О.А. ГОЛОЛОБОВА (Ханты-Мансийск)
безличные предложения с семантическими значениями модальности и бытия во французском и русском языках в текстах публицистического стиля
Освещена проблема сопоставления безличных предложений французского и русского языков в источниках публицистического стиля; определены структурные и семантические особенности безличных предложений в обоих языках.
Ключевые слова: безличное предложение, недискретный (диффузный) субъект, устраненный субъект, семантическая сфера.
Безличные предложения широко употребительны в современных французском и русском языках, поскольку они, во-первых, делают речь более разнообразной, во-вторых, в некоторых случаях являются единственным способом выражения какого-либо речевого нюанса. Сферами употребления безличных предложений в данных языках могут выступать разговорная речь, научный, деловой, публицистический стили.
В современной лингвистике до сих пор невыясненными остаются проблемы номинативной природы высказываний различного рода, специфики семантической связи между их элементами и др. Целью нашего исследования стало изучение структурных и семантических особенностей безличных предложений в текстах публицистического стиля.
В русском языке безличными называются простые односоставные предложения со сказуемым, выражающим такое действие или состояние, которое представлено без участия субъекта действия (подлежащего) [13, с. 29]. Семантической основой безличных предложений является отсутствие именно активного деятеля (или носителя признака), т.к. указание на деятеля (или носителя признака) в предложении все-таки может содержаться, однако в такой форме, ко-
торая не допускает грамматического подлежащего [5, с. 173]. Для французского языка характерно несовпадение формы и содержания: или бессубъектный процесс оформляется двусоставным содержанием, или в предложениях, выражающих процесс, связанный с определенным субъектом, обнаруживается двойная асимметрия: позиция подлежащего занята служебным il, которое не соотносится ни с какой субстанцией, в то время как семантический субъект оформлен как дополнение. Вслед за такими лингвистами, как Т.Б. Алисова, В.Г. Гак, А.В. Бондарко, мы считаем целесообразным различать два вида субъекта: недискретный (диффузный) и
устраненный.
Недискретный субъект совпадает с неопределенным неодушевленным субъектом и является носителем типичного признака, семантически не противопоставленного понятию субстанции [2, с. 29]. Такой субъект, как семантический источник действия, мыслится стихийным и не поддается наименованию [9, с. 316]. Он может быть нерасчлененно представлен или одним глагольным членом с чисто формальным показателем грамматического субъекта (рус. моросит, темнеет; фр. il neige, il pleut), или одним именным членом с формальным показателем предикативности (идет дождь). Действие в безличном предложении с недискретным субъектом представлено как не имеющее источника.
Устраненным мы называем неопределенно-личный, обобщенный или определенно-личный субъект, который лишен центральной позиции, т.е. позиции подлежащего в предложении. Как отмечает Т.Б. Алисова, под устранением семантического субъекта можно понимать две различные ситуации [2, с. 35-36].
В рамках безличного предложения устраненный из позиции подлежащего субъект выражен синтаксическим подчиненным членом предложения (эксплицитный субъект). Это может быть, например, прямое дополнение, как в безличном предложении: il vient deux voyageurs.
Устранение семантического субъекта из безличного предложения является полным, однако субъект может быть в данном случае восстановлен по ситуации, как в примерах il a ete dit beaucoup de chose, il etait
© Гололобова О.А., 2013
ecrit qu ’elle le ruinerait (имплицитный субъект).
В научной литературе можно встретить различные классификации безличных предложений. Поскольку формальные типы выражения безличности представляют расхождение как в русском, так и во французском языке, мы считаем целесообразным взять за основу структурную классификацию, учитывающую лексико-грамматические особенности глагола, т.к. именно эти особенности и составляют отличительную черту французских безличных предложений в сопоставлении с русскими. Таким образом, мы будем использовать классификацию
Н.А. Шигаревской [14], согласно которой выделяются следующие виды безличных предложений:
1) с непереходными глаголами, обозначающими атмосферные явления, модальное значение долженствования (pleuvoir, falloir, valoir, s’agir), а также с непереходным глаголом в сочетании с существительным, не имеющим обстоятельственного значения (il vient de la musique, il arrive des soldats);
2) с переходными глаголами в безличном употреблении в структурах - абсолютной (il parait), с придаточной частью (il parait que), с инфинитивом (il reste а); здесь речь идет в основном о глаголах субъективной оценки и восприятия (paraitre, sembler, suffir, arriver, rester, plaire);
3) с составным именным сказуемым, выраженным оборотами il est, c ’est с предикативом;
4) со сложным аналитическим сказуемым: конструкции с глаголами faire и etre в сочетании с прилагательным, наречием и существительным. faire + прил. (сущ.) - обозначает состояние атмосферы или погоды (faire beau, faire froid, faire jour). etre +на-реч. (сущ.) - имеет значение времени (etre tard, etre temps).
