Научная статья на тему 'Некоторые проблемы отражения общественно-политической лексики в «Русско-кабардино-черкесском словаре общественно-политической терминологии»'

Некоторые проблемы отражения общественно-политической лексики в «Русско-кабардино-черкесском словаре общественно-политической терминологии» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
142
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ТЕРМИН / ОРФОГРАФИЯ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ / ПЕРЕВОД / KABARDINO-CIRCASSIAN LEXICOGRAPHY / SOCIO-POLITICAL VOCABULARY / TERM / SPELLING / PHONETIC AND GRAMMATICAL NORMS / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жилетежев Хажисмель Чиляниевич

Статья посвящена анализу общественно-политической лексики в «Русско-кабардино-черкесском словаре общественно-политической терминологии». Рассматриваются основные проблемы фиксирования данной группы слов. Большое внимание автор уделяет расхождениям в правописании заимствованных из русского языка слов. Подчеркивается, что глубинные трансформации в общественном сознании и словарном запасе кабардино-черкесского языка последнего времени диктуют необходимость создания современного словаря общественно-политической лексики кабардино-черкесского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жилетежев Хажисмель Чиляниевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME PROBLEMS OF REFLECTION OF SOCIO-POLITICAL VOCABULARY IN “THE RUSSIAN-KABARDIAN-CIRCASSIAN DICTIONARY OF SOCIO-POLITICAL TERMINOLOGY”

This article analyzes the socio-political lexis in "The Russian-KabardianCircassian Dictionary of Socio-Political Terminology". The main problems of fixing of this group of words are considered. Much attention is paid to the discrepancies in the spelling of words borrowed from the Russian language. It is emphasized that the deep transformations in the public consciousness and vocabulary of the Kabardian language of the recent time dictate the necessity of the creation of the contemporary dictionary of socio-political vocabulary of the Kabardian language.

Текст научной работы на тему «Некоторые проблемы отражения общественно-политической лексики в «Русско-кабардино-черкесском словаре общественно-политической терминологии»»

Жилетежев Хажисмель Чиляниевич

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОТРАЖЕНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В "РУССКО-КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ СЛОВАРЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ"

Статья посвящена анализу общественно-политической лексики в "Русско-кабардино-черкесском словаре общественно-политической терминологии". Рассматриваются основные проблемы фиксирования данной группы слов. Большое внимание автор уделяет расхождениям в правописании заимствованных из русского языка слов. Подчеркивается, что глубинные трансформации в общественном сознании и словарном запасе кабардино-черкесского языка последнего времени диктуют необходимость создания современного словаря общественно-политической лексики кабардино-черкесского языка. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/6-1/32.11^1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 6(60): в 3-х ч. Ч. 1. C. 111-113. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/6-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

УДК 81.352.3

Статья посвящена анализу общественно-политической лексики в «Русско-кабардино-черкесском словаре общественно-политической терминологии». Рассматриваются основные проблемы фиксирования данной группы слов. Большое внимание автор уделяет расхождениям в правописании заимствованных из русского языка слов. Подчеркивается, что глубинные трансформации в общественном сознании и словарном запасе кабардино-черкесского языка последнего времени диктуют необходимость создания современного словаря общественно-политической лексики кабардино-черкесского языка.

Ключевые слова и фразы: кабардино-черкесская лексикография; общественно-политическая лексика; термин; орфография; фонетические и грамматические нормы; перевод.

Жилетежев Хажисмель Чиляниевич, к. филол. н.

Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований hazismel@mail. ги

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОТРАЖЕНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В «РУССКО-КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ СЛОВАРЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ»

Началом нового периода кабардино-черкесской лексикографии принято считать 50-е годы ХХ века. Для упорядочения перевода и правописания труднопереводимых терминов и понятий общественно-политического характера в 1951 году издается первый «Русско-кабардинский политико-терминологический словарь». Несмотря на недостатки, которые были нами отмечены ранее [4, с. 50-51], словарь оказал большую помощь работникам печати, радио, телевидения, переводчикам.

Пройдет более 30 лет, прежде чем появится новый словарь такого типа. В 1984 году в Черкесске издается «Русско-кабардино-черкесский словарь общественно-политической терминологии» (составители Х. С. Братов, Д. Ю. Мамхягов, Р. Х. Темирова) [6]. Нам кажется, что данный словарь не получил достойного внимания в кабардино-черкесской лексикографии. Достаточно отметить, что в последней грамматике кабардино-черкесского языка [5] совсем не упоминается об этом словаре. В нашей статье мы решили восполнить этот пробел.

В предисловии словаря авторы справедливо отмечают, что «вопросы создания и нормирования общественно-политической терминологии во всех литературных языках области являются особенно актуальными» [6, с. 5]. Очень важным является принцип составления словаря. По мнению авторов, «в деле создания и нормирования общественно-политической терминологии необходимо избежать две крайности: одностороннее ориентирование исключительно на ресурсы родного языка и неоправданное стремление избежать интернациональные и русские слова или же, наоборот, одностороннее наводнение лексики заимствованиями, игнорируя при этом возможности родного языка» [Там же].

