасовой, согласно результатам которого в английском обществе более ценятся профессионализм, трудолюбие, ответственность и т.д., а в русском - гостеприимство, общительность, справедливость[10].

Стереотипы довольно устойчивы, но, по нашему мнению, они подвергаются воздействию перемен в социальной жизни отдельно взятой страны и мировой ситуации в целом. В этом нас убеждает сравнение результатов лингвокультурологи-ческого эксперимента, который проводился в студенческих группах СамГТУ соответственно в 2009 и 2013 гг. Его суть заключалась в том, что студентам предлагалось кратко охарактеризовать представителей различных культур. Начиная с 1992 г. подобный эксперимент регулярно проводится со студентами 1-го курса факультетов иностранных языков МГУ. Его описание и результаты приводятся С.Г. Тер-Минасовойв книге «Язык и межкультурная коммуникация»[10]. Первые результатыоказались «ошеломительными». В частности, наиболее употребляемым определением при описании американцев неожиданно оказалось слово smile (улыбка). В 1992 г. русские студенты представляли себе американцев улыбающимися, а значит, счастливыми. Другими ассоциациями наряду с «улыбкой» стали такие понятия, как freedom (свобода), rich (богатый), money (деньги), skyscraper (небоскреб) и business (бизнес). Через 3 года, в 1995 г., по мере того как международные связи росли и крепли, добавлялись новые ассоциации: fastfood (рестораны фаст-фуд), Coca-Cola (кока-кола), hamburger (гамбургер), baseball (бейсбол), casino (казино),McDonald's (Макдональдс), drugs (наркотики) и др.

В 1998 г. появились fatpeople (толстяки), Americandream (американская мечта), independence (независимость).

Интересно сравнить с этими результатами образ Америки в представлении студентов СамГТУ 2009 г. Спустя почти два десятилетия после первого подобного эксперимента, проведенного в МГУ, студенты самарского университета ни разу не упомянули слово smile (улыбка), однако такие слова, как rich (богатый), money (деньги), liberty (свобода), сохранили свои позиции. Примечательно, что к ним добавились новые определения: unhealthy (нездоровый), stupid (глупый), power (власть), oil (нефть), rapandpopmusic (рэп и поп-музыка).

На наш взгляд, изменения представлений об американцах стали результатом смены приоритетов в России и в мире в целом. Восторг, уважение, а иногда и зависть меняются на критическое и нередко негативное отношение русских к американцам.

В 1997г. подобное исследование проводилось в университете штата Мэриленд (США)[11]. Представителям различных культур предлагалось заполнить следующую таблицу (см. таблицу).

Americans Chinese Russians

Theyare

Theylook

Theylike

Theydislike

Theyalways

Theynever

Результаты оказались очень интересными. К примеру, сами американцы считают себя overweight (с лишним весом), lazy (ленивыми), rich (богатыми), great (вели-кими)и friendly (дружелюбными). Они любят смотреть телевизор (watchingTV), побеждать (winning), наслаждаться свободным временем (enjoytheirfreetime) и критически признают, что никогда не работают и не учатся с тем же усердием, что и люди в других странах (neverworkandstudyhard). По мнению американцев, русские люди -конкурентоспособные православные коммунисты (highlycompetitiveorthodoxcom-munists), порой жестокие (ferocious),любят историю и Чехова (historyandChekhov) и хорошо выступают на Олимпийских играх (competewellintheOlympics). Китайцы же, как считали в 1997 г. американцы, - это азиаты (Asians)небольшого роста (short), загадочные (inscrutable), которые среди основных ценностей предпочитают семью (fa-milyoriented), любят соревноваться (competing) и никогда не говорят «никогда»(neversaynever) - то есть не отступают и не сдаются.

Сами китайцы в 1997 г. называли себя деловыми (busy), консервативными (conservative), очень добрыми (verykind), выносливыми (enduring) и старательными (diligent). Они любят готовить и смотреть телевизор (cookingandwatchingTV), всегда задают вопросы на личные темы (askpersonalquestions) и, конечно, уважают своих родителей (obeytheirparents). Американцы, на их взгляд, являются независимыми (independent), свободными и общительными (freeandoutgoing), они реалистичны и уверены в себе (realisticandconfident), любят прямолинейность (directness), всегда сидят на диете (areonadiet), много пьют и никогда не смущаются (drinkmuchanddon'tfeelshy).

Русских китайцы представляют мрачными (solemn), консервативными (conservative), с темными волосами и бородами (darkhairandbeard), они признают, что мы хорошо разбираемся в литературе (goodatliterature). По их мнению, русским всегда живется тяжело (liveahardlife) и,вероятно, поэтомуони любят беседы на глубокие и сложные темы (complexanddeepthoughts).

