Научная статья на тему 'Цитаты из Священного Писания в переводах Руфина Аквилейского'

Цитаты из Священного Писания в переводах Руфина Аквилейского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1099
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулькова Наталия Алексеевна

Автор рассматривает переводы цитат из Священного Писания, сделанные Руфином Аквилейским, в различных аспектах: на фоне латинской традиции переводов, иной переводческой техники (прежде всего блаж. Иеронима), меры дословности перевода, практики неологизмов и др. Выделяются следующие характерные черты переводов Руфина: использование латинских калек греческих слов, причем в своем следовании за оригиналом Руфин иногда придает новые значения уже существующим в латинском языке словам; сохранение узуса латинского языка; стремление усилить сему важного в смысловом отношении слова. Предположение о возможном самостоятельном переводе Руфином некоторых цитат из Библии опирается на тот факт, что унифицированного текста Библии на латинском языке еще не было.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Цитаты из Священного Писания в переводах Руфина Аквилейского»

Вестник ПСТГУ.

III Филология

2007. Вып. 4 (10). С. 94-113

Цитаты из Священного Писания в переводах Руфина Аквилейского

Н. А. Кулькова

(ПСТГУ)

Автор рассматривает переводы цитат из Священного Писания, сделанные Руфином Аквилейским, в различных аспектах: на фоне латинской традиции переводов, иной переводческой техники (прежде всего блаж. Иеронима), меры дословности перевода, практики неологизмов и др. Выделяются следующие характерные черты переводов Руфина: использование латинских калек греческих слов, причем в своем следовании за оригиналом Руфин иногда придает новые значения уже существующим в латинском языке словам; сохранение узуса латинского языка; стремление усилить сему важного в смысловом отношении слова. Предположение о возможном самостоятельном переводе Руфином некоторых цитат из Библии опирается на тот факт, что унифицированного текста Библии на латинском языке еще не было.

Переводы Библии на латинский язык до второй половины IV в.

Первой обобщающей работой по латинскому переводу Библии явилась работа Хермана Рёнша, опубликованная в 1875 г. и переизданная в 1965 г.1, эта работа сохранила свое значение до сих пор. Интересно отметить, что Рёнш взял в качестве эпиграфа к своему труду слова Руфина «АЬБсепёеге 1ететш а ИИега аё БршШш, а Й£ип8 аё уег^еш» (‘Мы попытаемся идти от буквы к духу, от оборотов речи к истине’)2. Рёнш также работал над материалами к истории латинского языка3.

1 Ronsch H. Itala und Vulgata: das Sprachidiom der urchristlichen Itala und der ka-tholischen Vulgata, unter Bemcksichtigung der romischen Volkssprache. der 2., bericht. u. verm. Aufl. Mtochen, 1965.

2 Rufinus. Homilia Origenis in Joseam. 3, 1. PG 12, 836 b.

3 Ronsch H. Semasiologische Beitrage zum lateinischen Worterbuch. Part: 1: Sub-stantiva. 2: Adjectiva und Pronomina, adverbia und adverbialia. 3: Verba. Leipzig, 18871889.

В конце XIX в. появилось исследование Бёркитта4, в котором содержался краткий очерк истории латинского перевода Библии и рассматривалась лексика латинских раннехристианских авторов. Бёркитт стремился доказать, что язык древнего латинского перевода библейских книг представляет собой образец т. н. «африканского» латинского языка. Эта идея Бёркитта, также как и его работа о существовании двух древних латинских переводов: Itala и Vetus Latina, была подвергнута критике и опровергнута уже в 20-е г. ХХ в. в работах Уолпола и Лёфштедта5.

Нужно отметить, что с 1949 г., когда бенедиктинцем Бонифацием Фишером в аббатстве Beuron (Германия) был основан специальный институт (Vetus Latina Institut), появились исследования и критические издания библейских книг, содержащих до-иеронимовский текст6. В настоящее время издано 27 томов, охватывающих 46 книг Ветхого и все книги Нового Завета7, также аграфы.

В 2000 г. в Оксфорде появился замечательный труд по древнему латинскому переводу Евангелий8. Молодому ученому Филиппу Бёртону удалось обобщить и систематически осмыслить материал, осветив широкий круг проблем, ответив на вопросы о связи текстов между собой,

о методах перевода. Бёртон вновь отмечает, что изучение ранних латин-

4 Burkitt F The Old Latin and the Itala. Cambridge, 1896. (Texts and Studies. IV. № 3).

5 Walpole A. S. Early Christian Hymns. Cambridge, 1922; Lofstedt E. Spatlateinische Studien. Uppsala, [1908]; idem. Zur Sprache Tertullians. Lund, [1920]; idem. Arnobiana: textkritische und sprachliche Studien zu Arnobius. Lund, 1917. В своей работе о позднем латинском языке Лёфштедт подводит итоги: Lofstedt E. Late Latin / [Transl. from the Swedish ms. by James Willis]. Oslo, 1959.

6 Fischer B. Verzeichnis der Sigel fur Handschriften und Kirchenschriftsteller. Freiburg, 1949. (Vetus Latina, 1); idem. Beitrage zur Geschichte der Lateinischen Bibeltexte. Freiburg im Breisgau, 1986. (Vetus Latina, 12. Aus der Geschichte der lateinischen Bi-bel); idem. Lateinische Bibelhandschriften im frUhen Mittelalter. Freiburg im Breisgau, 1985. (Vetus Latina, 11. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel); idem. Die lateinischen Evangelien bis zum 10. Jahrhundert. 4 Bd. Freiburg, 1988-1991. Bd. 1: Varianten zu Matthaus. 1988. (Vetus Latina, 13. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel); Bd. 2: Varianten zu Markus. 1989. (Vetus Latina, 15. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel); Bd. 3: Varianten zu Lukas. 1990. (Vetus Latina, 17. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel); Bd. 4: Varianten zu Johannes. 1991. (Vetus Latina, 18. Aus der Geschichte der lateinischen Bibel); Genesis / Hrsg. von B. Fischer. Freiburg, 1951-1954. (Vetus Latina, 2).

7 Критическое издание до-иеронимовского текста Евангелий уже предпринималось: Itala: das Neue Testament in altlateinischer Uberlieferung / Nach den Handschriften hrsg. von A. JUlicher; zum Druck besorgt von W. Matzkow u. K. Aland. Berlin, 1938-1963. I: Matthaus-Evangelium. 1938; 2: Marcus-Evangelium. 1940; 3: Lucas-Evan-gelium. 1954. 4: Johannes-Evangelium. 1963.