Данный словарь является переводным и нормативным. Как по объему, так и по содержанию этот словарь превосходит словарь 1951 года в несколько раз. «Наиболее употребительные слова и термины общественно-политического значения лексики русского языка в переводе на кабардино-черкесский язык в таком объеме дается впервые, хотя отдельные слова и термины вошли в существующие в кабардино-черкесском языке двуязычные словари» [Там же, с. 6]. Положительным моментом является еще и то, что в Приложении к словарю даются термины, отражающие государственное и общественное устройство СССР и РСФСР, административно-территориальное деление СССР и РСФСР, названия руководящих органов КПСС, СССР, профсоюзов, комсомола, названия министерств, государственных комитетов, названия орденов и медалей, названия всемирных, международных и всесоюзных праздничных дней и памятных дат, названия государств мира и др.

Как было отмечено выше, в данном словаре общественно-политическая лексика представлена гораздо шире, чем в политико-терминологическом словаре. В «Русско-кабардино-черкесском словаре общественно-политической терминологии» зафиксировано большое количество терминов, которые отсутствуют в политико-терминологическом словаре. Например: беднота - тхьэмыщк1агъэ, безгражданство - хэкуншэ ц1ыху, беззаконие - хабзэншэ; хабзэншагъэ, борьба - бэнэныгъэ; щ1эбэнын; ебэнын, всемирный - дунейпсо, дальновидный - 1ущ; ипэк/э плъэ; губзыгъэ, долг - къалэн, должность - 1энат1э, значимость - и1э мыхьэнэр; зыху-эдэр, мнение - 1уэху еплъык1э, подданный - къэралым и ц1ыху; къэралым ей, разгон - зыбгырыхуныгъэ, угнетатель - зыгъэпщыл1; гъэпщыл1ак/уэ, ходатайство - лъэ1у; лъэ1уэн; щ1элъэ1ун и др.

Вместе с тем в анализируемом словаре на кабардино-черкесский язык переведены многие термины, которые в политико-терминологическом словаре перевода не имеют. Например: авангард - пашэ, авторитет -пщ1э, агрессия - теуэныгъэ; зэрыпхъуэныгъэ, бюрократ - 1уэхумыгъэк1уатэ, варвар - хьэк1экхъуэк1э; зэрыпхъуак1уэ, воззвание - зэрызыхуагъазэ, гуманность - ц1ыхугъэ; хахуагъэ, доверенный - дзыхь зыхуащ1; дзыхьщ1эгъу, договор - зэгуры1уэныгъэ, единоличник - щхьэзакъуэрылажьэ, задание - къалэн; борш; пщэрылъ, закон - хабзэ, инцидент - зэщыхьэныгъэ; зэф1энэныгъэ, крепостнический - гъэпщыл1ак1уэ, лидер - пашэ, мораль - нэмыс; 1эдэб, народ - ц1ыхубэ, нация - лъэпкъ, оратор - ф1ыуэ къэпсалъэ; псэлъак/уэ, племя - лъэпкъ; щ1эблэ; зэныбжьэгъу, раб - пщыл1, родина - хэку, суверенитет - къэрал щхьэху-итыныгъэ, частник - щхьэзакъуэ сатуущ1 и др.

112

^БЫ 1997-2911. № 6 (60) 2016. Ч. 1

В «Русско-кабардинском политико-терминологическом словаре» мы обнаруживаем все тематические группы общественно-политической лексики, которые выделяют в современном кабардино-черкесском языке. Мы не будем перечислять все эти группы, но укажем на некоторые недостатки данного словаря.

1. В словаре зарегистрировано большое количество терминов, которые не относятся к общественно-политической тематике. Например: арбитр, архаизм, атом, архив, библиотека, биосфера, брошюра, детектив, донор, генетика, животноводство, журнал, лингвистика, обсерватория, олимпийский, объект, орбита, спорт, таблица, фантастика, ферма, электростанция, язык и др. Этот недостаток связан с неразработанностью вопросов общественно-политической лексики и общественно-политической терминологии кабардино-черкесского языка. Достаточно отметить, что не только в современном кабардино-черкесском языке, но и в языкознании вообще этот вопрос остается еще не решенным: «...вопрос об определении, а значит, и о составе ОПЛ до сих пор еще не нашел окончательного, общепринятого решения...» [1, с. 19].

2. Некоторые термины в исследуемом словаре остались без перевода, хотя их можно легко перевести без искажения: вождь - пашэ, греки - алыджхэр, делегат - л1ык1уэ, директива - унафэ, мятеж - кьызэръйэты-ныгъэ, общество - жылагьуэ, ударник - пашэ; пэрыт, центральный - нэхьъщхьэ, чиновник - кьулыкьущ1э.