Сделав краткий обзор результатов экспериментов, полученных в предыдущие годы, обратимся к ответам на те же вопросы, которые дали студенты СамГТУ в 2013 г. Опрос проводился по той же схеме, что и в штате Мэриленд (США), с использованием аналогичной таблицы. Разница была лишь в том, что в СамГТУ студентам предлагалось выбрать из списка английские слова, которыми они охарактеризовали бы американцев, китайцев и русских. Наш университет является техническим, а не языковым, поэтому мы предполагали, что у студентов могли возникнуть трудности с правильным подбором английских определений, при этом им предлагалось при желании добавить свои характеристики. Целью нашего эксперимента являлся анализ экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на формирование стереотипов.

Итак, результат оказался следующим.

По мнению студентов технических специальностей СамГТУ, американцы ленивые (lazy), богатые (rich) и деловые (busy).Bœ они крупные, высокие, имеют излишний вес (big, tall, overweight), любят смотреть телевизор (watchingTV), соревноваться и побеж-

дать (competingandwinning). Американцы, по мнению наших студентов, не любят готовить (cooking), не ведут рассуждений на глубокие темы (complexanddeepthoughts), они постоянно пьют кока-колу (drinkCoca-Cola), тратят деньги и наслаждаются свободным временем (wastemoneyandenjoytheirfreetime). Их жизнь не бывает тяжелой (neverhavea-hardlife) и они никогда не смущаются (neverfeelshy).

Китайцы, по мнению русских студентов, прежде всего коммунисты (communists). Они умные, стройные азиаты небольшого роста (smart, slim, short-Asians), которые любят рис, свою историю и соревнования (rice, historyandcompeting). Китайцы не любят ходить в гости (visitingfriends), затомного работают и учатся (workandstudyhard), слушаются своих родителей (obeytheirparents) и никогда не задают личных вопросов (neveraskpersonalquestions). Жизнь китайцев тяжела (liveahardlife), они не пьют много спиртных напитков и не транжирят деньги (neverdrinkmuchandwastemoney).

Особенно интересно узнать мнение русских студентов о себе. ^гласно мнению студентов СамГТУ, русские характеризуются следующим образом: они, конечно, православные высокие блондины (orthodox, tall, blond). Русскиеленивы, дружелюбны, ориентированы на семейные ценности (lazy, friendly, familyoriented),реалистичны (realistic), любят рассуждать на глубокие темы (complexanddeepthoughts), ходить в гости и пить водку (likevisitingfriendsandvodka). ОнилюбятЧеховаилитературу (good at literature and like Chekhov). Жизнь в нашей стране тяжелая (liveahardlife), наверное, поэтому они часто берут в долг деньги (borrowmoney). При этом наши студенты признают, что русские не любят много работать (don'tliketoworkhard), никогда не смущаются и никогда не сдаются (neverfeelshyandneversaynever) - то есть никогда не говорят «никогда».

Подводя итог, следует отметить, что на всем протяжении своего развития люди стремились наладить взаимоотношения цивилизаций на основе формирования определенных знаний друг о друге. Эти знания постепенно выливались в набор характеристик, приписываемых тому или иному народу, - так создавались стереотипы.

Результаты анализа нашего эксперимента показали, что стереотипы меняются со временем, следовательно, на них влияют изменение окружающей действительности и смена приоритетов. Если в первых опросах главной характеристикой американцев было слово smile (улыбка), то позднее прочное место заняли словапЛ (богатый) и busy (деловой). В 2013 г. часто встречается слово lazy (ленивый). На наш взгляд, это может служить доказательством того, что в настоящее время богатство не всегда связано с тяжелым трудом, а успех часто ассоциируется с удачей, ловкостью, а иногда и с мошенничеством.

Как русские, так и китайцы отмечают, что американцы уверены в себе (confident), независимы (independent) и свободны (free), но если для китайцев важно то, чтоони никогда не смущаются (neverfeelshy), то для русских на первом месте стоит слово rich (богатый). Следовательно, на создание стереотипов влияет и то, кто создает тот или иной стереотип, то есть большое значение имеет оценочный фактор, формирующийся в соответствии с представлением о добре и зле, хорошем и плохом, принятыми в данной культуре.

Важное влияние на создание стереотипов, по нашему мнению, оказывает и степень информированности.В 90-е гг. стереотипы русских студентов складывались на основе информации, которая поступала из газет и с экранов телевизоров, а также частично от знакомых, которые имели возможность путешествовать.Сегоднякаждый легко может получать эту информацию из Интернета, тем самым подтверждая или опровергая чье-то мнение, то есть стереотипы, сложившиеся в обществе.

