Научная статья на тему 'Становление семантики этимологически соотносимых глагольных групп в немецком и английском языках'

Становление семантики этимологически соотносимых глагольных групп в немецком и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козлова Н. В.

В статье представлен историко-типологический анализ конструкций с немецкими глаголами haben, geben и nehmen, концептуально и / или этимологически соотносимыми с английскими have, give и take. Исследование показало, что немецкий глагол haben можно определить как носитель семантико-синтаксической эврисемии, а глаголы geben и nehmen как носители семантической эврисемии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Становление семантики этимологически соотносимых глагольных групп в немецком и английском языках»

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ И ИСТОРИКО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК 811.11+81’367

Н. В. Козлова

Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия

E-mail: talja@ngs.ru

СТАНОВЛЕНИЕ СЕМАНТИКИ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИ СООТНОСИМЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ ГРУПП В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ *

В статье представлен историко-типологический анализ конструкций с немецкими глаголами haben, geben и nehmen, концептуально и / или этимологически соотносимыми с английскими have, give и take. Исследование показало, что немецкий глагол haben можно определить как носитель семантико-синтаксической эврисемии, а глаголы geben и nehmen - как носители семантической эврисемии.

The paper deals with a historico-typological analysis of verbal constructions with have - haben, take - nehmen and give - geben. The research shows that the German verbs haben, geben and nehmen can be described as verbs with broad meanings.

В системе каждого языка существуют единицы, способные представлять определенные онтологически значимые концепты и концептосферы. Не являются исключением и близкородственные по происхождению, но различные по типологическому статусу английский и немецкий языки. Так, и в системе английского, и в системе немецкого языков есть глаголы, функционально активные в моделях, называющих структурированные по хронотопным признакам действия. Для английского языка это глаголы have, be, do, make, take, give, get, keep и некоторые другие, представляющие особую лексико-семантическую и лексикографическую группу широкозначных единиц (носителей эврисемии) [Плоткин, 1989; Аналитизм..., 2005]. Немецкие haben, sein, tun, machen, nehmen, geben и некоторые др. когнитивно и концептуально соотносимы с названными выше английскими глаголами [Козлова, 2006а]. Другими словами, перед нами функционально соотносимые единицы, однако в немецком языке они образуют (что мы покажем ниже) особую подсистему, не тождественную парадигме носителей эврисемии, сформировавшейся в истории английского языка [Шапошникова, 1999].

Цель данного исследования - историко-типологический анализ моделей с не-

которыми из указанных немецких глаголов (в частности, haben, geben, nehmen) и определение их функционального статуса в немецком языке по сравнению с широкозначными английскими have, give, take в английском. Для этого мы воспользуемся методикой контрастивного анализа. Во-первых, рассмотрим наполняемость моделей с haben, geben и nehmen на материале немецкого языка середины ХХ в. Во-вторых, сопоставим данные проведенного исследования с результатами, полученными ранее по средневерхненемецкому языку (см.: [Козлова, 20066]). Для анализа были взяты сопоставимые по объему источники: 1) для середины ХХ в. - E. M. Remarque «Drei Kameraden»; 2) для средневерхненемецкого периода - «Das Nibelungenlied». В-третьих, сравним наполняемость моделей в немецком языке с наполняемостью моделей в английском языке.

Для глагола haben, выражающего состояние центра посессивной сферы, базовым концептом выступает конкретно-материальное наполнение бытия субъекта, что выражается в языке посредством сочетания данного глагола с именами существительными конкретной семантики, которые называют объекты материального мира, включая и части тела человека:

* Работа выполнена в лаборатории этнопсихолингвистики НИЧ НГУ по проекту НИР 1.14.07 (тематический план по заданию Рособразования).

ISSN 1818-7935. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Том 5, выпуск 2 © Н. В. Козлова, 2007

(1) «Sie haben viele Bekannte hier», sagte

Patrice Hollmann nach einer Weile (S. 83)

(2) Wenn ich einen Wagen hätte, würde ich jeden Abend so langsam herumfahren (S. 61);

(3) Er hatte eine gelbe, ungesunde Gesichtsfarbe, eine große Nase und einen zu kleinen, eiförmigen Kopf (S. 268).

