Научная статья на тему 'Формально-грамматические индикаторы и семантические корреляты процесса аналитизации глагольной подсистемы современного немецкого языка'

Формально-грамматические индикаторы и семантические корреляты процесса аналитизации глагольной подсистемы современного немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
169
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНАЛИТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / ANALYTICAL CONSTRUCTIONS / ГЛАГОЛЬНЫЕ НОСИТЕЛИ ЭВРИСЕМИИ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / GERMAN LANGUAGE / EURYSEMOUS VERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Козлова Наталья Валерьевна

Анализируются глагольно-именные аналитические конструкции с глаголами haben, geben, nehmen и halten в современном немецком языке. Глагол при этом рассматривается как стержневой, постоянный элемент, не теряющий своего лексического категориального значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMAL GRAMMATICAL AND SEMANTIC MARKERS OF ANALYTICIZATION IN THE VERBAL SUBSYSTEM OF MODERN GERMAN

The paper is devoted to lexico-grammatical and functional analyses of the analytical constructions of the V + N type, including the verbs haben, geben, nehmen and halten. The author views the verbal components of the constructions as stable in their categorical semantic meaning. The corpus-based approach allows to supply statistical evidence regarding the usage of the constructions in Modern German.

Текст научной работы на тему «Формально-грамматические индикаторы и семантические корреляты процесса аналитизации глагольной подсистемы современного немецкого языка»

УДК 81 '37 + '44

Н. В. Козлова

Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия

[email protected]

ФОРМАЛЬНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ИНДИКАТОРЫ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯТЫ ПРОЦЕССА АНАЛИТИЗАЦИИ ГЛАГОЛЬНОЙ ПОДСИСТЕМЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Анализируются глагольно-именные аналитические конструкции с глаголами haben, geben, nehmen и halten в современном немецком языке. Глагол при этом рассматривается как стержневой, постоянный элемент, не теряющий своего лексического категориального значения.

Ключевые слова: аналитические конструкции, глагольные носители эврисемии, немецкий язык.

Явление аналитизма относят к числу языковых универсалий, а глагольно-именные аналитические конструкции наиболее ярко представляют эту универсалию, поскольку отражают динамические процессы языкового развития. При этом значение гла-гольно-именной аналитической конструкции не является результатом механического соединения языковых значений ее именного и глагольного компонентов, а формируется в результате сложного взаимодействия соответствующих ментальных пространств, возникая на пересечении и представляя собой продукт концептуальной интеграции. Значение глагольно-именной аналитической конструкции фиксирует отдельные элементы интегрированного ментального пространства, которое, являясь новым образованием, несет в себе следы исходных ментальных пространств [Ушкова, 2005. С. 61].

Объектом рассмотрения в настоящей статье являются аналитические конструкции

с глагольными компонентами - носителями эврисемии haben, geben, nehmen и halten. Исследование было проведено на материале Мангеймского корпуса немецкого языка (http://corpora.ids-mannheim .de/ccdb/).

Как показал анализ, глагольно-именные аналитические конструкции с глаголом обладания haben составляют около 6,6 % из всех найденных примеров с искомым глаголом. В качестве именного компонента в конструкции с глаголом haben используются, в основном, существительные абстрактной семантики: Chance haben «иметь шанс», Angst haben «бояться», Glück haben «везти», Spaß haben «веселиться, быть в восторге», Folge haben «иметь результат», Ahnung haben «иметь представление», Lust haben «хотеть», Mühe haben «стараться», Verständnis haben «понимать, иметь соглашение», Recht haben «иметь право», Gefühl haben «чувствовать», Eindruck haben «иметь впечатление», Bestand haben «быть постоянным», Erfolg haben «иметь успех» и др.

Козлова Н. В. Формально-грамматические индикаторы и семантические корреляты процесса аналитизации глагольной подсистемы современного немецкого языка // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 1. С. 42-47.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Том 13, выпуск 1 © Н. В. Козлова, 2015

При этом именной компонент глагольно-именных аналитических конструкций употребляется:

1) без артикля, что составляет 71 % от числа глагольно-именных аналитических конструкций с глаголом обладания haben и примерно 4,7 % от всего количества данных в корпусе по запросу на этот глагол. Например: Alles was wir wollen, ist Spaß zu haben! «Все, что нам нужно, - это хорошо повеселиться»; Ich hatte Angst, arbeiten zu gehen «Я боялся пойти на работу»; ich habe Lust auf etwas Neues «я хочу попробовать что-то новое»; Gutes hat auch Bestand «Хорошему тоже есть место».

