Научная статья на тему 'Старолатинские переводы Священного Писания в римской Северной Африке'

Старолатинские переводы Священного Писания в римской Северной Африке Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
220
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ / АРНОБИЙ / СЕВЕРНАЯ АФРИКА / КИПРИАН / ТЕРТУЛЛИАН / АГИОГРАФИЯ / HOLY SCRIPTURE / ARNOBIUS / NORTH AFRICA / CYPRIAN / TERTULLIAN / HAGIOGRAPHY

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Каргальцев Алексей Витальевич

В статье рассматривается бытование переводов Священного Писания в Северной Африке, имеющей свою независимую традицию. Автор анализирует историографию вопроса, уделяя внимание проблеме распространения латинского и греческого языков в регионе, а также принципиальному вопросу существования латинского списка Библии. Ввиду отрывочности наших сведений, невозможно утверждать о существовании текста Писания в тот период, что, однако, по мнению автора, отражает специфику восприятия текста в регионе: Евангелие не выполняет там вероучительную функцию, как на Востоке Империи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Old Latin translations of the Holy Scripture in Roman North Africa

The article discusses the main problems of the early Bible translations into Latin that appeared before the time of Jerome on the example of Roman North Africa. The earliest translations of the Scripture into Latin are believed to appear in North Africa, but it can be safely asserted only for the middle of the 3rd century. The article also provides an explanation of why there was a great need in Latin translations in Africa of that period, and not in Rome. The main theories about the origin of the Bible translation in North Africa based on the evidence by Augustine and the Acts of the Scilitan Martyrs are described. The value of this evidence should not be overestimated. Despite the long-standing debate in the historiography about the sources, they poorly clarify the matter of the Bible translations. However, even if the translations had appeared, they would not have spread widely. In small communities outside Carthage, Christians almost did not know the Scripture, nor could they quote it, as it is recorded in hagiographic monuments. In addition, Gospel did not spread beyond the Christian community. As attested by Arnobius who lived in the end of the 3rd century, even catechumens were not familiar with the text, but knew much better about the importance of suffering for their faith. The article asserts that the lack of interest to the Bible translations is partly caused by the fact that the functions of the Christian message were performed not by the Gospel, but by the example of imitation of Christ’s sufferings what is reflected in the rich hagiographic tradition of North Africa.

Текст научной работы на тему «Старолатинские переводы Священного Писания в римской Северной Африке»

СТАРОЛАТИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ В РИМСКОЙ СЕВЕРНОЙ АФРИКЕ

В статье рассматривается бытование переводов Священного Писания в Северной Африке, имеющей свою независимую традицию. Автор анализирует историографию вопроса, уделяя внимание проблеме распространения латинского и греческого языков в регионе, а также принципиальному вопросу существования латинского списка Библии. Ввиду отрывочности наших сведений, невозможно утверждать о существовании текста Писания в тот период, что, однако, по мнению автора, отражает специфику восприятия текста в регионе: Евангелие не выполняет там вероучительную функцию, как на Востоке Империи.

Ключевые слова: Священное Писание, Арнобий, Северная Африка, Киприан, Тертуллиан, агиография.

Вопрос о происхождении ранних латинских переводов Священного Писания в высшей степени непростой1. Речь в данном случае идет о тех переводах, которые появлялись до Вульгаты Иеронима. С уверенностью нельзя говорить ни о времени их осуществления, ни о регионе происхождения, ни об их количестве2. Как с горечью замечает Б. М. Мецгер, церковная традиция не сохранила даже памяти об этом величайшем событии (Мецгер 2002: 306.). Нет среди ученых единства и относительно того, был ли сделан перевод всей Библии или только Нового Завета, или лишь отдельных книг последнего (Voobus 1954: 3537; Elliott 1992: 199). Действительно, в настоящее время не известна ни одна рукопись, которая бы содержала полный перевод хотя бы Нового Завета, выполненный в доиеронимово время.

1 На рубеже Х1Х-ХХ вв. исследователями ранних переводов Библии на латинский язык была проделана огромная работа; многие из этих исследований сохраняют актуальность до настоящего времени и активно цитируются в современной историографии (ИошсЬ 1875; Ziggler 1879; БигкШ 1896).

2 Как справедливо замечает Д. Паркер, далеко не все фрагменты манускриптов, которые принято считать древнелатинскими, обязательно имеют более раннее происхождение, чем Вульгата Иероним (Рагкег 2008: 57).