8 Burton Ph. The Old Latin Gospels: a study of their texts and language. Oxford, 2000. (Oxford Early Christian studies).

ских переводов Священного Писания представляет довольно сложную проблему, поскольку лишь текст Евангелий, относящийся к Vetus Latina, установлен и изучен надлежащим образом, в то время как тексты многих книг Vetus Latina еще только ждут своих исследователей9.

Библия стала частью культурной и духовной жизни эллинистического мира уже к III в. до н. э., когда в Александрии был сделан перевод с еврейского на греческий для эллинизированных иудеев, названный Септуагинта по количеству переводчиков, принимавших участие в переводе Пятикнижия. К IV веку н. э. на греческом языке существовало уже несколько переводов Ветхого Завета. Иероним10 упоминает переводы Аквилы, Понтика, Феодотиона и Симмаха. Перевод Акви-лы (130 г.) вызывал насмешки своим рабским следованием еврейскому оригиналу, труд Феодотиона (180—190-е гг.) представлял собой лишь пересмотр Септуагинты, перевод Симмаха (200 г.), менее буквальный, чем остальные, отличался изяществом стиля11. Однако Септуагинта

9 Бёртон указывает на единственное современное исследование, посвященное латинскому переводу книги Премудрости Соломона из круга Vetus Latina: Fernandez J.-V. (1987). Сложные текстологические проблемы встают и перед исследователями текста Иеронимовой Вульгаты, которая в настоящем виде (мы имеем в виду издание: Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem / Adiuv. B. Fischer, I. Gribomont, H. F. D. Sparks, W.Thiele. 3 ed. emend. / B. Fischer, H. I. Frede, I. Gribomont, H. F. D. Sparks, W.Thiele. Stuttgart, 1983) является результатом работы нескольких переводчиков и еще более многочисленных редакторов. Как сказано в предисловии к этому изданию: «Ita fit, ut Vulgata neque aequalis sibique constans sit neque hieronymiana dici possit nisi notione latiore, id est ex parte maiore» (Р. 5): «Вульгата не является единой и может называться Иеронимовой только в широком смысле, поскольку там большая часть его».

10 De viris illustribus, § 54.

11 Предисловие к переводу «Хроники» Евсевия Кесарийского: «Итак, мой милый Винцентий, и ты, Галлиен, часть моей души, прошу, сделайте милость, чтобы вы вновь обсудили хоть что-нибудь из этого поспешного труда как друзья, а не как судьи, в особенности когда и писцу, как вы знаете, я диктовал очень быстро, и свидетелями трудности задачи являются божественные книги, которые созданы семьюдесятью толковниками, однако не сохраняют того же вкуса в греческом переводе. Поэтому Аквила и Симмах и Феодотион, с энтузиазмом [взявшись за дело], создали совершенно противоположный труд из одного и того же текста: один стремился слово в слово перевести, другой предпочел следовать смыслу, третий мало чем отличается от древних»; пер. мой. — Н. К. (‘Itaque, mi Vincenti charissime, et tu Galliene, pars animae meae, obsecro, ut quicquid hoc tumultuarii operis est, amicorum, non judicum animo relegatis: praesertim cum et notario, ut scitis, volocissime dictaverim, et difficultatem rei etiam divinorum voluminum instrumenta testentur, quae a LXX Inter-pretibus edita, non eumdem saporem in Graeco sermone custodiunt. Quamobrem Aquila et Symmachus et Theodotion incitati, diversum pene opus in eodem opere prodiderunt: alio nitente verbum de verbo exprimere, alio sensum potius sequi, tertio non multum a veteribus discrepante’. PL 27, 33 а-40 а).

сохраняла авторитет богослужебного текста для христиан12, и именно с нее был сделан перевод, названный Vetus Latina.

Cчитается, что все книги Библии были переведены на латинский язык с греческого текста Cептуагинты к началу третьего века13, поскольку у Тертуллиана (160—230) можно найти цитаты практически из любого библейского текста. ^орее всего, перевод до-иеронимовский не был результатом какого-нибудь единого переводческого проекта, однако можно предположить, что переводы отдельных книг появлялись в Cеверной Африке, где существовал один из центров латинского риторского образования. Первые переводчики разнились в своей технике, точность перевода в одних книгах доходила до буквализма, когда переводчики стремились найти эквивалент для каждого слова (иногда этимологическую кальку или даже фонетически сходное слово), в других книгах допускалась большая свобода перевода, однако перевод по смыслу (de sensu) не мог быть распространен на священный текст Ветхого и Нового Заветов, поскольку такой способ перевода подразумевает соавторство.

При буквальном (de verbo) переводе14 переводчик стремится к тождественности перевода оригиналу. Благодаря лингвистической близости греческого и латинского языков, буквальный перевод казался возможным и с синтаксической, и с лексико-семантической точки

12 Вопрос о том, каким был текст Септуагинты в III в. до н. э. — II в. н. э., остается открытым. Гекзаплы (издание Ветхого Завета в виде расположенных в шесть колонок текстов: еврейский текст еврейским и греческим письмом и четыре греческих перевода: Аквилы, Симмаха, Септуагинты, Феодотиона) Оригена, созданные в период между 230 и 245 г., привели к появлению рукописей со смешанным текстом, т. е. чтениями, взятыми из разных греческих переводов (подробнее об этом см.: Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. Гл. 4: «Оригиналы славянских библейских переводов». С. 98—130).

13 Интересно отметить, что вторым веком датирована и самая старая рукопись, содержащая коптский перевод библейских книг (9 книг Ветхого Завета, 15 книг Нового Завета и гомилию Мелитона Сардийского) (Atiya Aziz S. A history of Eastern Christianity. London, 1968. P. 18).

14 Е. М. Верещагин и некоторые другие исследователи называет его «пословным» принципом, когда одному слову оригинала соответствует одно слово перевода: Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971. С. 6. Ф. Бёртон дает такое определение буквального перевода (literalism): «стремление к точному соответствию между языком источника (исходный язык, source-language) и языком-целью (язык перевода, target-language), в результате которого искажается идиоматическое и естественное словоупотребление»: «The pursuit of exact correspondence between source- and target-language, with resulting distortions of natural usage and idiom»: Burton Ph. Op. cit. P. 85.

зрения. При буквальном переводе внимание переводчиков сосредоточено в основном на сохранении эквивалентности на лексическом уровне (поэтому так часты нарушения синтаксиса, ср. Иеронимов перевод Псалтыри с еврейского)15. Тождественность лексико-семантическая достигается с помощью этимологических переводов (трансляция), неологизмов (поморфемное калькирование), изменения значения существующих слов, культурных эквивалентов или других лексических трансформаций16.