Доля существительных конкретной семантики в модели с haben составляет 50,3 % -это тот каркас, на котором держится вся модель haben + N.

Наполнение бытия субъекта может также маркироваться и посредством имен существительных абстрактной семантики - объектов, характеризующих внутренний мир человека. В данном случае перед нами аналитическая конструкция, образованная на базе исходной модели haben + N, где именной компонент выражен абстрактным именем существительным - своего рода псевдообъектом (по отношению к объекту материального мира). Это могут быть разные чувства (Lust, Gewissen, Gefühl), интересы (Grund, Vorteil) , психическое состояние (Ruhe, Angst), качества (Grazie) и т. п. Например:

(4) «Weißt du», sagte ich dann, «ich habe keine Ahnung, was sie ist und so» (S. 69);

(5) Ich hatte Glück. Patrice Hollmann war zu Hause (S. 86).

Интересен тот факт, что доля абстрактных существительных в глагольно-объектной модели с haben довольно высока и составляет примерно 40,9 %. Однако эта цифра существенно ниже, чем в средневерхненемецкий период, где удельный вес имен существительных абстрактной семантики в модели hän + N достигает 61 %.

Аналитическая конструкция содержит в себе определенный пучок смыслов, гештальт, складывающийся, во-первых, из значения глагола, во-вторых, валентности глагола, его сочетаемости (семантика самой конструкции) и, в-третьих, значения второго элемента. Но языковое значение конструкции не является результатом механического соединения всех указанных компонентов, а «формируется в результате сложного взаимодействия соответствующих ментальных пространств,

1 Курсивом в тексте примеров выделены рассматриваемые глаголы, волнистой линией - лексическое наполнение объектной валентности у рассматриваемых глаголов, подчеркиванием - указание на реципиента. В скобках указан номер страницы по: [Remarque, 1975].

возникая на их пересечении и представляя собой продукт концептуальной интеграции» [Ушкова, 2006. с. 61]. Аналитическая конструкция haben + N не обладает парадигматическим статусом в парадигме (подсистеме) первичных номинативных единиц; в отличие от сочетания причастия II с глаголом haben, называющего совершенное в прошлом действие и образующего аналитическую конструкцию парадигматического статуса в словоизменительной парадигме немецкого глагола.

Кроме того, в единичных случаях глагол haben используется (что составляет всего 8,8 %) в сочетаниях с качественными словами (именами прилагательными или наречиями):

(6) Brauchst nicht rot zu werden. Hast ganz recht (S. 69);

(7) Ich hatte gern, wie sie die Hand gab - mit einem Druck, der kräftiger war, als man vermutete (S. 56);

в сочетаниях с инфинитивом с zu и без zu:

(8) Das ersparte Geld war jetzt verbraucht; er hatte noch für zwei Monate zu leben

(S. 21);

(9) Im nächsten Augenblick hatte sie die Tür schon offen und saß drin, schielend von Begeisterung (S. 74);

в разнообразных предложных сочетаниях:

(10) Er hatte eine gute Schule und eine riesige Erfahrung hinter sich (S. 31), на основе сочетания с предлогом hinter образуется также устойчивое сочетание hinter den Ohten haben: Doch, sie triumphiert, diese falsche Säuglingsschwester, dieses stille Wasser, die es faustdick hinter den Ohren hat! (S. 192-193);

(11) Ich wußte nicht, was es war, aber es hatte etwas rührend Selbstverständliches und fast Erschütterndes an sich (S. 201);

в предложных сочетаниях с именем существительным как конкретной (12), так и абстрактной (13) семантики:

(12) Was hast du denn an der Hand, Robby? Du hältst sie ja so schief (S. 124);

(13) Das Mädchen sah ganz anders aus, als ich es in Erinnerung hatte (S. 30).

