Научная статья на тему 'Становление общественно-политической лексики в кабардино-черкесском языке в 20–50-е годы хх В. (по материалам словарей и периодической печати)'

Становление общественно-политической лексики в кабардино-черкесском языке в 20–50-е годы хх В. (по материалам словарей и периодической печати) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / СЛОВАРЬ / ГАЗЕТА / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ВЛАСТЬ / ОБЩЕСТВО / ГОСУДАРСТВО / SOCIAL AND POLITICAL VOCABULARY / DICTIONARY / NEWSPAPER / LOANWORDS / POWER / SOCIETY / STATE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жилетежев Хажисмель Чиляниевич

Описываются основные проблемы становления общественно-политической лексики. В качестве материала использованы первые словари и газеты. Указывается на большой разнобой в орфографии заимствованных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жилетежев Хажисмель Чиляниевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

There are described the main issues of formation of social and political vocabulary. As the material there are used the first dictionaries and newspapers. There is noted the great discord in spelling of loan-words.

Текст научной работы на тему «Становление общественно-политической лексики в кабардино-черкесском языке в 20–50-е годы хх В. (по материалам словарей и периодической печати)»

16. Bokova N. Information juridique // Perspective. 2010. №4(67).

17. Castaigne A. La banya animale // Perspective.

2009. №9(62).

18. Osnovina M. Comment eduquer un enfant bilingue dans une societe monolingue // Perspective.

2010. №1(64).

19. Simonova-Lehaut E. Faut-il avoir peur des Russes ? // Perspective. 2009. №10(63).

20. Solntseva O. La famille et l’ecole : l’union sure dans l’education d’un enfant bilingue // Perspective. 2009. №7(60).

Impersonal sentences with semantic meanings of modality and being in the French and the Russian languages in journalistic style texts

There is covered the issue of comparison of impersonal sentences in the French and the Russian languages in journalistic style texts; determined the structural and semantic peculiarities of impersonal sentences in both languages.

Key words: impersonal sentence, indiscrete (diffusive) subject, eliminated subject, semantic sphere.

Х.Ч. жилетежев

(нальчик)

становление общественнополитической лексики в кабардино-черкесском

ЯЗЫКЕ В 20-50-е годы ХХ в.

(по материалам словарей и периодической печати)

Описываются основные проблемы становления общественно-политической лексики. В качестве материала использованы первые словари и газеты. Указывается на большой разнобой в орфографии заимствованных слов.

Ключевые слова: общественно-политическая лексика, словарь, газета, заимствования, власть, общество, государство.

Кабардино-черкесский язык относится к младописьменным языкам, и становление общественно-политической лексики (далее ОПЛ) проходило здесь с большими труд-

ностями. ОПЛ в данном языке традиционно делят на 2 группы - дореволюционную и послеоктябрьскую.

Дореволюционный период характеризуется отсутствием письменности. О состоянии языка в этот период мы можем судить по двум источникам: по материалам русских (и зарубежных) ученых, путешественников, писателей и по фольклорным материалам. В основном правы те языковеды, которые говорят об отсутствии ОПЛ в данный период. Однако надо заметить, что в некоторых лексикографических изданиях дореволюционного периода мы обнаружили небольшое количество единиц ОПЛ. Так, в словарях Ш.Б. Ногмова и Л.Г. Лопатинского встречаются наименования, относящиеся к ОПЛ: жылагъуэ - область, щ1ылъэ - страна, хабзэ - закон, зэгуры1уэ - согласие, напэ - честь, пащтыхьыгъуэ - государство, царство [3, с. 132-233], пашэ - верховный, пщыгъэ, лъэщ - власть, тет - вождь, къу-лыкъу - должность, хабзэншагъэ - беззаконие, ц1ыху, жылэ - народ, щхьэхуит - вольный, зэ-хуэс - собрание и т.д. [2, с. 1-184]. Часть перечисленных слов сохранила свое лексическое значение и употребляется в современном языке: жылагъуэ, щ1ыналъэ,, зэгуры1уэ, л1ыхъужь, л1ыхъужьыгъэ, напэ, хабзэ, зэхуэс, унафэщ1 и т.д.