Исследователи описывают как типологически универсальное явление последовательное появление нескольких переводов священного текста на тот или иной язык, когда после появления первого по времени перевода возникает желание достичь большего буквализма или большей точности в переводе священного текста17. Можно предположить, что период с сер. III в. (начало гонений при императоре Де-ции) до издания Миланского эдикта (313 г.) был неблагоприятен для

15 Как говорит J. Decorte в своей статье «Verbum de verbo. Traduction litterale et grammaire speculative»: «Большинство средневековых переводов выполнено буквально» («La plupart des traductions medievales sont des traductions litterales». P. 79). А. C. Burnett («Translating from Arabic into Latin in the Middle Ages: theory, practice, and criticism») приводит слова Бургундио из Пизы из его предисловия к переводу толкований свт. Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна. Бургундио объясняет, почему он выбрал способ de verbo ad verbum: боясь, что я изменю глубокий смысл, содержащийся во мнениях этих двух великих мужей, если я буду переводить в своей манере (meo more), я пошел более трудным путем и решил сохранить в своем переводе слова с тем же самым значением и тот же стиль и порядок, как в греческом. Далее Бургундио упоминает Cептуагинту и буквальный перевод Cептуагин-ты на латинский язык (Vetus Latina), а Иероним, пишет дальше Бургундио, сделал новый перевод пророка Исаии на латинский язык, но сам Бургундио предпочитает старый, буквальный перевод. Бургундио перечисляет буквальные переводы: Дигесты и Кодекс Юстиниана, «Тимей» Платона Халкидия, переводы Боэция, медицинские переводы, перевод Эриугены Дионисия Ареопагита. Если можно найти подходящие слова и свойство каждого языка не препятствует этому, если переводчик не ищет славы для себя, то старательный и верный переводчик не должен отказываться от способа de verbo ad verbum (P. 56—57). Обе статьи опубликованы в сборнике трудов по средневековой философии: Ёditer, traduire, interpreter: Essais de methodologie philosophique. Louvain-la-Neuve; Paris, 1997.

16 Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. C. 100-102.

17 Алексеев А. А. Указ. соч. Гл. 3: «Перевод как филологическая проблема». C. 74-97. Независимо от А. А. Алексеева к такому же выводу приходит английский исследователь Ф. Бёртон, указывая на типологические явления при переводе Cвя-щенного Писания на сирийский, английский, греческий языки (Burton Ph. Op. cit. P. 78-79, n. 2). Бёртон приходит к заключению, что версия Евангелий Вульгаты является более буквальной, т. е. Иероним попытался приблизить латинский евангельский текст к греческому оригиналу.

появления новых переводов. Однако уже перв. пол. IV в. дала столь большое количество переводных вариантов, что Августин, епископ Гиппонский, остроумно заметил: «Qui enim Scripturas ex Hebraea lingua in Graecam verterunt, numerari possunt, Latini autem interpretes nullo modo. Ut enim cuique primis fidei temporibus in manus venit codex Grae-cus et aliquantulum facultatis sibi utriusque linguae habere videbatur, ausus est interpretari»18.

Большое количество разнообразных переводов, обладающих разной степенью авторитетности и отличающихся степенью правильности латинского языка, очевидно, не удовлетворяло представителей аристократической и интеллектуальной элиты, которые в большом количестве пришли в Церковь после изменения государственной политики в отношении христианства в IV веке. Лактанций (Divinae Instutiones. 5. 1. 15—16) пишет о том, что образованные язычники отказываются читать латинский перевод библейских книг пророков, которые говорят грубым, «народным» языком19.

Напомним о тенденции втор. пол. IV в. романизировать христианство, в рамках которой в Римской церкви епископом Дамасом (366—384 гг.) инициируется введение латинского языка в обряд и распространение римского обряда за пределы Рима20. С этой тенденцией связана кодификация текста Нового Завета, предпринятая по инициативе Дамаса в 383—384 гг., когда Иероним Стридонский редактирует латинский текст Евангелий и Псалтыри. В декабре 384 г. епископ Да-мас умер, и мы не знаем, какие шаги он мог бы предпринять дальше. Но редактирование Евангелий и Псалтыри стало началом большого переводческого проекта Иеронима — нового перевода на латинский книг Ветхого Завета (Иероним перевел с еврейского все книги Ветхого Завета кроме 2-й и 3-й книг Ездры, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса Сирахова, Плача Иеремии, Послания Иеремии, Варуха, 1—3 Маккавейских книг).

18 «Тех, кто перевели Писание с еврейского языка на греческий, можно перечислить, латинских же переводчиков — никоим образом. В первые века веры любой, кому в руки попадал греческий список [текста Священного Писания] и кто полагал, что хотя бы немного владеет обоими языками, брался за перевод» (S. Aurelius Augustinus. De doctrina Christiana. PL 34, 43).

19 Цит. по: Mohrmann Ch. Le latin commun et le latin des chretiens // Mohrmann Ch. fitudes sur le latin des chretiens. T. 3: Latin chretien et liturgique. Roma, 1965. P. 19. Там же она упоминает высказывания о Библии, сохраненные Арнобием (I,59): bar-barismus, soloecismus obsitae sunt res vestrae et vitiorum deformitate pollutae.

20 О епископе Дамасе см.: ShepherdM. H., Jr. The Liturgical reform of Damasus I // Kyriakon. Vol. 2. P. 847—863. Также: Willis G. G. A History of Early Roman liturgy to the death of Pope Gregory the Great. London, 1994. P. 23 f.

В предисловии21 к своей редакции Евангелий (383—384) Иероним обращается к епископу Дамасу, описывая состояние латинских рукописей, содержащих евангельский текст: списки разнятся между собой (inter se variant), поэтому нужно определить, какие латинские тексты соответствуют греческому оригиналу (quae cum Graeca consentiant veritate), переводов почти столько, сколько рукописей (tot enim sunt pene quot codices). Иероним перечисляет, что является причиной неточности латинского текста: плохие переводчики, неопытные редакторы, заснувшие писцы, которые прибавили или изменили текст. Свою работу редактора Иероним описывает глазами тех, кто возьмет в руки исправленный кодекс Евангелия: «me falsarium, me clamans esse sacrilegum, qui audeam aliquid in veteribus libris addere, mutare, corrigere22» («назовет меня фальсификатором и нечестивцем, который осмеливается что-то в древних книгах прибавлять, изменять, исправлять»).