В рамках данного небольшого исследования мы не будем касаться всего комплекса источников старолатинской библеис-тики, но сосредоточимся лишь на тех из них, которые, как считается, происходят из римской Северной Африки. Выбор в данном случае неслучаен. Во-первых, большинство современных ученых согласно с тем, что в Африке была своя традиция библейских переводов, более ранняя, чем европейская, частично дошедшая до нас во фрагментах манускриптов Боббионского кодекса, кодекса Палатинус и палимпсеста Флери (Birdsall 1975: 371). Во-вторых, именно в трудах африканцев, Тертуллиана и Киприана, содержатся библейские цитаты, несомненно, восходящие к старолатинским переводам. Наконец, корпус африканских источников, в том числе агиографических, в силу совей репрезентативности, позволяет более широко взглянуть на проблему отношения к тексту Писания на Западе в доконстанти-новскую эпоху и попробовать ответить на вопрос, почему же столь поздно здесь появляется полный перевод Библии.

Предваряя изложение, заметим, что в настоящее время два взгляда на раннелатинскую библеистику остаются авторитетными. Первый, получивший развитие в фундаментальных работах Я. Х. Петцера предполагает существование оригинального перевода, вероятно, африканского происхождения, цитаты из которого приводят Киприан и Псевдо-Киприан, и на основании которого появились все последующие, в том числе европейские, переводы (Petzer 1995: 114-115). Другая точка зрения предполагает, что корпус Vetus Latina следует разделять на африканские (Vetus Afra) и италийские или европейские (Vetus Itala) варианты, возникшие независимо друг от друга (Conte 1999: 598). В данной дискуссии мы будем придерживаться второй точки зрения, поскольку аргументы, демонстрирующие решительное влияние африканского перевода на европейские представляются недостаточно убедительными.

Упоминания в источниках о латинских переводах Библии немногочисленны. Самое известное из них содержится у Августина, где он отмечает, что перевод «Итала» должен быть предпочтен остальным (Aug. De Doct. Christ., II, 22)3. Впрочем, здесь мы вынуждены согласиться с Ф. Бартоном, что ценность этого свидетельства невелика (Barton 2000: 5). Помимо того,

3 Развернутый комментарий этого фрагмента см. Augustine 2001: XXX-XXXI.

достаточно сложно установить, какой именно перевод у Августина скрывается за термином «Итала», поскольку другими христианскими авторами это название не используется. Не ясно, содержала ли «Итала» перевод всей Библии или только какой-то её части. Наконец, Августин ничего не говорит о происхождении «Италы». Как замечает Б. Уэскотт, нельзя точно сказать, какая версия подразумевается: африканская, италийская или галльская (Westcott 1875: 64).

Другой не менее известный сюжет содержится в «Актах мучеников Скилии». Во время допроса группы христиан из этого небольшого африканского города, проконсул Сатурнин интересуется, что содержится в их ящичке (capsa), на что лидер христиан Сперат отвечает: «Книги и послания Павла, мужа праведного» (Act. Mart. Scil. 12)4. Ряд ученых полагают, что в данном случае речь идет о самом раннем известном латинском переводе Евангелий и посланий ап. Павла5. Заметим, что, не смотря на то, что в течение полутора столетий было высказано множество доводов, подтверждающих или опровергающих это предположение, сам текст «Актов» не содержит надежных данных для разрешения этого вопроса. На наш взгляд, за отсутствием веских аргументов в пользу появления в Скилии латинского перевода частей Нового Завета, к числу которых можно отнести какое-либо упоминание или цитирование его позднее, можно полагать, что в руках местных христиан был все же греческий оригинал. Как отмечает Ф. Бартон, если бы в Африке на рубеже II-III вв. существовал какой-либо латинский перевод Нового Завета, то Тертуллиан неминуемо бы упомянул об этом, тем не менее, этого не происходит (Burton 2013: 177-178).

Существует точка зрения, что сам Тертуллиан выступил переводчиком всего Нового Завета, или, по крайней мере, посланий Павла и Книги деяний (Elliott 1992: 201). Однако цитаты отдельных фрагментов Писания, которые он приводит, во-первых, различаются между собой, а, во-вторых, не соотносятся

4 Saturninus proconsul dixit: «Quae sunt res in capsa vestra?» Speratus dixit: «Libri et epistulae Pauli viri iusti».

5 Подчас одни и те же предпосылки приводили к совершенно противоположным выводам, так одни авторы полагали, что поскольку христиане Скилии были недостаточно образованы, они не могли читать по-гречески (Мецгер 2002: 309; Elliott 1992: 199), другие по тем же причинам указывали, что Сперат и его товарищи не могли сделать перевод (Болотов 1903: 33-35).