В данной статье мы описываем результаты исследования структурно-семантических особенностей безличных предложений во французском и русском языках, проведенного с использованием текстового материала двуязычного французско-русского издания “Perspective” («Перспектива»). Было проанализировано около 1000 контекстуальных единиц употребления безличных предложений в исследуемых языках. В качестве основного рабочего метода мы использовали структурно-семантический. Применя-
лись также прием наблюдения и цифровой подсчет как элемент статистического метода.
В лингвистическом энциклопедическом словаре определены четыре основные семантические сферы, присущие безличным предложениям многих языков, в том числе русскому и французскому:
1) стихийных явлений природы;
2) психофизического состояния человека;
3) бытия, существования;
4) модальности [8].
В рамках различных семантических сфер, характерных для обоих языков, расхождения фиксируются на уровне структур безличных предложений, получающих распространение в силу определенных причин во французском и русском языках. Остановимся подробнее на особенностях безличных предложений в рамках двух сфер - бытия, существования, и модальности, т.к. при анализе текстового материала было выявлено наиболее частотное употребление безличных предложений именно с такими значениями.
Итак, в рамках сферы, обозначающей бытие, существование, безличные предложения во французском и русском языках представлены структурами, показанными в табл. 1.
Таблица 1
структурные особенности безличных предложений с семантическим значением «бытие, существование»
Французские безличные предложения Русские безличные предложения
1. С il y a 1. С составным именным или составным глагольным сказуемым, включающим глагол-связку «быть»
2. С глаголом s’agir 2. С глаголами «оказаться», «оказываться» со значением констатации факта
3. С непереходными глаголами движения (arriver, venir), употребленными в переносном значении, в полуслужеб-ной функции 3. С глаголами движения, употребленными в переносном значении и в полуслужебной функции (входить, обойти)
4. С переходными глаголами со значением наличия или отсутствия чего-либо (exister, suffir ne pas rester) 4. Со сказуемым, выраженным словом категории количества (много, мало)
5. С непереходным глаголом оставаться, употребленным в качестве переходного (оставалось...)
В рамках сферы модальности структурные особенности безличных предложений в рассматриваемых языках распределяются следующим образом.
Таблица 2 структурные особенности безличных предложений с семантическим значением модальности
Как мы видим из таблиц, французские и русские безличные предложения, объединенные одной семантической сферой употребления, различны по структурным особенностям. Функции безличных предложений в двух языках также не всегда совпадают, в связи с чем русским безличным предложениям во французском языке могут соответствовать личные, определенно-личные, неопределенно-личные конструкции и наоборот. В следующей таблице мы приведем данные процентного соотношения соответствий безличных предложений обоих языков в рамках семантических сфер бытия, существования и модальности.
Таблица 3 соответствие безличных предложений французского и русского языков в рамках семантической сферы бытия
Таблица 4 соответствие безличных предложений французского и русского языков в рамках семантической сферы модальности
Семантическая сфера Безличная конструкция русского языка соответствует
безличной конструкции французского языка неопределенно-личной конструкции французского языка определенно- личной конструкции французского языка личной двусоставной конструкции французского языка
Бытия, существования, % 54 18 0 28
Модальности, % 67 11 0 22
Таким образом, мы выяснили, что существует возможность перевода безличных предложений другими конструкциями. Нередко безличным предложениям одного языка соответствуют русские
- двусоставные (Ainsi, en Finlande il existe une loi de soutien a la langue maternelle [18,-р. 13]. - Так, в Финляндии на законодательном
уровне существует система поддержки родного языка [10, с. 12]);
- односоставные неопределенно-личные (Il est dit qu’un jour a la banya est un jour ou l’on ne vieillitpas ! [17, р. 13]. - Не зря в народе говорят: «Который день паришься - тот день не старишься»! [7, с. 12]);
- определенно-личные (Il ne m’est pas superflu de rappeler que la France, comme l’ensemble de l’Europe, a connu une periode agitee au debut du XXe siecle et qu ’elle a du mal desormais a lutter contre les problemes relatifs a la degradation de son systeme social [19, р. 13]. - Напомню, что Франция, как и вся Европа в целом, прошла период бурного становления еще в начале XX века и теперь вяло сопротивляется проблемам обвалившейся социальной системы [11, с. 12]).