Глагольно-именную конструкцию может «разрывать» прилагательное или наречие: Porsche Cars of North America hatten weniger Glück «Машине Порше из Северной Америки повезло немного меньше»; Nicht alle Betroffenen haben so viel Glück «Не всем обвиняемым так повезло»; Die Männer hatten großes Glück «Мужчинам несказанно повезло»;

2) в 29 % случаев (1,9 % от всех корпусных данных) именной компонент глагольно-именных аналитических конструкций с глаголом haben употребляется c определенным либо неопределенным артиклем, в зависимости от контекста, свойств и значения именного компонента. Для конкретизации значения употребляется определенный артикль: Ein Teil der Bergleute hat nun die Chance auf einen Job «Часть горняков имеет шанс на работу»; Jeder Mensch hat das Recht auf Leben «Каждый человек имеет право на жизнь». В противном случае используется неопределенный артикль: Mit einer stabilen Abwehrleistung haben wir eine Chance «Со стабильной мощной защитой у нас есть шанс». Кроме того, примыкание именного компонента к глагольному может быть также ослаблено за счет прилагательного, наречия или местоимения: Ihre Konkurrenz hatte keine Chance «Их конкуренция не имела никаких шансов». При этом в сочетании с прилагательным используется неопределенный артикль (независимо от того, есть конкретизация или нет): Jeder Mensch hat ein gewisses Recht auf «Каждый человек имеет несомненное право на...»; Die meisten haben ein flaues Gefühl im Magen «Большинство все же ленится»; einen guten Eindruck hatte sie am Anfang «сначала у нее было хорошее впечатление».

Далее мы рассмотрим глагольно-имен-ные аналитические конструкции, в основе которых лежит другой глагол обладания -geben. В целом, количество глагольно-имен-ных аналитических конструкций в Ман-геймском корпусе немецкого языка составляет примерно 9 % из всех данных по запросу на глагол geben:

1) в 30 % случаев (2,7 % из всего перечня данных в корпусе) речь идет об устойчивых конструкциях - in Auftrag geben «заказать», den Vorzug geben «предпочитать», zum Besten geben «выступать, щеголять», den Ausschlag geben «иметь решающее значение», das Jawort geben «дать согласие (на брак)» и др. Например: Erlernen von Chinesisch den Vorzug geben «изучению китайского языка отдается предпочтение»; Und diese aufmerksame Beobachtung gab den Ausschlag «И это внимательное наблюдение имело решающее значение»; Das Paar gab einander das Jawort, küßte sich und... «Пара (молодожены) дала друг другу согласие, поцеловалась и.»;

2) 20 % (2 % из всех корпусных данных с глаголом geben) составляют конструкции, именной компонент которых употребляется c определенным или неопределенным артиклем - Chance geben «дать шанс», Antwort geben «ответить», Anlaß geben «давать повод», Schub geben «подтолкнуть», Lösung geben «решить» и т. п.

Неопределенный артикль используется, прежде всего, в конструкции es gibt: Aber auf jede Frage gibt es eine Antwort «Но на каждый вопрос есть ответ»; ...dass es für jeden eine Lösung gibt «что для каждого есть свое решение». Кроме того, при отсутствии конкретизации: ...das hat noch einmal einen Schub gegeben «это еще раз подтолкнуло к действиям».

При конкретизации действия используется определенный артикль: ...dem Markt den entscheidenden Schub gegeben «дало рынку решительный толчок»; Man rätselt darüber und gibt der Natur die Schuld «Рассказывают об этом сказки и винят во всем природу»;

3) в 30 % анализируемых примеров (2,7 % из общего количества данных) именной компонент конструкции используется без артикля - Mühe geben 'стараться', Auftrieb geben 'давать стимул, стимулировать', Unterschiede geben 'отличать', Tipps geben 'давать советы, советовать', Ratschläge geben 'советовать', Überraschung geben 'уди-

вить', Auskunft geben 'информировать' и др. В частности: Fest kann Auftrieb geben für alle, die Musik machen 'праздник может дать стимул всем, кто пишет музыку'; Hat sie Ihnen Tipps für Ihre Rolle gegeben ? «Она дала Вам советы для Вашей роли?»; Regierungsrat Hanspeter Uster gab Auskunft über seine persönlichen Erfahrung «Правительственный советник Ханспетер Устер предоставил информацию о своем личном опыте»;