ни с одним известным текстом рукописей. В связи с этим, существует и обратное мнение, что Тертуллиан вообще часто не пользуется текстом Писания, а цитирует Библию по памяти, делая свой собственный вольный перевод (Би^аД 1975: 370). На эту «текстологическую небрежность» мы бы хотели обратить внимание, ибо она найдет отражение и в других африканских памятниках.

Пожалуй, впервые мы можем говорить уверенно о появлении в Африке латинских переводов Библии, опираясь на послания Киприана (БигМИ 1896: 25-28). В частности набор цитат, которые он активно приводит, позволяют утверждать, что он пользовался текстом, близким к сохранившемуся в Боббионском кодексе (Ре1гег 1995: 121). Строго говоря, не смотря на то, что эту версию перевода принято считать африканской, о ней нельзя сказать ничего более определенного: ни где был сделан перевод, ни в какое время. Можно лишь предположить - вероятнее всего, в Карфагене, поскольку, как будет отмечено позднее, за пределами Проконсульской Африки, текст этот почти не встречается. Отличительной особенностью этого варианта перевода является более чистая классическая латынь, уровень которой заметно снижается уже в последующих текстах. Состав этого кодекса не до конца ясен, по всей видимости, он содержал четыре канонических Евангелия, Книгу деяний, и часть посланий ап. Павла. Кроме того, как отмечает К. Морманн, особенностью этих переводов стала выработка специального терминологического языка, который позднее вошел во все варианты латинской Библии (МоЬгшапп 1947: 1-2).

Однако в других африканских источниках цитирование Библии весьма незначительно по объему. Это касается агиографических памятников, которые составляют значительную часть африканской литературы. На них следует остановиться отдельно. Первое, что важно заметить - африканская агиография не следует традициям библейской эрудиции не только греческого Востока, но и христианских писателей Запада. В том случае, когда Пионий, пресвитер из Смирны, пострадавший, как считается, в преследование Деция, прибегает к обширным цитатам в своих защитительных речах, его младшие современники из Северной Африки - Мариан и Иаков, Монтан и Луций -весьма сдержанно обращаются к Писанию. Редким исключением является «Мученичество Максимы, Секунды и Донатиллы» (Ра88ю Махтае, Бесипёае е! БопаШ1ае), где девушки на допросе

проконсула достаточно точно оперируют библейскими цитатами, однако данный памятник, как принято считать, подвергся значительной редакторской правке.

Итак, ситуация, которую иллюстрируют наши источники, противоречива. С одной стороны мы располагаем свидетельствами, существования в Африке уже III в. латинских переводов Библии, с другой, их содержание и структура весьма туманны. Но ведь именно в Африке, в отличие от Рима, сама потребность в латинской Библии ощущалась в силу того, что греческий язык не получил здесь должного распространения. В Африке не было другого языка, кроме латинского, на котором говорило бы подавляющее большинство населения. В этом смысле африканская церковь отличалась от римской. Греческий был общеупотреби-мым языком в среде римских интеллектуалов, о чем говорят языческие авторы (Jun. Sat. III, 60; Mart. Epigr. XIV, 58). Климент Римский, Юстин Мученик, Игнатий Антиохийский пишут в столице Империи по-гречески, греческим языком продолжают пользоваться Ипполит и Корнелий (Elliott 1992: 200; Lang 2010: 26.). Только в середине III в. Новациан начинает писать из Рима на латыни (Мецгер 2002: 307)6. Использование греческого подтверждают и эпиграфические источники (Caspari 1875: 456-457; Lafferty 2003: 21-62). Очевидно столь же продолжительное время римская литургия также служилась по-гречески 7 . По мнению ряда исследователей, последовавший затем переход на латынь происходил под влиянием африканских единоверцев (La Piana 1925: 231). Трудно сказать, служилась ли в Африке когда-либо литургия по-гречески8. Источники напрямую не сообщают об этом, однако, принимая во внимание то, что мы склонны рассматривать «малоазийскую версию» появления христианства в Африке, можно предположить, что в начальный период какая-то часть литургии служилась на греческом

6 По свидетельству Иеронима, римский епископ Виктор, живший в правление Септимия Севера, написал несколько богословских трудов на латыни; сами труды не сохранились (Hier. De vir. ill., 34; 53).