Схематиче ски се мантико -синтаксиче скую модель с глаголом haben можно представить следующим образом (граница обозначена пунктирной линией, так как, на наш взгляд, носит условный характер, ибо данная модель может быть пополнена новыми членами):

V + Adj. V + предложное сочетание

Глаголы geben и nehmen представляют по своей семантике динамические корреляты haben с той лишь разницей, что они, как и английские концептуально соотносимые с ними глаголы give и take, используются «для выражения отношений, возникающих между субъектами двух сфер при выведении или введении ими объектов из одной сферы в другую» [Шапошникова, 1999. С. 54]. При описании семантико-синтакси-ческих валентностей этих глаголов значимыми оказываются те же типы концептов, что и при описании моделей с haben: сфера материального, сфера абстрактного, сфера действия (для geben).

Для глагола geben базовым концептом выступает передача объекта из сферы субъекта в сферу реципиента, причем объект может быть представлен как материальной

(14), так и абстрактной (15) сущностью:

(14) «Bitte, entschuldigen Sie», sagte ich, «ein unvorhergesehener Zufall - können Sie mir etwas heißen Tee geben?» (S. 146); Ich wartete etwas, dann ließ ich mir im Büro meinen Zimmerschlüssel geben (S. 324); Er gab mir freundlich die Hand und ging (S. 50);

(15) Ich zog mich sehr langsam an. Das gab mir das Gefühl von Sonntag (S. 18); Sie [Teppiche] gaben dem Raum eine zeitlose Stimmung und Harmonie, wie sie durch Bilder nie hätte erreicht werden können (S. 244).

Доля существительных конкретной семантики в глагольно-объектной модели с geben существенно выше, чем существительных абстрактной семантики (60 и 29,5 % соответственно). Указание на реципиента является фактически обязательным условием построения данной модели: реципиент нерелевантен

только в тех случаях, когда получатель либо понятен из контекста, либо не важен.

Базовый концепт для глагола nehmen - это перемещение объекта (конкретной (16) или абстрактной (17) семантики) в сферу субъекта, при этом указание на реципиента нерелевантно:

(16) Spät, als alles still geworden war, nahm ich meinen Mantel und eine Decke und schlich über den Korridor zum Telefon (S. 85-86);

(17) Wie soll das nur ein gutes Ende nehmen! (S. 133); Man muß das Gute nehmen, wie es kommt. Auch wenn man's nicht versteht (S. 6).

Существительные абстрактной семантики употребляются в глагольно-объектной модели с nehmen еще реже, чем в модели с geben, лишь в 15,1 % случаев от сплошной выборки. Доля же существительных конкретной семантики достигает 73,3 %.

В единичных случаях встречается употребление и глагола geben, и глагола nehmen с качественными расширителями глагольнообъектной модели (именами прилагательными или наречиями):

(18) Die Zukunft wird mir recht geben (S. 132); «Ich habe mich selbst nie richtig ernst

genommen», erwiderte ich. «Aber uns beide zusammen habe ich immer furchtbar ernst genommen, das weiß ich» (S. 335).

Глагол geben может также описывать сферу действия, чего нельзя сказать о глаголе nehmen, и употребляться в конструкции geben + zu + инфинитив:

(19) Ich gab ihm ein Glas Zitronensaft zu trinken und ging zum Telefon (S. 119).

Для глагола nehmen, в свою очередь, характерно употребление в различных предложных сочетаниях с именем существительным:

(20) «Der Ford -» sagte er. «Wird

selbstverständlich in Zahlung genommen -» (S. 158); Eine Oberschwester nahm uns in Empfang (S. 264).

Однако говорить о высокочастотном употреблении глаголов geben и nehmen в сочетаниях с прилагательными, наречиями, инфинитивом или в различных предложных сочетаниях не приходится, такие конструкции относятся к периферии в общем объеме семантико-синтаксических валентностей данных глаголов. Схематически модели употребления с глаголами geben и nehmen можно представить следующим образом:

Фактически речь идет о материальном (внешнем для человека) мире и мире идеальном (внутреннем): внешний мир ощущается органами чувств, внутренний - мыслится и переживается.