Данный факт объясняется тем, что в большинстве случаев журналисты, стремясь разнообразить свою речь, описывают факты и события, придавая яркую эмоциональную окраску своим высказываниям с помощью как личных, так и безличных предложений. При возможности двоякого выражения мысли следует учитывать, что личные конструкции содержат элемент активности, проявления воли действующего лица, уверенности в совершении действия, тогда как безлич-
Семан- тическая сфера Безличное предложение французского языка соответствует
без- личному предло- жению русского языка неопределенноличному предложению русского языка определенноличному предложению русского языка личному двусоставному предложению русского языка
Бытия, су-ществова-ния, % 54 19 5 22
Модальности, % 67 13 9 11
Французские безличные предложения Русские безличные предложения
1. С безличными непереходными глаголами со значением долженствования (falloir 1. Со словами категории состояния (надо, необходимо, трудно)
2. С составным именным сказуемым, выраженным оборотами il est с предикативом (il est vrai, il est possible, il est difficile), и структуры с составным глагольным сказуемым (il est a noter) 2. Состоящие из безличного глагола и инфинитива (следует обращаться, стоит отметить, приходится жить и т.д.)
3. С переходными глаголами в безличном употреблении, в основном глаголы субъективной оценки и восприятия (il parait, il semble)
ным оборотам свойствен оттенок пассивности, инертности: Si nous voulons eduquer de vrais bilingues, il faut que chaque parent parle a son enfant dans sa langue maternelle [20, р. 14]. - Если мы с вами хотим воспитать настоящих «билингвов», двуязычных детей, надо, чтобы каждый родитель говорил с ребенком на своем родном языке [12, с. 12].
кроме того, в отдельных типах безличных предложений заметна функциональностилевая окраска, хотя порой и слабая: Si un enfant mineur vous accompagne, il est aus-si necessaire de presenter l ’original et la copie de son certiicat de naissance [16, р. 13]. - Если с вами следует несовершеннолетний ребенок, необходимо представить свидетельство о его рождении - оригинал и копию [3, с. 13].
Журналисты черпают из состава безличных предложений и эмоциональные, которые необходимы для усиления действенности речи: C’est etonnant, mais aujourd’hui, on peut compter sur les doigts d’une seule main les vecteurs de la presse russe en France [15, р. 6]. -Удивительно, но сегодня нас - русскую прессу Франции - можно пересчитать по пальцам одной руки [1, с. 6].
Рассмотренный нами круг вопросов позволяет сделать следующие выводы.
1. Устранение субъекта, т.е. использование безличного предложения вместо личного, свойственно и французскому, и русскому языкам, но этот прием осуществляется в данных языках по-разному. Русский язык использует его скорее в семантическом плане, для выражения неопределенности действователя, французский - в структурно-синтаксическом плане, для организации предложения в соответствии с задачами коммуникативного членения.
2. Французские и русские безличные предложения обозначают действие или состояние при неизвестном субъекте, однако их структурные типы в каждом из языков различны. В рассмотренных нами в рамках двух семантических сфер (модальности и бытия, существования) примерах безличные предложения русского языка наиболее богаты средствами выражения безличности, поэтому их употребление в русском языке наиболее частотно (они составляют 62% от общего количества примеров - 960).
3. В рамках различных семантических сфер, характерных для обоих языков, расхождения фиксируются на уровне структур безличных предложений, получающих распространение в силу определенных причин
во французском и русском языках. Помимо структурных расхождений, функции безличных предложений в двух языках часто не совпадают, в связи с чем французским безличным предложениям в русском языке могут соответствовать личные, неопределенно-личные и определенно-личные.
В заключение следует отметить, что сопоставление каких-либо явлений в нескольких языках всегда актуально, результаты подобных исследований позволяют определять сходства и различия семантического, функционального и контрастивного синтаксиса обоих языков. В данной статье мы попытались выявить структурные особенности безличных предложений русского и французского языков в зависимости от характерной им семантической сферы. Мы рассмотрели только две семантические сферы употребления безличных конструкций и считаем перспективным описание безличных конструкций других семантических сфер.
литература
1. Агишина Г. Такая разная русская зарубежная пресса // Перспектива. 2009. №7(60).
2. Алисова Т.Б. Опыт семантико-граммати-ческой классификации простых предложений // Вопр. языкознания. 1969. № 2.
3. Бокова Н. Юридическая консультация // Перспектива. 2010. № 4(67).
4. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л. : Наука, 1984.
5. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. М. : Высш. шк., 1978.
6. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965.
7. Кастень А. Живая баня // Перспектива. 2009. №9(62).
8. Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Сов. энцикл., 1990.
9. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: тр. по языкознанию. М., 1982.
10. Основина М. Как воспитать двуязычного ребенка в моноязычном обществе // Перспектива. 2010. №1(64).
11. Симонова-Лео Е. Нужно ли бояться русских? // Перспектива. 2009. №10(63).
12. Солнцева О. Семья и школа - надежный союз в воспитании двуязычного ребенка // Перспектива. 2009. №7(60).