7 Подробно это вопрос разобран в работах: Westcott 1896: 215-216; Steimer 1992; Lang 2010: 26-34.

8 Вопрос о языке ранней африканской церкви значительное время дискутируется в историографии. Первоначально исследователи отдавали приоритет латинскому языку (Caspari 1875: 266-466; Schurer 1894: 10). Им возражали другие авторы (Aube 1881: 13; Болотов 1903: 29-30). В позднейших работах, авторы приходят к заключению, что греческий язык литургии очень быстро был вытеснен латынью.

языке, однако достаточно скоро эта двуязычная практика прекратилась. Таким образом, потребность в латинской Библии должна была ощущаться в Африке достаточно рано, ведь текст Евангелия требовался и для литургической жизни, и для миссионерской деятельности. Тем не менее, за рядом исключений, касающихся писаний христианских интеллектуалов, мы не видим повсеместного распространения переводов Писания в африканских провинциях. По всей видимости, здесь кроется одна из важных особенностей местной христианской общины. Если на Востоке текст Евангелия выполнял вероучительную функцию, то в Африке этого нет.

Иными словами, важной для африканской Церкви была именно практическая сторона христианского учения. Не случайно, на Западе столь широкое распространение получили дисциплинарные ереси - здесь играла роль не точность исповедания веры, а деятельное подражание Христу. Поэтому в Африке роль миссионерских текстов выполняли «Мученичества», а не Евангелие. Примером, хорошо иллюстрирующим этот тезис, может служить апология Арнобия «Семь книг против язычников». Этот текст вообще необычен для христианской литературы. Как свидетельствует Иероним, он был составлен выдающимся преподавателем риторики из Сикки, во время катехумената последнего по просьбе местного епископа. Итак, христианский апологет весьма поверхностно знаком с Новым Заветом и с подозрением относится к Ветхому. Последний упоминается единожды как Писания иудеев (Judaeorum litterae) и характеризуется весьма отрицательно (Arnob. Adv. nat., III, 12). Книги нового завета от также указывает весьма поверхностно, называя их «наши писания» (nostrae litterae, nostra scripta) (Arnob. Adv. nat., III, 12). Исследователями высказывалась точка зрения, что, поскольку обращение Арнобия проходило в период Великого гонения, книги Библии были ему недоступны, но представляется, что дело все же в другом. Центральным сюжетом апологии выступает гнев Божий на недостоинство человеческой природы, ее несовершенство и, как следствие, необходимость страдания для возвышения души (Тюленев 2013: 26). Таким образом, Арнобий с чистым взглядом катехумена достаточно точно определяет место Писания и агиографии в христианской культуре Северной Африки.

Литература

Болотов 1903 - Болотов В. В. I. Гонения на христиан при Нероне. II. Къ вопросу объ Acta Martyrum Scilitanorum. СПб., 1903.

Мецгер 2002 - Мецгер Б. М. Ранние переводы Нового Завета: Их источники, передача, ограничения / Пер. с англ. С. Бабкиной. М., 2002.

Тюленев 2013 - Тюленев В. М. Арнобий Старий - христианский апологет, полемист и мыслитель // Арнобий Старший. Против язычников в семи книгах / Пер. с лат. В. М. Тюленева. СПб., 2013. С. 5-38.

Aube 1881 - Aube B. Etude sur un nouveau texte des actes des martyrs Scillitains. Paris, 1881.

Augustine 2001 - Augustine. De Bono Coniugali De Sancta Uirginitate / P. G. Walsh (ed.). Oxford; New York, 2001.

Barton 2000 - Barton P. The Old Latin Gospels: A Study of their Texts and Language. Oxford, 2000.

Birdsall 1975 - Birdsall J. N. The New Testament Text // The Cambridge History of the Bible. Vol. 1: From the Beginnings to Jerome / P. R. Ackroyd, C. F. Evans (ed.). Cambridge, 1975.

Burkitt 1896 - Burkitt F. C. The Old Latin and the Itala. Cambridge, 1896.

Burton 2013 - Burton P. The Latin Verrsion of the New Testament // The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis / B. D. Ehrman, M. W. Holmes (ed); 2nd ed. Leiden, 2013. P. 167-200.