В письме к Паммахию (394—395 гг.) Иероним отмечает: «Я не только сознаюсь, но даже громко заявляю, что при переводе с греческого языка, кроме текстов Священного Писания, где и порядок слов таинственен, я не перевожу слово за слово, но иду от смысла»23. Эти слова Иероним произнес еще в начале своей переводческой деятельности (в течение 392—404 гг. Иероним переводил с еврейского книги Ветхого Завета)24. Позднее мы обнаруживаем, что Иероним следовал своим словам лишь отчасти. Для уточнения позиции Иеронима важно его письмо (403 г.) к готам Суннии и Фретеле25, в котором Иероним отвечает на вопросы о всех, даже мельчайших, изменениях, которые

21 PL 29, 525—530 а. Это предисловие является важным источником по истории складывания канона новозаветных книг и по истории новозаветной текстологии.

22 Ср. слова Иеронима, обращенные к Руфину (Apologia contra libros Rufini. PL, 23, 434 а): «Novit conscientia tua, quae addideris, quae subtraxeris, quae in utramque partem, ut tibi visum fuerit, immutaris» (‘Знала твоя совесть, что ты прибавил, что опустил, что в обеих частях, как тебе показалось лучше, ты изменил’).

23 Ep. 57 (Ad Pammachium. De optimo genere interpretandi): «Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor, me in interpretatione Graecorum, absque Scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu» (PL 22, 570—571). Выделено мною. — Н. К.

24 Бёртон рассмотрел редакцию Иеронима в приложении к своей работе (Op. cit. P. 192—199). Он приходит к выводу, что Иероним стремился приблизить латинский текст к греческому, что выразилось в нарушении обычного словоупотребления, искажении идиоматического ряда. Бёртон предлагает изучать метод Иеронима не из его заявлений, а из его практики. Мы можем добавить, что для нас очевидно, что метод Иеронима, даже в приложении к текстам Писания, менялся с течением времени и зависел от переводимого текста.

25 Русский перевод: Иероним Стридонский. Творения. Т. 2. Киев, 1879. С. 396—

он внес в свою редакцию латинского текста Псалтыри при переводе с еврейского. По оправдательному тону ответа Иеронима видно, что замечания Суннии и Фретелы, знатоков Септуагинты, были меткими. Нужно заметить, что перевод Псалтыри с еврейского так и не получил распространение в Римской церкви, поскольку текст был непонятен читателям. Объясняя Суннию и Фретеле свою редакцию и отличия от привычного для всех текста26, Иероним несколько раз повторяет: где смысл нисколько не изменяется, там мы должны заботиться об изяществе латинской речи перевода. В качестве одной из важнейших характеристик Иероним вводит понятие благозвучия (он употребляет греческий термин єбфшуіа для обозначения правильности и красоты языка). «Таково правило хорошего перевода — ібійцата чужого языка выражать свойствами своего языка»27. Како^пііа, т. е. дурное усердие, подражание без меры, мешает благозвучию, красоте высказывания. При обсуждении псалма 97 Иероним восклицает: «Кто не решился бы избегнуть буквального перевода», если бы ему пришлось погрешить против правильной латыни.

Иероним противоречит себе не только в теоретических высказываниях, но и на практике. Руфин указывает на это в своей «Апологии»: «Также в первой книге комментариев28 на Послание апостола Павла к Ефесянам о той главе, в которой апостол говорит: «Так избрал нас Сам до сложения мира, чтобы мы были святы и непорочны перед Ним (Еф 1. 4), так он [Иероним] говорит: «Прежде сложения мира по-гречески написано, катаРоіП кОацоо. Но слово катаРоІП не означает то же самое, что и сложение (устройство, еопзШиИо). Поэтому и мы из-за бедности языка и новизны содержания, и как кто-то говорит, потому что у греков речь богаче и язык счастливее, попытаемся не столько слово за слово переводить, что невозможно, а скорее каким-нибудь образом объяснить силу слова»29.

Работа Иеронима по редактированию Евангелий и переводу книг Ветхого Завета получила оценку уже при его жизни, но распространение

26 Популярность Псалтыри была большой, так как псалмы составляли неотъемлемую часть богослужения, как частного, так и общественного.

27 Употребление в этом контексте греческого слова выглядит двусмысленно.

28 388 год.

29 «Item ex Commentariorum libro primo de Epistola Pauli ad Ephesios de eo capitulo, ubi dicit Apostolus: Sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati coram ipso (Ephes 1: 4.), ita ait: «Pro constitutione mundi in Graeco scriptum habet. Non idipsum autem Katapolh, quod constitutio sonat. Unde et nos propter paupertatem linguae et rerum novitatem, et sicut quidam ait, quod Graecorum et sermo latior et lingua felicior sit, conabimur non tam verbum ex verbo transferre, quod impossibile est, quam vim verbi quodam explicare circuitu». PL 21, 563 с.

этого перевода происходило весьма медленно, особенно в странах, находящихся за пределами непосредственного влияния римского епископа. Так, в своем сочинении «О погибели Британии» Гильда, первый историк бриттов (ум. ок. 570 г.), пространно цитировал Ветхий и Новый Заветы, при этом использовал текст Vetus Latina30.

Руфин критически относился к желанию Иеронима переводить книги Ветхого Завета с еврейского языка. В «Апологии» Руфин много говорит об этом и, насмехаясь, называет учителя Иеронима Вараввой. Он вопрошает Иеронима: «Ты, когда Священное Писание и божественные книги совершенно изменяешь, хочешь, чтобы тебя хвалили?»31. «Как нам относиться к тому, что ты сейчас переводишь и по церквям и монастырям, по городам и крепостям (castella) рассылаешь, как нам принимать? Как божественное [дело] или как человеческое?»32.

Изучение цитат из Библии в сочинениях Руфина Аквилейского — переводных или оригинальных — привлекало исследователей давно. Количество цитат из Псалтыри в сочинениях Руфина даже побудило Франческу Мерло создать из этих цитат Псалтырь Руфина33 как отражение варианта Псалтыри, находящейся в употреблении во втор. пол. IV века. Она отмечает, вслед за другими исследователями, точность цитирования у Руфина, хотя текст Псалтыри, присутствующий у Руфина в виде цитат в многочисленных произведениях, по ее мнению, отражает не только версию Vetus Latina, но иногда версию Римской и даже Галликанской Псалтыри. Этот вопрос, по нашему мнению, требует более подробного исследования.