Вместе с тем нужно отметить, что некоторые слова ОПЛ и у Ш.Б. Ногмова, и у Л.Г. Лопатинского оказались неудачными, искусственными, не понятными по смыслу и не укоренились в языке: тет - вождь, 1уэху захуэхэр -правосудие, зэк1угъэ - мир, зэк1у - спокойствие, 1уэху зезыхьэ - чиновник, 1уэхур зыху -делопроизводитель, зи пашэ - авангард, зэхэ-ту, зэгъусэу (по товариществу) - вкупе, ц1ыху бзаджэ - бродяга, хуитыныгъэ - безмятежность, убатен (сов. бэтэн - множиться, увеличиться) в значении ‘бунтовать’, укига (сов. ук1ыгъэ - убийство) - восстание и т.д. Например, ц1ыху бзаджэ в кабардино-черкесском языке означает: ц1ыху - человек, бзаджэ - хитрый, т.е. «хитрый человек», но не «бродяга». Отсутствие письменности на родном языке помешало большинству единиц ОПЛ закрепиться в языке.

Значительные перемены в жизни страны произошли после Октябрьской революции. Изменение политической системы всей страны, активное вовлечение народных масс в политическую жизнь общества стали базой для развития ОПЛ. «Создание национальной

© Жилетежев Х.Ч., 2013

письменности в 1923 году явилось могучим катализатором процесса становления политической терминологии: оно привело в движение неограниченные возможности, заложенные в письменности, расширило беспредельно сферу жизни терминов» [1, с. 139]. В первые годы обретения письменности, когда еще не было учебников и необходимых пособий на родном языке, большую роль сыграла газета «Карахалк», которая стала выходить в 1924 г. на русском, кабардинском и балкарском языках. Главным источником обогащения ОПЛ для кабардинского языка стал русский язык, что подтверждают публикации газеты. Заимствования из русского языка составляют большинство общего количества ОПЛ: комсомол, договор, сельсовет, клуб, социализм, интернационал, советская власть (совет власть), советское государство (совет къэрал), революция (революцэ), комиссия (комиссэ) и т.д. Газета свидетельствует и о том, что создание и внедрение в язык общественно-политических слов проходило с большими трудностями. Многие названия оказались неудачными, они так и не были приняты носителями языка. Вызывает недоумение употребление авторами газетных статей слов посев компаным, крестьяне, товарищ, когда в языке есть исконные наименования гъатхасэ, мэкъумэшыщ1э, ныб-жьэгъу: Дэ классит1у дызэгуок1 - рабочи классрэ крестьяну (Карахалк. 1926. N° 686). -Мы делимся на два класса - класс рабочих и крестьян. Таких примеров много.

Значительная вариативность наблюдается и в орфографии заимствованных слов, причем в написании не только окончаний, но и основ: кооператив - копиратив, коопирация -копирацэ, конференция - конфэйрэйнц - кон-фрэйнц, забастовка - забастовк1э, Красная армия - Красноармие и т.д. На страницах газеты словосочетание советское государство регулярно пишется как совет къэрал, а советская власть имеет варианты советскэ власт и совет власт. Оказались неудачными и необоснованными попытки наделения некоторых русских слов исконными суффиксами: Тэрч къуажэм япэ дыдэу 1925 гъэм зэхыхьа колейктивым зэ-реджэр «Верный партщ» (Карахалк. 1928. № 830). В селении Терек впервые в 1925 г. созданный коллектив называется «Верный партии». Более логичным было бы перевести верный партии как партым хуэпэж. Не прижились в кабардино-черкесском языке названия щэбэт лэжьак1уэ - субботник, зехьак1уэ -

управляющие, руководящие чем-либо и т.д. Вместо них в языке употребляются субботник, унафэщ1хэр.

В первые годы создания письменности была предпринята попытка переосмысления значений ряда религиозных слов, однако редко когда она была удачной. Так, старые заимствования в новых значениях хьид - праздник, хьилмы - наука, 1эмыр - указ, уэкыл - делегат и др. недолго находились в употреблении. Их вскоре вытеснили другие (созданные на собственной языковой базе или заимствованные) слова: махуэшхуэ - праздник, щ1эныгъэ - наука, указ - указ, делегат, л1ык1уэ - делегат. В результате подобного процесса круг русских заимствований расширился ускоренными темпами.

Несмотря на недостатки, которые были неминуемы в зарождающейся национальной периодике, газета «Карахалк» все же не только сыграла большую роль в политическом, экономическом, культурном воспитании народных масс, но и способствовала распространению и закреплению общественнополитических терминов в кабардино-черкесском языке.