4) 16 % (1,6 % из всех корпусных данных) составляют конструкции, именной компонент которых может иметь при себе дополнение (при этом используется неопределенный артикль):

• Einblick geben 'познакомить, ввести в курс дела': Christian Davis Film gibt Einblick in ihren Alltag «Фильм Христиана Дэвиса знакомит с обыденной жизнью» (нулевой артикль); So geben sie einen interessanten Einblick in... «Итак, они интересным образом вводят в курс дела / знакомят с...» (неопределенный артикль);

• Gelegenheit geben 'дать (предоставить) возможность' : Er sollte Gelegenheit geben... «он должен был дать возможность.» (нулевой артикль), Sie gibt Major eine goldene Gelegenheit «Она дает майору уникальную возможность» (неопределенный артикль);

• Zustimmung geben 'согласиться, дать согласие': Bei der Diskussion gab es nur Zustimmung «Во время дискуссии не было никаких возражений» (нулевой артикль), Eine mehrheitliche Zustimmung gab es schließlich für das größte Projekt «На создание крупного проекта согласилось, наконец, большинство».

Все перечисленные глагольно-именные конструкции с глаголом geben употребляются с абстрактным именным компонентом. Исключение составляет лишь сочетание Hand geben 'подать руку, поздороваться', где используется существительное конкретной семантики, что составляет 4 % из найденных нами глагольно-именных аналитических конструкций с глаголом geben и 0,4 % из всех корпусных данных. Например: Er gibt uns freie Hand «Он протягивает нам свободную руку», Louis, gib dem Herrn Vetter eine Hand «Луис, поздоровайся с господином Феттером».

Таким образом, артикль и в конструкциях с haben, и в конструкциях с geben присутствует примерно в пятой части случаев (23 и 20 % соответственно), а в остальных

примерах наблюдается «безартиклевость» имени существительного, что является одной из тенденций аналитизма. Так, по мнению Н. С. Бабенко, аналитизм такого рода характеризуется тем, что для его проявления существуют благоприятные условия, связанные с повышением ранга таких контекстов, в которых факт устранения каких-либо показателей морфологических категорий существительного выступает признаком обобщенной информации, выражаемой в экономной языковой форме [Бабенко, 2006. С. 187]. Общей тенденцией для глаголов haben и geben выступает практически 100-процентное использование имен существительных абстрактной семантики в глаголь-но-именных конструкциях, а также небольшой процент (12 и 16 соответственно) конструкций с дополнениями.

Динамическим коррелятом глагола geben является глагол nehmen [Козлова, 2010; 2013]. Общее число глагольно-именных аналитических конструкций c глаголом nehmen в корпусе составляет 12,2 % от общей встречаемости данного глагола:

1) в 38 % (4,7 % от всех корпусных данных по запросу на данный глагол) в качестве именного компонента используется абстрактное имя существительное. Модель in + существительное + nehmen: in Anspruch nehmen 'использовать', in Kauf nehmen 'примириться', in Angriff nehmen 'приступить, взяться', in Empfang nehmen 'встречать', in Haft nehmen 'взять под стражу, арестовать', in Schutz nehmen 'заступиться, взять под защиту'. Например: ...um eine Therapie in Anspruch nehmen zu können «Чтобы иметь возможность использовать терапию.», Wir müssen die Mehrkosten in Kauf nehmen, wenn es uns ernst ist «Мы должны примириться с дополнительными расходами, если для нас это важно», Auf dem Bahnhof nahmen uns die Eltern in Empfang «На вокзале нас встретили родители», Deshalb sei der Deutsche in Haft genommen worden «Поэтому немец был взят под стражу», Ich lasse mich gerne in Schutz nehmen «Я с удовольствием позволю за себя заступиться».

В единичном примере используется определенный артикль: Blair nimmt Arbeitslose in die Pflicht «Блэр берет безработных под свою ответственность».

Модель zu + существительное + nehmen: zur Kenntnis nehmen «принять к сведению»,

zu Herzen nehmen 'принимать близко к сердцу', zum Vorbild nehmen 'брать за образец'. Например: sie haben das Gutachten zur Kenntnis genommen «они приняли заключение к сведению», Wir haben uns die Kritik zu Herzen genommen «Мы приняли критику близко к сердцу», Wer diesen Jesus zum Vorbild nimmt, wird ein neuer Mensch... «Тот, кто последует примеру Иисуса, станет новым человеком»;

2) в 42 % (5,5 % от всех корпусных данных) именной компонент представлен именем существительным конкретной семантики (Arm «рука», Schulter «плечо», Hand «кисть руки» и др.): Geiseln sollen nicht genommen worden sein «Нельзя брать заложников», Ich habe aber nie Drogen als Doping genommen «Я никогда не принимал наркотики в качестве допинга», Alles ist vorbereitet. Man nimmt Platz und legt seine Noten bereit «Всё готово. Все садятся и кладут свои заметки...».