Исследование Штенцеля34 подтвердило, что Руфин хорошо знал канон Священного Писания (что неудивительно, если вспомнить, что он провел шесть лет в Александрии, обучаясь у Дидима Слепца).

30 Gildas. De excidio Britanniae // Гильда Премудрый. О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды. СПб., 2003. С. 171—230.

31 Apologia adv. Hieronnymum. 1.40.

32 Ibid. 1.32.

33 Il Salterio di Rufino / Ed. critica a cura di F. Merlo. Commento da Jean Gribomont. Roma, 1972.

34 Stenzel M. Der Bibelkanon des Rufin von Aquileja // Biblica: Commentarii ad rem biblicam scientifice investigandam. Roma. 23. 1942. P. 43—51; idem. Rufin von Aquileja und die Bibel. Freiburg, 1942. Однако Штенцель связывает влияние александрийского канона (как его описал свт. Афанасий в своем Пасхальном послании 367 г.) не со школой Дидима, а с посещением Аквилеи свт. Афанасием Александрийским в 40-е гг. IV в. и делает весьма смелые выводы о том, что свт. Афанасий основал монастырь в Аквилее (StenzelM. Der Bibelkanon... Р. 47).

Барди в двух своих работах35 рассмотрел, как Руфин переводил библейские цитаты, и пришел к интересным выводам: при переводе комментариев Оригена на Послание к Римлянам36 Руфин использует существующий латинский перевод новозаветного текста, а при переводе трактата Оригена «О началах» (De principiis) — переводит сам. Это же с осторожностью предполагал Кетшау37. Киммель пишет38, что Руфин при переводе «Церковной истории» Евсевия или использует Ve-tus Latina, или переводит сам. Вагнер приходит к выводу, что Руфин очень аккуратно переводит библейские цитаты, которые встречаются в «Апологетическом слове» свт. Григория Назианзина, и при переводе этого материала применяет те же способы: «В руфиновых переводах фрагментов из Священного Писания, встречающихся в этой проповеди, мы находим опущения, амплификацию, детализацию, замены, парафразы и другие трансформации»39.

Буххайт приводит статистику: «Даже при переводе цитат из Писания Руфин поступал также. Я могу ограничиться простой статистикой. Из 178 цитат из Нового Завета в греческом тексте 42 Руфин сильно увеличил, 7 значительно сократил, 40 слегка изменил, 5 перефразировал, 18 выпустил и только 66 дословно передал»40.

Е. Шульц-Флюгель кратко рассматривает употребление цитат из Писания в латинском тексте «Истории монахов»41. Она весьма трезво замечает, что изучать библейские цитаты трудно, поскольку их частое употребление в устной форме приводит к тому, что они не всегда отражают состояние письменных памятников.

35 Bardy G. Les citations bibliques d’Origene dans le De Principiis // Revue Biblique. 16. 1919. P. 106—135, особенно P. 133—135; idem. Le texte de l’epitre aux Romains dans le commentaire d’Origene—Rufin // Revue Biblique. 29. 1920. P. 229—241.

36 Новое критическое издание см.: Der Romerbriefkommentar des Origenes, krit. Ausgabe der Ubersetzung Rufins / Ed. f Caroline P. Hammond Bammel. Buch 1—3, 4—6, 7—10. Freiburg, 1990—1998. (Aus der Geschichte der lateinischen Bibel. 16, 33, 34).

37 Origenes. Werke / Ed. P. Koetschau. Bd. 5: De Principiis. Leipzig, 1913. Р. CXXXV.

38 KimmelE. J. De Rufino Eusebii Interpretate. Gerae, 1838.

39 Wagner M. M. Rufinus, the translator: a study of his theory and his practice as illustrated in his version of the Apologetica of St. Gregory Nazianzen. Washington, 1945.

40 «Selbst beim Ubersetzen der Schriftzitate ist Rufin nicht anders verfahren. Ich darf mich darauf beschranken, einen Eindruck durch eine blosse Statistik zu vermitteln. Von den 178 im griechischen Text verwendeten Zitaten aus dem NT sind von Rufin 42 stark erweitert, 7 erheblich gekflrzt, 40 leicht verandert, 5 durch Paraphrase wiedergegeben, 18 ausgelassen and nur 66 wortlich flbertragen»: Buchheit V. Rufinus von Aquileja als Falscher des Adamantiosdialog // Byzantinische Zeitschrift. Mtochen. 51/2. 1958. S. 318.

41 Schulz-FlugelE. Historia monachorum sive de vita sanctorum patrum. Berlin, 1990. S. 86—89. Исследовательница обращает внимание на использование Руфином своих переводов «Правил» свт. Василия в тексте «Истории монахов» (S. 39—46).

При передаче цитат Руфин или переводил самостоятельно, или обращался к уже существующему переводу Vetus Latina. Нужно, однако, заметить, что иногда он не замечал цитаты или, хотя и обращался к тексту Vetus Latina, цитировал по памяти, что было обычно для того времени, когда многие тексты из Библии знали наизусть, а обращение к кодексам было сопряжено с разного рода неудобствами.

В латинском тексте «Правил» свт. Василия и «Истории монахов» самыми цитируемыми являются тексты Псалтыри (соответственно 44 и 30 прямых цитат), книги пророка Исаии (8 и 12), Притчей Соломоновых (10 и 4), Бытия (4 и 9) и Второзакония (5 и 6). По 1—4 цитат приводятся из книг 4 Царств, Иова, Екклесиаста, Премудрости Соломоновой, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Иеремии, Амоса. В «Правилах» свт. Василия нет цитат из книг: Исход, Иисуса Навина, Судей, 3 Царств, 1 Паралипоменон, Неемии, Товии, пророков Даниила, Аввакума, 2 Маккавеев, которые цитируются в «Истории монахов». В свою очередь, в «Истории монахов» нет цитат из книги Песни Песней, Иезекииля, 1 и 2 Царств, Левита.

Из книг новозаветного канона самыми цитируемыми являются Евангелие от Матфея (75 и 50 цитат), Евангелие от Луки (35 и 25), Евангелие от Иоанна (48 и 23). Деяния апостолов цитируются 11 и 25 раз, Послание к Римлянам 20 и 14, Первое послание к Коринфянам 38 и 17, Второе послание к Коринфянам 28 и 13, Послание к Ефесянам 15 и 8, Первое послание к Тимофею 8 и 15, Второе послание к Тимофею 8 и 5, Послание к Галатам 11 и 7, Послание к Филиппийцам 10 и 8, Послание к Колоссянам 4 и 8, Первое послание к Фессалоникийцам 3 и 6, Послание к Евреям 3 и 5, Послание апостола Иакова 1 и 3. В «Правилах» свт. Василия нет цитат из Послания к Титу, из посланий апостолов Петра, Иоанна, Иуды, из Апокалипсиса. В «Истории монахов» нет цитат из Второго послания к Фессалоникийцам, которое цитируется в «Правилах» 5 раз.