В 1927 г. в Москве вышел «Русско-кабардинский словарь» Б.Л. Хуранова. Эта работа охватывает около 6000 слов. Из них, по нашим подсчетам, к ОПЛ можно отнести около 250 названий. Впервые в русско-кабардинском словаре Б.Л. Хуранова была сделана попытка собрать политические термины, встречающиеся в зарождающейся литературе и на страницах кабардиноязычных газет. Автор перевел на кабардиночеркесский язык все включенные в словарь термины. Вместе с тем надо отметить, что многие слова, которые имели широкое употребление к тому времени, не были включены в словарь. Трудно объяснить, почему в словаре не оказались такие общественнополитические термины, как революция, конференция, советская власть, субботник, делегат, заграница, власть, кооперация, комиссия, социализм, коммунист, коммунистическая партия, председатель, коминтерн, доклад, социалистическое соревнование, профсоюз и др., функционировавшие к тому времени широко в языке периодической печати. На страницах газеты «Ка-рахалк» за 1925-1927 гг. эти слова и их кабардинские эквиваленты встречались довольно часто. Из «революционных» наименований в словаре оказались лишь два: дзэ

плъыжь - Красная Армия и бэракъ плъыжь -Красный флаг. Некоторые термины, созданные самим составителем, оказались неудачными и не вошли в словарный состав литературного языка, например: дэлэл -агент, ц1ыхушхуэ - барин, щ1ыхуэтхылъ - вексель, зэгъэк1уэк1ын - взбунтовать, дзэтет -военачальник, жылэм ящыщ - гражданин, ф1эщныгъэ - доверие, зэухыл1э - договор, щы-хьэтлыкътхылъ - документ, жылэ зэ1ущ1э -община, къыхэк1ыжыныгъэ - отставка, гуп -партия, угъурсызыгъэ - преступление, 1эщ1э-гъэл1 - рабочий, къыздалъхуар - Родина, зэхэт - сообщество, л1ыхэх - уполномоченный и др.

В начальных словарных статьях Б.Л. Ху-ранов иногда дает развернутое толкование значений русских слов на кабардиночеркесском языке, но не всегда делает это удачно, например: автономия - хэку щхьэху-ит, я 1уэхур езы ц1ыхухэм зэрахьэжыну, агитация - ц1ыхум ягурыгъэ1уауэ езым ящхьэ сэ-бэп 1уэху егъэщ1эн, авторитет - лъэп1эныгъэ зи1э, зи 1уэху хъуа, ц1ыхум яф1эщ хъуа [5, с. 3-4] и др. Язык отказался от целого ряда арабских и тюркских наименований, использованных автором для перевода русских слов: уэкыл - адвокат, алыфбей - азбука, борш - обязанность, угъурсызыгъэ -преступление, щыхьэтлыкъыгъэ - удостоверение, 1устаз - учитель, къанлы - убийца и др.

Вместе с тем надо отметить, что большинство слов ОПЛ, включенных в словарь Ху-ранова, закрепились и функционируют в современном кабардино-черкесском языке. Такие наименования, как гъэт1ысын, тутнакъ щ1ын - арестовать, лэжьэншэ - безвинный, хабзэншагъэ - беззаконие, ц1ыхуншагъэ -бесчеловечность, тхьэмыщк1агъэ - бедность, 1улъхьэ - взятка, мысэ, къуаншэ - виновник, бий - враг, л1ыхъужь, щэджащэ -герой, къэрал - государство, къулыкъу -должность, служба, щ1эныгъэ - знание, образование, лъэпкъ - поколение, порода, род, щ1ыхь - почет, зэхуэс - собрание, сход, мыхъур - печать и др., употребляются в языке и сейчас.

При анализе словаря Б.Л. Хуранова нужно обратить внимание на одно обстоятельство: он увидел свет в 1927 г., т.е. всего через 4 года после создания письменности. Система образования только-только начала складываться, народ еще в своей основной массе был неграмотным, не было пока правил ор-

фографии. И в этих условиях ученый предпринял попытку отразить словарную картину родного языка и упорядочить новую терминологию. Несмотря на отмеченные недостатки, словарь Б.Л. Хуранова сыграл выдающуюся роль в становлении не только ОПЛ, но и всего литературного кабардиночеркесского языка.

В 50-х гг. ХХ в. оживилась лексикографическая работа в кабардино-черкесском языкознании. Разительные изменения, которые произошли в стране и мире, явились предпосылкой для составления первого словаря общественно-политической терминологии. В 1951 г. вышел «Русско-кабардинский политико-терминологический словарь» (сост. У. Герандоков, А. Ерижо-ков, Б. Карданов и др.). В словаре зафиксировано около 4000 слов-терминов. В предисловии книги авторы отмечают, что словарь, «предлагаемый вниманию переводчиков и работников печати и радио, имеет своей целью упорядочить перевод и правописание труднопереводимых терминов и понятий общественно-политического характера» [4, с. 3]. Однако в словаре оказалось значительное количество слов, не выражающих политические понятия: автобаза -автобазэ, агроном, бактерия - бактерие, врач, жанр, клетка - клеткэ, климат, мифология - мифологие, озеро - гуэл, погода, полуостров, словарь, факультет, химия - хи-мие, эпос, язык - бзэ и др.