Кроме того, к этой группе относятся конструкции с предлогами in, unter, auf, an, zu, mit. Например:

• in den Mund nehmen 'произносить' -In den Mund nehmen sollte man's nicht «Не нужно озвучивать», in Betrieb nehmen 'сдавать в эксплуатацию' - ...und Briefkasten wieder in Betrieb genommen worden «почтовые ящики вышли в производство»;

• unter die Lupe nehmen 'пристально рассматривать' - Unter die wissenschaftliche Lupe genommen wurde auch der Schadstoff «Вредное вещество было пристально изучено с научной точки зрения»;

• auf den Arm nehmen 'брать на руки; разыгрывать, дурачить' - Sie glauben, ich nehme Sie auf den Arm? «Вы считаете, я возьму Вас разыгрываю?», "Nur die Oma", sagt Fritz und nimmt die Enkeltochter auf den Arm «"Только бабушка", - говорит Фритц и берет внучку на руки», auf die leichte Schulter nehmen 'легко воспринимать, относиться легкомысленно' - Auf die leichte Schulter nehmen darf man das Spiel aber nicht «Не следует легко относиться к игре»;

• an die Kandare nehmen 'приструнить, обуздать' - Der US-Kongreß nimmt Washington an die Kandare «Конгресс США обуздал Вашингтон», an Hand nehmen 'взять в руки' - Die Reform der Volksrechte nimmt sie selber an die Hand «она сама взяла в свои руки реформу общенародного права»;

• mit nach Hause nehmen 'взять с собой домой' - Und wer ihn fand, der nahm ihn mit nach Hause «И кто его находил, тот брал его с собой домой»;

3) 20 % (2 % из всех данных корпуса по запросу) глагольно-именных аналитических конструкций с глаголом nehmen являются предложными и могут иметь при себе дополнение. Например:

• Bezug nehmen auf 'ссылаться на' - Der Kommissionsbeschluss nimmt Bezug auf die Stellungnahme «Постановление комиссии ссылается на замечания»;

• Abstand nehmen von 'отказаться, воздержаться' - Ich rate, Abstand vom Problem zu nehmen «Я советую абстрагироваться от проблем»;

• Stellung nehmen (zu) 'дать заключение' - Der Referent wird Stellung nehmen zu den folgenden Fragen «Докладчик сделает выводы по следующим вопросам» и др.

Следовательно, использование имен существительных конкретной и абстрактной семантики в глагольно-именных конструкциях с nehmen примерно одинаково (42 и 38 % соответственно).

Количество глагольно-именных аналитических конструкций с глаголом обладания halten составляет примерно 10 % от общего числа его встречаемости в корпусе:

1) глагольно-именные аналитические конструкции с абстрактным именем существительным (40 %): Es ist nicht leicht, die Balance zu halten «Не так-то просто сохранить равновесие», Eine Möglichkeit, Ordnung zu halten, besteht im Kategorisieren «Возможность соблюдать порядок заключается в категоризации». В данных сочетаниях используются такие предлоги, как in, auf, unter, an, von и др. Например:

• in Grenzen halten 'соблюдать приличие, рамки' - die Angst vor der Vogelgrippe hält sich immer noch in Grenzen «Боязнь птичьего гриппа держится в рамках допустимого»; in Atem halten 'держать в напряжении, не давать передышки' - ...sechs Jahren die Polizei in Atem hält «держит полицию 6 лет в напряжении»;

• unter Verschluß halten 'держать под замком, скрывать' - Die Bundesregierung halte diese echten Daten unter Verschluß «Федеральное правительство скрывало эти настоящие данные»;

• auf Distanz halten ' сохранять дистанцию' - meine Beziehungen zu ihr hielten im-

mer auf Distanz «Мое отношение к тебе всегда соблюдалось дистанцией»;

• am Leben halten 'сохранить жизнь' -Lee war klinisch tot, nur Maschinen hielten ihn noch am Leben «Лее находился в состоянии клинической смерти, только техника поддерживала его жизнь»; an die Gesetze halten 'соблюдать закон' - Diese Leute halten sich an die Gesetze «Эти люди соблюдают законы»;