Мы рассмотрим те цитаты, которые были переданы по-латыни адекватно, то есть переводчик воспринял библейскую цитату и попытался передать ее в соответствии со своими принципами.

Цитаты из Евангелий

При переводе евангельских цитат Руфин чаще прибегает к уже существующему латинскому тексту, тем не менее, ряд примеров обнаруживает его собственную редакцию.

Мф 4. 4; Лк 4. 4: не хлебом одним будет жить человек.

HM XII. 13—14: oUk артф цОпф ZhceTai avBpwpoc

RH XI. 9, 5: Quia non in cibo solo vivit homo, sed in omni verbo Dei

В латинском переводе цитата продолжена, развернута. Руфин прибегает к пословному принципу перевода, не изменяя порядка слов. Сказуемое «vivit» употреблено в настоящем времени в отличие от греческого «Zhsetai», абсолютный презенс придает изречению характер вневременной истины. Для передачи греч. «aptoc» Руфин использует существительное «cibus» (ср. Vulgata — panis). «Cibus» имеет общее значение «пищи», в позднем латинском языке у этого слова появилась сема «нематериальная пища».

Мф 6. 11: хлеб наш насущный дай нам на сей день

BR 252: Tij eoxiv о apxoj о emouoioj

RB 173: Quid est Panem substantivum da nobis hodie

Руфин создает прилагательное substantivus42, в котором прослеживается глагольная основа, с семой «действительно, онтологически существующего», создавая этимологическую кальку с греческого этого важного для христианского богословия слова (ср. в тексте Вульгаты: panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie, которым Иероним заменяет quotidianum из Vetus Latina). Под влиянием экзегезы Оригена переводчики: и Иероним, и Руфин — чувствовали недостаточность значения quotidianum, «ежедневный, повседневный», для обозначения небесной благодати, £poupavioc, как истолковал Ориген этот текст в своем сочинении «О молитве»43. Ориген отмечает, что слово «£pioUaioc» не встречается у языческих писателей, и похоже, что оно создано евангелистами44.

Лк 10. 19: Се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражию

НМ IX. 9: 8е8юка 0m<v eXouoiav xou naxetv enavro

oferov ка! okopnirov ка! ёл! naoav x^v 8uvamiv xou avxikeimevou

RH VIII. 3: Quia credentibus in se concedit Salvator calcare super serpentes et scorpiones, et super omnem virtutem inimici

42 Это слово не зафиксировано в словаре Oxford Latin Dictionary (Oxford, 1968). В словаре Блеза (Blaise A. Lexicon Latinitatis Medii Aevi. Turnhout, 1975) есть глагол substantivare и наречие substantive для обозначения действительно существующего, реального.

43 Origenes. De oratione. 27.1 // Origenes. Werke / Ed. P. Koetschau. Bd. 2. Leipzig, 1899. S. 297—403. (Die griechischen christlichen Schriftsteller, 3).

44 Ibid. § 27.

В переводе Руфина сохраняется тенденция к буквальному переводу греческих синтаксических конструкций: concedit... calcare. При переводе греч. 5Uva|mic Руфин употребляет virtus, обозначая силу, духовную мощь. Для перевода аскетической терминологии (apaBeia, 5Uva|aic, 1oyia|aoc, Siavoia, ^^pB^a, amaptia, ephimithC, Остклстк etc.) Руфин использует переводческие приемы, уже устоявшиеся к тому времени: парафраз, этимологический перевод, объясняет некоторые аскетические термины через амплификацию, хотя не все термины, относящиеся к аскетической практике, Руфину удалось перевести. Например, он не переводит ^^pB^a — в поздней латыне recte factum, греч. 5Uva|mic и apeth он переводит лат. virtus, не дифференцируя их; он не находит перевода для греч. politeia «благочестивая жизнь».

Ин 6. 56: Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.

HM VIII. 357—358: о eoBirov mou x^v napra rai mvrov mou xo alma і^єі sv 8moi кауё 8v auxro (в греч. тексте NT:

Jn 6. 56: o tpWywv)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

RH VII. 15, 45: Qui manducat carnem meam et bibit sanguinem meum in me manet et ego in eo

Эти евангельские слова вошли как в греческую, так и в латинскую литургию. Можно предположить, что Руфин опирается на утвердившийся сакральный текст литургии. Для сравнения приведем это же место из раннего латинского перевода Евангелия (Codex Veronensis): Qui edit carnem meam et bibit sanguinem meum in me manet et ego in eo. Различие глаголов edere и manducare скорее не семантическое, а стилистическое. Manducare — глагол поздней латыни, отсюда фр. manger, итал. mangiare, в стилевом отношении он вполне адекватно передает греч. tpWyw, которое, хотя и встречалось у Гомера, тем не менее было обычным для разговорного языка (ср. новогреч. tpWw).

Ин 12. 35: Ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма (црк-слав.: Ходите, дондеже свет имате), и:

Кто ходит днем, тот не спотыкается (Ин 11. 9)

HM X. 79: лєplлaxє^xє roj xo froj 8v 0m<v єxєxє rai о лopєu6mєvoj 8v xffl froxi ou mn npoorayri

RH IX. 4, 3: Ambulate, dum lucet, et, qui ambulat in luce, non of fendit

Руфин узнает продолжение цитаты из Ин 11. 9, хотя и старается воспроизвести текст НМ: ev хф froxi — in luce вместо £v th hm^pa. При этом Руфин избегает библеизма — xo froj exexe, стилистически упрощает фразу: dum lucet.

Цитаты из Деяний свв. апостолов и Посланий ап. Павла.

Мы выделяем цитаты из Деяний и Посланий в отдельную группу, поскольку латинские переводы этих книг Нового Завета не получили еще повсеместного распространения и устоявшейся формы.

Деян 8. 20: Серебро твое да будет в погибель с тобою

НМ X. 152: fhoiv о &v»p- «To apyupiov oou ouv ooi eir eij anroleiav»

RH IX. 6, 4: Pecunia tua tecum sit in interitum et perditionem

Греч. eij &nro1eiav передается двумя латинскими словами in in-teritum et perditionem. Сема гибели усилена добавлением синонима (в Vetus Latina стоит одно слово perditionem), который создает определенный ритмический рисунок, выполняя, таким образом, и эмоциональную, и риторическую функции. Слово «pecunia» Руфин использует с общей семой «деньги».