Таким образом, на данный момент исследования и глагол geben, и глагол nehmen можно отнести лишь к представителям семантической эврисемии, чего нельзя сказать о глаголе haben, который, на наш взгляд, можно охарактеризовать с точки зрения се-мантико-синтаксической эврисемии, так как он активно участвует в формировании глагольного сказуемого, образуя аналитическую конструкцию парадигматического статуса в словоизменительной парадигме немецкого глагола.

Отдельного рассмотрения заслуживает конструкция es gibt, построенная на базе глагола geben. Однако базовый концепт данной конструкции далек от передачи объекта из сферы объекта в сферу реципиента, это скорее бытийность, существование предмета; следовательно, es gibt ближе по концептуальному значению к глаголу sein, чем к глаголу geben. В глагольно-объектной модели с es gibt довольно часто встречаются имена существительные абстрактной семантики (46,5 %). Например:

(21) Und Wunder gab's nicht mehr (S. 106); ... es gab keine Schwere mehr, keine Grenzen, es gab nur noch Glanz und Melodie und Liebe, und man konnte einfach nicht begreifen, daß draußen Not und Qual und Verzweiflung herrschten, zur gleichen Zeit. (S. 135); «Also, Alfons, was gibt es Gutes?» fragte Pat und stemmte beide Hände auf den Tisch (S. 194).

Хотя и доля имен существительных конкретной семантики в глагольно-объектной модели высока (48 %):

(22) Es gibt immer die Leute, die Geld haben. Oder so aussehen wollen (S. 23); Und von da an gibt es hier dann Astern und Chrysanthemen (S. 206).

По нашим наблюдениям, в немецком языке встречаются также отдельные случаи употребления es gibt с прилагательными (23), наречиями (24) и в предложных сочетаниях с именем (25):

(23) Aber da gibt es noch etwas anderes. Wenn ein Kuckuck ruft, muß man sein Geld schütteln (S. 161);

(24) Nur nichts hören! Das gibt's hier oft (S. 321);

(25) Die Treppen waren mit einem roten Läufer belegt; das gab es bei uns auch nicht (S. 110).

Таким образом, можно сказать, что конструкции с es gibt занимают промежуточное положение между конструкциями с sein и конструкциями с geben. С sein конструкции с es gibt сближает базовое концептуальное значение существования предмета, с geben -семантическое наполнение и синтаксическое оформление моделей.

Если проводить анализ наполняемости конструкций с глаголами haben, geben и nehmen в разные периоды истории немецкого языка, то можно говорить о статичности немецкой глагольной подсистемы, сохранившей в большей мере синтетизм в построении моделей, по сравнению с очень широко распространившимся аналитизмом в английской глагольной подсистеме.

Так, сравнивая наполняемость моделей с haben, geben и nehmen в немецком языке ХХ в. и средневерхненемецком языке (см.: [Козлова, 2006б]), можно прежде всего отметить, что и в тот и в другой период наиболее частотна глагольно-объектная конструкция, где в качестве объекта используется имя существительное как конкретной (26), так и абстрактной (27) семантики. Например:

(26) ср. в. нем. er da friunde hëte, die sah man weinende gan (Nib., S. 157, 6) - нем. Sie hatte zwei Freunde. Einer liebte sie und brachte ihr Blumen. Den anderen liebte sie und gab ihm Geld (Remarque, S. 20);

(27) ср. в. нем. swenne so der winder ein ende habe genomen (Nib., S. 114, 2) - нем. Wie soll das nur ein gutes Ende nehmen! (Remarque, S. 133); ср. в. нем. sine gaben vride niemen wan dem einen man (Nib., S. 338, 4) - нем. Er gab uns Ratschläge für den Winter mit dem Anlasser (Remarque, S. 106).