• vom Leib halten 'не подпускать близко к себе' - Das hält ihm andere Anfänger vom Leib «Это позволяет ему держаться подальше от других новичков»;

2) в 20 % случаев используются имена существительные конкретной семантики: Ein fester Dollar hält hingegen die Preise im Schach «Однако стабилизирование доллара держит цены в узде», Um das Leben in den Händen zu halten «Чтобы держать жизнь в руках.», seine Nerven im Zaum zu halten und sich nicht gehenzulassen «успокоить свои нервы и не дать себе потерять рассудок», Um sich über Wasser zu halten, nimmt sie einen Job «Чтобы оставаться на плаву, она устраивается на работу», um die Kunden bei der Stange zu halten «Чтобы поддерживать у клиентов интерес»;

3) 40 % из проанализированных нами примеров образованы по модели существительное (с / без артикля) + halten (с / без предлога):

а) именной компонент с нулевым артиклем - Mit diesem rasanten Kurswechsel hält Berlin nicht Schritt «С такими бешеными скачками курса Берлин не справляется»;

б) именной компонент с определенным артиклем - die dem Land seit 1992 die Treue halten und dabei Geld verdienen «которая хранит верность стране с 1992 года и при этом зарабатывает деньги», Und die meisten Boxfans halten ihm die Daumen für das Duell «И большинство фанатов бокса желали ему удачи на поединке»;

в) именной компонент с неопределенным артиклем - die Direktorin des Zentrums hielt einen Vortrag über drei Forscher «Директор центра докладывает о трех исследователях»;

г) именной компонент с местоимением -Und er hat sein Versprechen gehalten «И он сдержал свое обещание».

Как видно из представленного материала, для глагольно-именных конструкций с halten в большей степени характерно наличие имен существительных абстрактной

(40 %), чем конкретной (20 %), семантики. Использование дополнений не характерно, что говорит о довольно высокой степени аналитизации рассматриваемых конструкций.

По мнению ряда исследователей (см., например: [Гак, 1965. C. 132-137; Гутарова, 2008]), в глагольно-именных аналитических конструкциях имя существительное играет решающую роль, служит ключевым словом, а глагол может использоваться как строевой компонент конструкции. Однако, с нашей точки зрения, в немецком языке именно глагол «держит» конструкцию, являясь стержневым, постоянным элементом, не теряя при этом своего лексического категориального значения (для глаголов haben, geben, nehmen и halten - это значение обладания). Таким образом, глагольно-именная аналитическая конструкция - это сочетание нескольких компонентов, совместно участвующих в выражении значения и образующих единую номинативную единицу. Глагол при этом формирует все сочетание и ограничивает круг именных компонентов, внося смысловые и стилистические оттенки в значение и определяя грамматические формы всей конструкции.

Список литературы

Бабенко Н. С. Аналитические тенденции в современном немецком языке: взгляд на некоторые грамматические процессы в группе существительного // Аналитизм в языках различных типов. М., 2006. С. 183-192.

Гак В. Г. Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.; Л., 1965. С. 129-142.

Гутарова А. В. Аналитические глаголь-но-именные конструкции немецкого языка и их русские соответствия: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2008.

Козлова Н. В. К теоретическим основам исследования микросистемы глагольных носителей эврисемии // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. Т. 8, вып. 1. С. 45-58.

Козлова Н. В. Становление глагольных носителей эврисемии со значением «посессивное состояние» в древневерхненемецком и древнеанглийском языках // Вестн. Ново-

сиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2013. Т. 12, вып. 2. С. 117-121.

Ушкова Н. В. Аналитические конструкции современного немецкого языка в когни-

тивном и прагматическом аспектах: Моногр. Тамбов, 2005.

Материал поступил в редколлегию 18.02.2015

N. V. Kozlova

FORMAL GRAMMATICAL AND SEMANTIC MARKERS OF ANALYTICIZATION IN THE VERBAL SUBSYSTEM OF MODERN GERMAN

The paper is devoted to lexico-grammatical and functional analyses of the analytical constructions of the V + N type, including the verbs haben, geben, nehmen and halten. The author views the verbal components of the constructions as stable in their categorical semantic meaning. The corpus-based approach allows to supply statistical evidence regarding the usage of the constructions in Modern German.

Keywords: analytical constructions, eurysemous verbs, the German language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.