Деян 13. 10: исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын дьявола, враг всякой правды

HM XIII. 26—27: «"Q navxoj 8o1ou kai naorj padioupyiaj nax»p, exQpe p£orj 8ikaioouvrj, ou nauov &paxrov xaj xrov Xpioxiavrov yuxaj...»

(Act 13. 10: "Q n1»prj navxoj Solou kai naorj paSioupyiaj, me Siabolou, ex0pe p£orj Sikaioouvrj, ou nauov 8iaoxpefrov xaj 68ouj xaj eu0eiaj;)

RH XV. 2, 4: O omnis doli omnisque fraudis pater, inimice omnis iustitiae

Возможно, Руфин употребил здесь слово fraus,-dis (ср. Vetus Latina: fallacia) из-за фонетического сходства с греч. pa8ioupyia.

Еф 2. 3: «исполняя желания плоти и помыслов, и были по

природе чадами гнева, как и прочии»

BR 128: noiouvxej xa 0e1»maxa xrjj oapkoj kai xrov Siavoirov,

kai nmev xekva fuoei opyrjj

RB 88: Facientes voluntates carnis et cogitationum [et] eramus

natura filii irae sicut et ceteri

Руфин продолжает цитату из послания (sicut et ceteri). Его цитата буквальна.

Тит 2. 14: И очистить себе «народ особенный, ревностный к добрым делам».

HM VIII. 25: gevvhceic gap moi laov pepioUciov, Zhlwthv Kalwv epgwv

RH VII. 2,1: Generabis enim mihi «populum substantivum, et perfectum aemulatorem operum bonorum».

В некоторых рукописях и в издании Миня вместо прилагательного substantivum стоит substantialem, которое больше нигде у Руфина не употребляется. Употребление substantivum, закрепленное у Руфина за греческим emouoioj (см. выше), передает сему «действительно существующий» (таким образом, Руфин при переводе сужает смысл греческого слова). Более адекватным представляется перевод из Vetus Latina слова pepioUciov причастием abundans, поскольку слово pepioucia встречалось у классических авторов в значении «избыток, изобилие».

При переводе Zhlwthc («ревностный последователь, исполнитель») на латинский язык трудно подобрать столь же многозначное слово. Некоторые писатели предпочитали употреблять греческое слово, транскрибировав латинскими буквами. Руфин актуализирует только одну из сем, содержащихся в греческом слове, «aemulator» лучше передает сему «ревность, ревнование, ревнитель», которая является здесь основной (в Вульгате употребляется слово «sectator», «последователь, исполнитель»). Интересно отметить, что в «Правилах» свт. Василия, переведенных раньше, Руфин употребляет глагол zelari (R 86) и существительное zelus (R 12, 78, 122).

1 Кор 1. 19: Погублю мудрость мудрецов и разум разумных отвергну (ап. Павел приводит почти буквальную цитату из книги пророка Исаии (29. 14): kai &no1ro x^v oofiav xrov oofrov kai x^v ouveoiv xrov ouvexrov kpuyro)

HM VIII, 21: auxov leyovxoj- ’Anollro ’Anollro, 8ia oou x^v oofiav xrov Aiyunxirov oofrov &no1eoro kai x^v ouveoiv xrov ouvexrov e0vrov &0ex»oro

RH VII. 2, 1: Per te perdam sapientiam sapientium in Aegypto, et intellectum prudentium reprobabo

Руфин отказывается от риторического повтора во второй части x^v ouveoiv xrov ouvexrov (ср. 1 Cor 1. 19: prudentiam prudentium) в пользу более адекватного латинского слова intellectus, поскольку в христианской литературе на латинском языке слово prudentia стало употребляться в значении «благоразумие» (ср. в ранних сочинениях Августина45 pruden-tia как свойство, добродетель мудреца). В классической латыне слово prudentia также не имело семы «разум, ум».

1 Кор 7. 24: в каком [звании] кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом

BR 147: "Ekaoxoj, ev ф ёк1»0г, &8e1foi, ev xouxj mevexro

RB 107: In quocumque loco inventus fuerit quod devotionis est

expleat

VL: Unusquisque in quo vocatus est, in hoc maneat

Руфин не узнал фразы из Первого послания к Коринфянам и перевел ее в зависимости от контекста. Ср. с текстом Vetus Latina.

Рим 5. 20: А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать

НМ VIII. 139: onou enleovaoev ^ amapxia, unepenepiooeuoev ^ xapij

RH VII. 5, 4: Quod ubi abundavit peccatum, ibi superabundant gratia

«Peccatum» в значении «смертный грех против заповедей Бога» употреблялось в основном писателями IV века.

Гал 5. 16: Поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти

HM XII. 8—9: nveumaxi nepinaxetxe kai eni0umiav oapkoj ou xeleorxe

RH XI. 9, 3: Spiritu ambulate, et concupiscentias carnis ne feceritis

45 S. Aurelius Augustinus. De libero arbitrio. PL 32, 1235. См. о раннем периоде творчества Августина: Столяров А. А. Recte honesteque vivere (К истории духовной эволюции Августина) // Античная культура и современная наука. М., 1985. С. 78—83.

Олово «concupiscentia» — неологизм, встречающийся только в христианской литературе, употребляется для перевода греч. єлl0'om^a «вожделение, сильное желание (в христианской литературе практически всегда in malam partem), страсть». Руфин регулярно использует это слово. В синтаксическом отношении перевод Руфина правилен. Он употребляет классический conjunctivus prohibitivus с отрицанием ne.

Цитаты из книг Ветхого Завета

В тексте встречается особенно много цитат из Псалтыри, что не удивительно, поскольку псалмы входили в суточный круг как общественного, так и частного богослужения.

Пс 64. 5: Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтоб он жил во дворах Твоих

НМ XIV. 94: Ma^pioc ov ppoceiapou,

кa^acкhvWcєl £v taic aUiaic cou

RH XVI. 2, 14: Beatus quem elegisti et assumpsisti: habitabit in tabernaculis tuis

Библейский образ Царствия Божия передается через греческое слово «aUlai» — «двор, двор храма, царские чертоги». «Tabernaculum» приобрело в христианское время в латинском языке значение «скиния», которое сохранилось за этим словом и в новых языках и которое означает «переносное святилище древних евреев». Но Руфин употребляет здесь «tabernaculum» в значении «палатка, шатер» (он использовал это же слово в 11 книге «Церковной истории» Евсевия, описывая монахов, которые жили в палатках во время гонений за веру). Такое словоупотребление у Руфина продиктовано семантикой глагола «кaтacк'пvOw» («разбивать палатки, располагаться лагерем»).