Сегодня, в условиях глобализации, студенты оканчивают вуз и становятся специалистами, которые хотят принимать активное участие в международных конференциях и проектах. Они также успешно работают в международных компаниях и на совместных предприятиях. Спецификой предмета «Иностранный язык» является то, что он учит не только грамматике и лексике. Чтобы успешно овладеть иностранным языком, мало знать его структуру, необходим комплексный подход.Известно, что взаимодействие между партнерами по бизнес-общениюв рамках межкультурной коммуникации строится во многом на знании стереотипов. Стереотипы имеют разнообразную сферу своего бытования и оказывают как позитивное, так и негативное влияние на реализацию межкультурного общения. Ни для кого не секрет, что этнические стереотипы поведения играют важную роль и в PR-индустрии. При обучении молодых специалистов в вузе необходимо использование в воспитательном процессе методик, способствующих развитию у студентов интереса к культуреизучаемого языка, знанию и правильному пониманию особенностей поведения представителей других этнических групп. Назрела необходимость научно обосновать предложения для оптимизации межкультурной коммуникации. По нашему мнению, при изучении иностранного языка, несомненно, важным является знакомство с культурными особенностями страны или стран, где изучаемый язык является родным, в том числе и с этническими стереотипами этих стран.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Карпеева Р.С., Симакова С.М. Формирование межкультурной компетенции при обучении иноязычному общению в поликультурном обществе // Вуз культуры и искусств в образовательной системе региона: Мат-лы Седьмой международной электроннойнаучно-практической конференции. - Самара, декабрь 2009 - февраль 2010. Самарская государственная академия культуры и искусств. ISBN 978-5-88293-280-9.Ч. I, с. 260-266.

2. Knapp, Karlfried. Intercultural Communication in EESE // http://www.cs.uu.nl/docs/vakken/bci/programma/intercult.html Retrieved January 3, 2003.

3.

ХарьковскаяА.А. Системалингвистическихмаркероввконтекстемежкультурнойкоммун икации // Изменяющийсяязыковоймир:

Международнаянаучнаяконференция(Тезисы). - Пермь, ноябрь 2001. Пермскийгосуниверситет.

4. Lehtonen, Jaakko. Globalization, National Cultures, and the Paradox of InterculturalCompetence//http://viesti.jyu.fi/laitos/lehtonen/globalization.html Retrieved December 2, 2003.

5. Byram, Michael. Assessing Intercultural Competence in Language Teaching// Sprogforum, No 18, Vol. 6, pp. 8-13. Retrieved March 4, 2004 from http://www.dpb.dpu.dk/infodok/sprogforum/Espr18/byram.html

6. Курлов А.Б. Основы теории коммуникации. - Уфа: РИО БашГУ 2002.

7. Василик М.А. Основы теории коммуникации. - М.: Гардарики, 2007.

8. LippmanW.PublicOpinion-N.Y; 1950.- С. 95.

9. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М., 2005.

10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.

11. Ланьер Л.К., Морозова А.Н., Дементьева Н.Я., Гусева Е.В., Джастард Д., Килдей К., Клековкина Е.Е., Пойрьер Л.М., Стокович Г.В. Совершенствуйте свои умения: Учебник по чтению и аудированию текстов на материале культуры США. - Самара: Изд-во СамГПУ, 1997.

Поступила в редакцию 13.03.2014; в окончательном варианте 09.04.2014

UDC 378

STEREOTYPES IN THE CONTEST OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

A. V. Banartseva, R.S. Karpeeva

Samara State Technical University

244, Samara, Molodogvardeiskaya Str., 443100

1E-mail: agnetha@bk.ru

2E-mail: karpeev@samaradom.ru

The main issues of the paper are related to the problems of intercultural communication and the influence of stereotypes on ethnic contacts. The authors examined how changing reality affects different stereotypes.

Keywords: intercultural communication, stereotype, communicative competence.

Original article submitted 13.03.2014; revision submitted 09.04.2014

Arina V. Banartseva, lecturer State Educational Establishment of High Professional Education. Raisa S. Karpeyeva, lecturer State Educational Establishment of High Professional Education.

УДК 378+800:37

ФОРМИРОВАНИЕ МЕТАКОГНИТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Ю.С. Беленкова

Самарский государственный технический университет 443100, г.Самара, ул. Молодогвардейская, 244 E-mail: yubelenkova@mail.ru

Проблема формирования метакогнитивных стратегий студентов рассматривается на основе анализа научной литературы и личного опыта организации процесса изучения иностранного языка. Учебная деятельность направлена на саморазвитие студента и на обучение умению учиться. Особую роль в этой связи играют метакогнитивные стратегии обучения. В статье описаны методы и предложены задания, направленные на формирование метакогнитивных стратегий студентов.

Ключевые слова: метакогнитивная стратегия, обучение учению, самообразование, познавательная деятельность, познавательная самостоятельность.

Современный человек живет и работает в потоке профессионально значимой информации, которая должна быть воспринята, осмыслена и интерпретирована. Постоянно изменяющиеся условия профессиональной деятельностипредъявляют все более высокие требования к квалификации современного специалиста. Поэтому сре-

Юлия Сергеевна Беленкова, преподаватель кафедры «Иностранные языки».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.