По мнению рецензента книги Б.Х. Бал-карова, этот недостаток словаря был заранее предопределен русским словником [1, с. 143]. Составители словаря стремились переводить только те термины, значения которых можно передать средствами кабардиночеркесского языка без искажений. В результате этого многие русские и интернациональные термины не были переведены. В числе непереведенных часто оказывались слова, содержание которых близко и понятно носителям кабардино-черкесского языка, причем сам язык создал адекватные им собственные термины. Таковы, например, делегат, доход, единоличник, крепостное право, лидер, народ, нация, переводчик, писатель, раб, рабство, Родина, съезд, праздник и др., хотя в кабардинском языке имеются соответствующие им термины: л1ык1уэ, фейдэ, щхьэзакъуэрылажьэ, пщыл1ып1э, пашэ, ц1ыхубэ, лъэпкъ, тхылъ зэзыдзэк1; тэрмэш, тхак1уэ, пщыл1, пщыл1ып1э, Хэку,

зэ1ущ1э, махуэшхуэ. Перевод некоторых терминов иногда непонятен (разложение -зэк1элэжьык1ыныгъэ) или неточен (парализовать - къарууншэ щ1ын, рассуждение -тепсэлъыхьыныгъэ). Например, рассуждение в кабардино-черкесском языке означает гупсысэныгъэ, а тепсэлъыхьыныгъэ переводится как обсуждение.

По непонятным причинам авторы словаря одно и то же слово, если оно входило в состав ряда сочетаний, образующих различные термины, то заменяли кабардино-черкесским словом, то оставляли без перевода, как, например, слова красный, избирательный, крестьянский: красное знамя переведено как бэракъ плъыжь, а Красная гвардия - Краснэ гвардия; см. также: избирательный округ -хэхып1э округ, а избирательный закон - из-бирательнэ закон; крестьянская реформа -крестьянскэ реформа, а в заголовке «О трех основных лозунгах партии по крестьянскому вопросу» - «Мэкъумэшыщ1э 1уэхум те-ухуауэ партым и лозунг нэхъыщхъищым и 1уэхук1э» (И.В. Сталин). Такая непоследовательность наблюдается и в сложных словах: стенгазета - блынгазет, горсовет - къалэ-совет, госплан - госплан, общесоюзный - об-щесоюзнэ.

Серьезным недостатком кабардино-черкесской письменности до сих пор остается недоработанность орфографии заимствованных из русского языка слов. В «Политико-терминологическом словаре», изданном до появления современных правил орфографии, вообще нет единого принципа написания заимствованных слов. Одни термины пишутся в соответствии с нынешними нормами кабардинского языка (ав-тономнэ - автономный, агитацэ - агитация, гвардейскэ - гвардейский, организацэ -организация, Ленин орден - орден Ленина, первобытнэ - первобытный, парт - партия, правленэ - правление, учебнэ заведе-нэ - учебное заведение), а другие зафиксированы в совершенно непонятной форме (интеллигенцие - интеллигенция, ин-тервенцие - интервенция, акцие - акция, категорие - категория, концепцие -концепция, нацие - нация, пенсие -пенсия и др.). Авторы словаря сделали попытку в некоторых русских словах словообразовательные суффиксы заменить исконными аффиксами: гуманность - гуманост-ы-гъэ, активность - активност-ы-гъэ, плановость - план-ы-гъэ, революционизиро-

вать - революцион-а-гъэ хэлъхьэн. Однако такие слова, за редким исключением, не были усвоены языком.

В то же время составители в нескольких случаях не использовали при переводе русских слов их кабардинские полукаль-ки, которые широко употреблялись в языке: колхозник - колхозник, колхозница - колхозница. С 30-х гг. ХХ в. до наших дней в языке существует слово колхоз-хэт, вторая часть которого означает «находящийся», т.е. «находящийся (находящаяся) в колхозе».

Ощутимые изменения претерпевают заимствованные слова в том случае, если они оканчиваются безударным гласным. Так, в словах с основой на безударный а конечный а то отпадает (школа - школ, газета - газет), то заменяется на кабардино-черкесское э (волокита - волокитэ, группировка - груп-пировкэ, трибуна - трибунэ). Однако и здесь возникают вопросы. Например, почему термины анкета, аренда пишутся как анкет, аренд? Языком они освоены как анке-тэ, арендэ.