Кроме того, уже в средневерхненемецком перед нами оформившаяся аналитическая перфектная конструкция haben + причастие II парадигматического статуса (см. пример (27) выше). Наполняемость семан-тико-синтаксических валентностей с hän наречиями (28), прилагательными (29), сочетанием zu + инфинитив (30), предложными сочетаниями (31) в средневерхненемецком в принципе ничем не отличается от наполняемости семантико-синтаксической валентности с haben в немецком ХХ в. Ср.:

(28) ср. в. нем. do si in ir wirde sazen unt hëten genuoc, waz goltvarwer geren ir ingesinde truoc (Nib., S. 108, 2) - нем. Sie kannten den Rummel und hatten genug davon (Remarque, S. 39);

(29) ср. в. нем. ob ir niht anders hëtet (Nib., S. 224, 1*) - нем. Hat gar nicht unrecht, der alte ... (Remarque, S. 69);

(30) ср. в. нем. des ich unz an min ende immer genuoc ze weinen hän (Nib., S. 273, 3) -нем. Gehen Sie in den Zoo! Träumerische Känguruhs haben auf der Straße nichts zu suchen (Remarque, S. 35);

(31) ср. в. нем. zwiu solde ih der verzihen, die ich in herzen hän? (Nib., S. 81, 5) - нем. Gefährliche Bande. Wohnen drüben. Was die in den Fingern haben, geben sie nicht wieder her (Remarque, S. 227).

Конструкции (28-31) носят единичный характер как в средневерхненемецком, так и в немецком ХХ столетия.

Наполняемость моделей с geben и nehmen в средневерхненемецком языке, в свою очередь, намного уже, чем в немецком языке ХХ в. По результатам нашего анализа текста «Песни о нибелунгах», и глагол geben, и глагол nehmen встречаются лишь в глагольно-объектных конструкциях, в частности глагольно-именных, например (27). Таким образом, все же можно отметить, что имеет место постепенное расширение наполняемости моделей с geben и nehmen от средневерхненемецкого к немецкому языку ХХ столетия.

Следующий этап нашего исследования подразумевает анализ концептуально соотносимых сущностей в немецком и английском языках. Так, сравнивая наполняемость моделей с глаголом haben в немецком языке с данными по глаголу have, собранными ранее другими исследователями в английском языке (см.: [Шапошникова, 2001. C. 15-26; Концепция., 2004. C. 7]), можно констатировать, что и haben, и have употребляются в следующих случаях.

1. В глагольно-объектной модели с именем существительным конкретной семантики в качестве объекта:

нем. ein Buch haben;

англ. have a book.

2. В глагольно-объектной модели с именем существительным абстрактной семантики (локализация во внутреннем пространстве человека):

нем. eine Idee haben; англ. have an idea.

3. С именами действий и процессов в позиции объекта:

нем. haben ... hängen; англ. to have to say;

нем. - ;

англ. to have a look;

нем. haben ... geschrieben; англ. to have written.

Построение данных конструкций существенно отличается в двух рассматриваемых близкородственных языках: если в английском наблюдается контактное расположение элементов, то в немецком - дистантное (так называемая рамочная конструкция). Например:

нем. Ich habe ihm geschrieben; англ. I have written to him;

нем. Ich habe meine Kleider im Schrank hängen; англ. I have to say something.

И если сочетание глагола haben с причастием II образует глагольное сказуемое, употребляется чрезвычайно часто и носит парадигматический статус, то конструкции с инфинитивом в немецком языке употребляются в единичных случаях и не имеют парадигматического статуса. В то время как в английском языке перед нами аналитические конструкции парадигматического статуса. «Такие 2 конструкции постепенно (с раннесреднеанглийского периода), по мере утраты деривационного потенциала глагольных приставок, приобрели статус лексической модели V + N, способной порождать большое число аналогичных номинативных единиц, в которых один процесс (выраженный в существительном-объекте) представлен как деятельностный партиципант другого процесса (выраженного глаголом have)» [Шапошникова, 2001. с. 18]. Английская аналитическая конструкция to have a look вообще не имеет соответствия с глаголом haben в немецком языке, она концептуально соотносима с приставочным глаголом anblicken;

4. Кроме того, «современные синтаксические особенности английского языка позволя-

2 Имеются в виду глагольно-объектные конструкции с именами действий и процессов в позиции псевдообъекта.