13. Филин Ф.П. Русский язык: энциклопедия. М. : Сов. энцикл., 1979.
14. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современного французского языка. Л., 1970.
15. Aguichina G. Elle est si differente, la presse russe a l’etranger // Perspective. 2009. №7(60).
16. Bokova N. Information juridique // Perspective. 2010. №4(67).
17. Castaigne A. La banya animale // Perspective.
2009. №9(62).
18. Osnovina M. Comment eduquer un enfant bilingue dans une societe monolingue // Perspective.
2010. №1(64).
19. Simonova-Lehaut E. Faut-il avoir peur des Russes ? // Perspective. 2009. №10(63).
20. Solntseva O. La famille et l’ecole : l’union sure dans l’education d’un enfant bilingue // Perspective. 2009. №7(60).
Impersonal sentences with semantic meanings of modality and being in the French and the Russian languages in journalistic style texts
There is covered the issue of comparison of impersonal sentences in the French and the Russian languages in journalistic style texts; determined the structural and semantic peculiarities of impersonal sentences in both languages.
Key words: impersonal sentence, indiscrete (diffusive) subject, eliminated subject, semantic sphere.
Х.Ч. ЖИЛЕТЕЖЕВ (Нальчик)
становление ОБЩЕсТВЕННОПОЛИТИЧЕсКОй ЛЕКсИКИ В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕссКОМ ЯЗЫКЕ В 20-50-е годы ХХ в.
(по материалам словарей и периодической печати)
Описываются основные проблемы становления общественно-политической лексики. В качестве материала использованы первые словари и газеты. Указывается на большой разнобой в орфографии заимствованных слов.
Ключевые слова: общественно-политическая лексика, словарь, газета, заимствования, власть, общество, государство.
Кабардино-черкесский язык относится к младописьменным языкам, и становление общественно-политической лексики (далее ОПЛ) проходило здесь с большими труд-
ностями. ОПЛ в данном языке традиционно делят на 2 группы - дореволюционную и послеоктябрьскую.
Дореволюционный период характеризуется отсутствием письменности. О состоянии языка в этот период мы можем судить по двум источникам: по материалам русских (и зарубежных) ученых, путешественников, писателей и по фольклорным материалам. В основном правы те языковеды, которые говорят об отсутствии ОПл в данный период. Однако надо заметить, что в некоторых лексикографических изданиях дореволюционного периода мы обнаружили небольшое количество единиц ОПЛ. Так, в словарях Ш.Б. Ногмова и Л.Г. Лопатинского встречаются наименования, относящиеся к ОПЛ: жылагъуэ - область, щ1ылъэ - страна, хабзэ - закон, зэгуры1уэ - согласие, напэ - честь, пащтыхьыгъуэ - государство, царство [3, с. 132-233], пашэ - верховный, пщыгъэ, лъэщ - власть, тет - вождь, къу-лыкъу - должность, хабзэншагъэ - беззаконие, ц1ыху, жылэ - народ, щхьэхуит - вольный, зэ-хуэс - собрание и т.д. [2, с. 1-184]. Часть перечисленных слов сохранила свое лексическое значение и употребляется в современном языке: жылагъуэ, щ1ыналъэ,, зэгуры1уэ, л1ыхъужь, л1ыхъужьыгъэ, напэ, хабзэ, зэхуэс, унафэщ1 и т.д.
Вместе с тем нужно отметить, что некоторые слова ОПЛ и у Ш.Б. Ногмова, и у Л.Г. Лопа-тинского оказались неудачными, искусственными, не понятными по смыслу и не укоренились в языке: тет - вождь, 1уэху захуэхэр -правосудие, зэк1угъэ - мир, зэк1у - спокойствие, 1уэху зезыхьэ - чиновник, 1уэхур зыху -делопроизводитель, зи пашэ - авангард, зэхэ-ту, зэгъусэу (по товариществу) - вкупе, ц1ыху бзаджэ - бродяга, хуитыныгъэ - безмятежность, убатен (сов. бэтэн - множиться, увеличиться) в значении ‘бунтовать’, укига (сов. ук1ыгъэ - убийство) - восстание и т.д. Например, ц1ыху бзаджэ в кабардино-черкесском языке означает: ц1ыху - человек, бзаджэ - хитрый, т.е. «хитрый человек», но не «бродяга». Отсутствие письменности на родном языке помешало большинству единиц ОПЛ закрепиться в языке.
Значительные перемены в жизни страны произошли после Октябрьской революции. Изменение политической системы всей страны, активное вовлечение народных масс в политическую жизнь общества стали базой для развития ОПЛ. «Создание национальной
© Жилетежев Х.Ч., 2G13