Таким образом, если Б.Л. Хуранов в своем словаре попытался перевести как можно больше слов на кабардино-черкесский язык, то составители «Русско-кабардинского политико-терминологического словаря» оставили без перевода значительное количество русских терминов и общеупотребительных словосочетаний. По мнению авторов, «словарный запас кабардинского языка должен обогащаться за счет усвоения русских слов и терминов» [2, с. 3].

Подобная позиция, разумеется, была предопределена политикой государства того времени, когда партия большевиков поставила цель «к сближению наций», что должно было привести к созданию «единого советского народа». Иногда такой подход приводил к тому, что перевод мало чем отличался от оригинала: Право нации на самоопределение - самоопределениемк1э нациехэм я правэ, «О трех особенностях Красной Армии» - «Краснэ Армэм и особенностищым и 1уэхук1э» (И.В. Сталин).

Если бы развитие кабардино-черкесского литературного языка пошло по такому пути, оно могло привести к потере лексического состава родного языка и в конечном итоге к исчезновению языка. Все же время правильно

расставило акценты в этом вопросе: в словарном фонде языка не могут не присутствовать заимствованные слова. Без них ни один язык не обходится, но заимствоваться должны такие слова, перевод которых невозможен или непонятен.

Несмотря на отмеченные недостатки, словарь оказал немалую помощь работникам печати, радио, телевидения, переводчикам. Это была первая попытка упорядочить терминологию кабардино-черкесского языка.

Таким образом, ОПЛ начала зарождаться в кабардино-черкесском языке в 20-х гг. ХХ в. Становление данной лексико-тематической группы проходило с большими трудностями, наблюдался большой разнобой в написании и переводе заимствованных слов. К сожалению, подобные недостатки характерны и для современного кабардино-черкесского языка.

Литература

1. Балкаров Б.Х. О работе по созданию общественно-политической терминологии кабардинского языка // Учен. зап. Кабард.-Балк. гос. унта. Нальчик, 1960. Вып. 7.

2. Лопатинский Л.Г. Русско-кабардинский словарь. Тифлис, 1890.

3. Ногма Ш.Б. Кабардино-русский словарь. Филологические труды. Т. 1. Нальчик, 1956.

4. Русско-кабардинский политико-терминологический словарь / сост. У. Герандоков, А. Ерижо-ков, Б. Карданов [и др.]. Нальчик, 1951.

5. Хуранов Б.Л. Русско-кабардинский словарь. М., 1927.

Formation of social and political vocabulary in the Kabardino-Circassian language in the 20-50s of the XX century (based on the material of dictionaries and mass media)

There are described the main issues of formation of social and political vocabulary. As the material there are used the first dictionaries and newspapers. There is noted the great discord in spelling of loanwords.

Key words: social and political vocabulary, dictionary, newspaper, loanwords, power, society, state.

е.м. камалова

(Тобольск)

лексические особенности ВАГАЙского говора тоболо-иртышского диалекта сибирских татар*

Показаны тематические группы, через которые попытались выявить лексические особенности исследуемого нами вагайского говора тоболо-иртышского диалекта сибирских татар.

Ключевые слова: вагайский говор, тоболо-

иртышский диалект, сибирские татары, тематические группы.

Комплексное изучение лексического состава является актуальной проблемой языкознания. Оно связано с развитием и сохранением языка, диалекта, говоров, подговоров разных народов, а также истории народа. В настоящее время сибирские татары придают большое значение своей истории, материальной и духовной культуре.

Исследуемый нами вагайский говор рассматривался в работах некоторых ученых-диалектологов, но лишь частично. Этим определяется актуальность нашей темы.

Целью исследования является изучение некоторых особенностей лексики вагайско-го говора тоболо-иртышского диалекта сибирских татар. Вагайский говор входит в состав тоболо-иртышского диалекта сибирских татар. Лексика исследуемого говора богата и разнообразна, характеризуется значительным числом диалектизмов, относящихся к различным областям жизнедеятельности человека. Основу словарного состава вагайского говора составляют общетюркские слова. Наряду с ними наблюдается большое количество иноязычных слов, словосочетаний.

Лексику вагайского говора пополняют слова, заимствованные из русского языка. Их объем в исследуемом говоре достаточно большой, т.к. «сибирские татары жили бок о бок с русскими старожилами края. Селения их располагались в окружении русских се-

* Работа выполнена в рамках финансирования долгосрочной целевой программы «Основные направления развития образования и науки Тюменской области» и конкурса на соискание грантов на разработку научноисследовательских проектов среди научных коллективов ФГБОУ ВПО «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И. Менделеева».

© Камалова Е.М., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.