ют плавно (за счет примыкания) включить в объектную позицию субпредикатное построение, описывающее целое событие в посессивной сфере субъекта глагола: to have the car washed» [Концепция., 2004. с. 7]. Аналогичное явление, по результатам нашего анализа, в немецком языке не наблюдается.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Немецкие глаголы geben и nehmen используются фактически лишь в глагольноименных конструкциях 3, в то время как английские глаголы give и take используются в глагольно-именных (give a miss 4; take a seat, take a joke), глагольно-адъективных (give best; take sick) и глагольно-наречных (give away, give in; take about, take away) конструкциях.

Таким образом, в ходе постепенной утраты флективного статуса английскому языку пришлось сформировать новые аналитические способы построения конструкций с глаголами have, take и give. Именно аналитические конструкции несут сейчас на себе основную нагрузку в выражении хронотоп-ных смыслов, связанных с нахождением в посессивной сфере и манипуляциями по выводу - вводу в нее в английском языке. Немецкий же язык (и в древневерхненемецкий период, и в средневерхненемецкий период, и в середине ХХ в.) по большей части сохранил прежний тип построения моделей с haben, geben и nehmen. Однако, на наш взгляд, немецкий глагол haben все же можно причислить к носителям семантико-синтаксической эврисемии, а глаголы geben и nehmen - к носителям семантической эврисемии.

Список литературы

Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: Монография / Ин-т языкознания РАН; Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2005.245 с.

Козлова Н. В. Широкозначные глаголы: деривационный потенциал корней // Кон-цептология: опыт исследования: Сб. науч. тр. Новосибирск, 2006а. С. 76-82.

Козлова Н. В. Зарождение аналитических глагольных конструкций в германских языках (к проблеме отбора субстантного мате-

3 Типы аналитических лексем в терминах частей речи на материале английского языка были предложены В. Я. Плоткиным [1989. с. 203-204].

4 Примеры английского языкового материала взяты из The Shorter Oxford Dictionary (Firth Edition) on CD-ROM version 2.0.

риала языком) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006б. Т. 4, вып. 2. С.8-53.

Концепция подготовки специалиста-ис-следователя высшей квалификации филологического профиля. Научная специальность 10.02.04 - Германские языки. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2004. 114 с.

Плоткин В. Я. Строй английского языка. М.: Высш. шк., 1989. 239 с.

Ушкова Н. В. Методы исследования аналитических структур в современной лингвистике. Разработка новых подходов в рамках когнитивного направления // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. Т. 4, вып. 2. С. 54-63.

Шапошникова И. В. Иконичность и глагольная эврисемия // Вестн. Иркут, гос. лингв. ун-та. Сер. Лингвистика: Проблемы историко-типологических исследований германских языков в лингво-этническом аспекте. 2001. Вып. 2. С. 15-26.

Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингвоэтническом аспекте: Дис. ... д-ра филол. наук. Иркутск, 1999.

Список источников

эмпирического материала

Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др.; Под общ. рук. О. И. Москальской. 6-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000.

Das Nibelungenlied: Herausgegeben von F. Zarncke. 4. Auflage. Leipzig: Georg Wigands Verlag, 1871.

Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: In 6 Bd. / hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u. d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von G. Drosdowski. Bearb.: R. Köster, W. Müller. Mannheim; Wien; Zürich: Bib. Institut, 1976-1981.

Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u. d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von G. Drosdowski. 6., völlig neu bearb. u. stark. erw. Aufl. Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverl., 2006.

Duden Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. 2., völlig neu bearb. u. erw. Aufl. / von G. Drosdowski. Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverl., 1989.

Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 21. Unveränderte Aufl. Berlin; N. Y.: Walter de Gruyter, 1975.

Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin; München; Wien; Zürich; N. Y.: Langenscheidt, 1998.

Lexer M. Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. 24. Auflage. Leipzig: Verlag von

S. Hirzel, 1944.

Paul H. Deutsches Wörterbuch. 9., vollst. neu bearb. Aufl. / von H. Henne u. G. Objartel. Tübingen: Max Niemeyer Verl., 1992.

Remarque E. M. Drei Kameraden: Roman. Ullstein Buch, 1975.

The Shorter Oxford Dictionary (Firth Edition) on CD-ROM version 2.0.

Материал поступил в редколлегию 10.04.2007

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.