Пс 67. 32: Эфиопия прострет руки свои к Богу

НМ VIII. 228: AiBiopia ppofBacei ceipa aUthc тф 0еф

RH VII. 8, 9: Aethiopia praeveniet manus eius Deo

Пример почти буквального перевода, но в Cептуагинте — ceTpa, в латинском (и в русском) переводе Эфиопия изображается простирающей обе руки, т. е. переводчики стремились к большей выразительности.

Пс 68. 2—3. 15: Спаси мя, Боже, ибо воды дошли до души

моей. Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать

НМ Epilogus 25: orooov me, Kupie, oxi eio»l0ooav u8axa eroj yuxfj mou, evenayrv ej ulrv Pu0oG Kai ouk eoxiv unooxaoij.

RH Epilogus 9: Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam. Infixus sum in limo profundi, et non est substantia

Интересно употребление существительного substantia. Эта помор-фемная калька с греческого слова Upoctacic, которое уже существовало в латинском языке в качестве абстрактного существительного. Очевидно, в этом примере мы встречаем редкое употребление слова «substantia» в значении «опора». Ср. употребление «substantia» в латинском переводе правила 9 свт. Василия Великого со значением «силы, здоровья тела», в правиле 173 в значении «природа (человеческая)», в правиле 187 в значении «имущество».

Ис 19. 1: Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица его идолы египетские

HM VIII. 4—5: i8ou Kupioj Ka0rxai eni vefelrj Kofrj Kai "nXei ej Aiyunxov Kai oeio0»oovxai xa Xeiponoirxa Aiyunxou &ло npooronou auxou Kai neoouvxai eni x^v yfv

RH VII. 1, 1: Ecce Dominus sedet super nubem levem, et veniet in Aegyptum, et commovebuntur manufacta Aegyptiorum a facie eius et cadent in terram

В тексте пророка Исаии, который использует Руфин, присутствует тенденция к буквальному переводу: передача греческого K£0rxai настоящим временем — sedet (в подражание греческому глаголу используется sedere без приставки). Хотя слово «simulacra» хорошо известно и употребляется Руфином, однако в этом месте он сохраняет «manufacta» как наиболее близкое к греческому xa xeiponoirxa (поморфемная калька). Употребление глагола venire с предлогом in подчеркивает целенаправленность движения и следует порядку слов в греческом тексте.

Изучение цитат из Библии в сочинениях авторов до нач. V в. является важной задачей для истории переводов на латинский язык

Священного Писания, поскольку текст еще не приобрел статус священного и переводчики находились в поиске подходящих эквивалентов. На восприятие библейского текста в четвертом веке оказал влияние Ориген, который в своих экзегетических сочинениях дал комментарий ко многим библейским книгам, объяснив трудные места и в историческом, и в богословском аспектах. Можно смело сказать, что без экзегезы Оригена труд Иеронима по переводу книг Ветхого Завета на латинский язык не мог бы состояться. Выше мы показали на небольшом примере влияние экзегезы Оригена на новый перевод молитвы «Отче наш».

При сопоставительном анализе цитат из Библии в греческом тексте и латинском переводе Руфина можно выделить следующие черты: использование латинских калек греческих слов, причем в своем следовании за оригиналом Руфин иногда придает новые значения уже существующим в латинском языке словам; сохранение узуса латинского языка; стремление усилить сему важного в смысловом отношении слова. Предположение о возможном самостоятельном переводе Руфином некоторых цитат из Библии опирается на тот факт, что унифицированного текста Библии на латинском языке еще не было, хотя к середине III в. и в первой половине IV в. латинские переводы Писания появились в большом количестве в разных частях латиноязычного мира (вероятно, в Северной Африке, предположительно в области Карфагена, существовал центр, из которого вышли древние переводы на латинский язык текстов Священного Писания).

Изучение употреблений цитат из Библии в греческом тексте оригинала и латинском переводе Руфина показывает, что Руфин иногда «не видит» цитату в греческом тексте, поэтому он перефразирует эти места. Влияние редакторской правки поздних переписчиков представляется минимальным. Исследования рукописей скрипториев, проведенные К. Хаммонд46, показали, что довольно часто рукописи с сочинениями Руфина происходят из скрипториев, напрямую связанных с Руфином (через его почитателей или друзей).

46 Hammond C. P Products of Fifth century scriptoria preserving conventions used by Rufinus of Aquileia // JTS. 29/2. 1978. P. 366-391; eadem. Products of Fifth century scriptoria preserving conventions used by Rufinus of Aquileia, III. Nomina sacra // JTS. 30/2. 1979. P. 430-462; eadem. Products of Fifth century scriptoria preserving conventions used by Rufinus of Aquileia // JTS. 35/2. 1984. P. 347-393.

Источники и сокращения

CCL — Corpus Christianorum, Series Latina (Turnhout 1953 ss.)

CSEL — Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (Wien 1866 ss.) JTS — The Journal of Theological Studies. Oxford.

PG — J.-P. Migne. Patrologia Graeca. Paris, 1857—1866.

PL — J.-P. Migne. Patrologia Latina. Paris, 1844—1865.

REL — Revue des 6tudes latines. Paris.

SC — Sources Chr6tiennes (Paris 1941 ss.)

BR — Breves Regulae (Краткие правила свт. Василия Великого)

RB — Перевод Руфина Кратких правил свт. Василия Великого HM — Historia monachorum (История египетских монахов анонимного автора)

RH — Перевод Руфина Истории египетских монахов VL — Vulgata

Quotations from the holy writ in translations by Rufinus of Aquileia

N. Kulkova

The author considers translations of Bible quotations made by Rufinus of Aquileia in various aspects: in Latin tradition of translations, as compared with other translational technics (first of all with Hieronymus’), measuring literality of translation, regarding the practice of neologisms, etc. The following characteristic features of Rufinus’ translations are defined: use of Latin tracings of the Greek words (in his following the original text Rufinus sometimes gives new values to words already existing in Latin); preservation of Latin usage; tendency to strengthen the important sema. The assumption of the independence of some his translations is based on that fact that there was not a unified text of the Latin Bible by Rufinus’ time.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.