Caspari 1875 - Caspari C. P. Ungedruckte, unbeachtete und wenig beachtete Quellen zur Geschichte des Taufsymbols und der Glaubensregel. Bd. 3. Christiania, 1875.

Conte 1999 - Conte G. B. Latin Literature: A History / J. B. Solodow (trans.). Baltimore, 1999.

Elliott 1992 - Elliott J. K. The Translations of the New Testament into Latin: The Old Latin and the Vulgate // Aufstieg und Niedergang der romischen Welt. 1992. Bd. 2. N 26.1. S. 198-245.

La Piana 1925 - La Piana G. The Roman Church at the End of the Second Century // Harvard Theological Review. 1925. Vol. 18. P. 201-277.

Lafferty 2003 - Lafferty M. K. Translating Faith from Greek to Latin: Romanitas and Christianitas in Late Fourth Century Rome and Milan // Journal of Early Christian Studies. 2003. N 11. P. 21-62.

Lang 2010 - Lang U. M. Rhetoric of Salvation: The Origins of Latin as the Language of the Roman Liturgy // The Genius of the Roman Rite: Historical, Theological, and Pastoral Perspectives on Catholic Liturgy / U. M. Lang (ed.). Chicago, 2010. P. 22-44.

Mohrmann 1947 - Mohrmann C. Le latin commun et le latin des Chretiens // Vigiliae Christianae. 1947. Vol. 1. N 1. P. 1-12.

Parker 2008 - Parker D. C. An Introduction to the New Testament Manuscripts and their Texts. Cambridge, 2008.

Petzer 1995 - Petzer J. H. The Latin Version of the New Testament // The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis / B. D. Ehrman, M. W. Holmes (ed.); 1st ed. Grand Rapids, 1995. P. 113-130.

Ronsch 1875 - Ronsch H. Itala und Vulgata, das Sprachidiom der ur-christlichen Itala und der katholischen Vulgata unter Berucksichtigung der romischen Volkssprache durch Beispiele erlautert / 2e, berichtigte und vermehrte Ausg. Marburg, 1875.

Schurer 1894 - Schurer E. Die altesten Christengemeinden im romischen Reiche. Kiel, 1894.

Steimer 1992 - Steimer B. Vertex Traditionis: Die Gattung der altchristlichen Kirchenordnungen. Berlin; New York, 1992.

Voobus 1954 - Voobus A. Early Versions of the New Testament: Manuscript Studies. Stockholm, 1954.

Westcott 1875 - Westcott B. F. A General Survey of the History of the

Canon of the New Testament during the First Four Centuries / 4th ed.

London, 1875.

Westcott 1896 - Westcott B. F. A General Survey of the History of the

Canon of the New Testament / 2nd ed. London, 1896.

Ziggler 1879 - Ziggler L. Die lateinischen Bibelubersetzungen vor Hieronymus und die Itala des Augustinus: Ein Beitrag Zur Geschichte Der Heiligen Schrift. Munchen, 1879.

A. V. Kargaltsev. Old Latin translations of the Holy Scripture in Roman North Africa

The article discusses the main problems of the early Bible translations into Latin that appeared before the time of Jerome on the example of Roman North Africa. The earliest translations of the Scripture into Latin are believed to appear in North Africa, but it can be safely asserted only for the middle of the 3rd century. The article also provides an explanation of why there was a great need in Latin translations in Africa of that period, and not in Rome.

The main theories about the origin of the Bible translation in North Africa based on the evidence by Augustine and the Acts of the Scilitan Martyrs are described. The value of this evidence should not be overestimated. Despite the long-standing debate in the historiography about the sources, they poorly clarify the matter of the Bible translations.

However, even if the translations had appeared, they would not have spread widely. In small communities outside Carthage, Christians almost did not know the Scripture, nor could they quote it, as it is recorded in hagiographic monuments. In addition, Gospel did not spread beyond the Christian community. As attested by Arnobius who lived in the end of the 3rd century, even catechumens were not familiar with the text, but knew much better about the importance of suffering for their faith.

The article asserts that the lack of interest to the Bible translations is partly caused by the fact that the functions of the Christian message were performed not by the Gospel, but by the example of imitation of Christ’s sufferings what is reflected in the rich hagiographic tradition of North Africa.

Keywords: Holy Scripture, Arnobius, North Africa, Cyprian, Tertullian, hagiography.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.