3. Важным средством пополнения и развития словарного состава кабардино-черкесского языка являются заимствования из русского языка. Однако здесь большая проблема в том, в какой форме иноязычные слова должны осваиваться в языке. Нужно отметить, что эта проблема остается не решенной до сих пор. По этому поводу мы выражали свое мнение ранее: «...орфография заимствованных слов должна подчиняться фонетическим и грамматическим нормам кабардино-черкесского языка» [3, с. 181]. Перечислим характерные ошибки в правописании заимствованных слов:

а) как и в предыдущих словарях, в «Русско-кабардинском политико-терминологическом словаре» встречаются иноязычные наименования, оформленные аффиксами кабардино-черкесского языка: празднование - гъэ-праздникын, союзнический - союзэ-гъу, бесправие - правэ-ншэ, партийность - партийн-агъэ, фашиствующий - фашисты-гъэ зезыхьэ, чиновничество - чиновникы-гъэ. Такой способ перевода слов оказался неудачным, и он не закрепился в языке;

б) наблюдается разнобой в правописании одинаковых по способу образования слов. Например, «итальянцы» и «мексиканцы» в кабардино-черкесском языке фиксируются итальянцхэр, мексиканцхэр (хэ-суффикс множественного числа), а «ирландцы» и «испанцы» пишутся как ирландхэр, испанхэр. Второе правописание считаем более приемлемым для кабардино-черкесского языка;

в) такая же непоследовательность наблюдается в правописании русских слов с окончанием на -ия. Большинство терминов пишутся с кабардинским -э в конце слова: агитация - агитацэ, интервенция - интервенцэ, информация - информацэ, оккупация - оккупацэ, организация - организацэ, фракция - фракцэ, формация -формацэ. Такое фиксирование иноязычных слов сближает его с нормами кабардино-черкесского языка. Однако некоторые слова почему-то обретают в словаре форму на -ие: дирекция - дирекцие, миграция - миграцие;

г) большой разнобой наблюдается в правописании имен прилагательных, особенно этнонимов и географических названий. Так, большинство таких наименований, как «абазинский», «абхазский», «болгарский», «иорданский», «испанский», фиксируются в словаре без суффикса -ский: абазэ, абхъаз, болгар, иордан, ис-пан. Однако этот принцип соблюдается не всегда: африканский - африканскэ, бирманский - бирманскэ. Еще больше этот принцип нарушается в Приложении. Так, на странице 12 слово «азербайджанский» пишется азербайджан, но в названии союзной республики уже как азербайджанскэ: Азербайджанскэ Советскэ Со-циалистическэ Республикэ [6, с. 149]. По такому принципу фиксируются названия всех союзных республик. Нет единого правописания и в других административно-территориальных делениях. Так, автономные республики Дагестанская, Калмыцкая, Северо-Осетинская, Татарская, Чечено-Ингушская пишутся на кабардино-черкесском языке Дагъыстан, Къалмыкъ, Ищхъэрэ-Осетие, Тэтэр, Шэшэн-Ингуш. Остальные автономные республики фиксируются с суффиксом -ск: Башкирская - Башкирскэ и др. Непонятно, почему нельзя было писать Башкир АССР вместо Башкирскэ АССР. Нередко встречаются случаи, когда одно и то же наименование фиксируется по-разному на кабардино-черкесском языке. Например: на странице 151 Татарская Автономная Советская Социалистическая Республика переводится как Тэтэр Автономнэ Советскэ Социалистическэ Республикэ, а на странице 158 это же название фиксируется по-другому - Татарскэ АССР [Там же, с. 151, 158]. Сравни еще: Корякский автономный округ - Коряк автономнэ округ [Там же, с. 152], а на странице 159 Корякский автономный округ - Корякскэ автономнэ округ [Там же, с. 159].

4. Много вопросов вызывают иллюстрации к словарным статьям. Имеет место, когда перевод и пример не совпадают. На странице 110 читаем: районный - район; районная партийная конференция районнэ парт конференц (район в словарной статье, а в примере районнэ). В приведенном примере слово «партийная» пишется парт. Такое правописание наиболее приемлемо для кабардино-черкесского языка. Однако в словарной статье слово «партийный» фиксируется на кабардино-черкесском как партийнэ вместо необходимого парт. Сравни: профсоюзный - профсоюз. Такой разнобой наблюдается и в словарной статье слова «бесправный» - правэншэ; хуитыныгъэ зимы1э; бесправное положение негров негрхэм я хуитыныгъэн-шагъэ псэук1эр (перевод хуитыныгъэ зимы1э, а в примере хуитыныгъэншагъэ). Более точным переводом термина «бесправный» будет хуитыныгъэншэ, щхьэхуимыт. Еще более непонятным выглядит словарная статья слова «заговор» - заговор; заговор поджигателей войны зауэ зэщ1эгъэстак1уэхэм щэхуу зэраухыл1а 1уэху. Как видно, тут нет перевода заимствованного названия «заговор» на кабардино-черкесский язык,

но в иллюстрации перевод есть - щэхуу зэраухыл1а 1уэху. В словаре наименование «образование» переводится щ1эныгъэ, но на странице 71 сочетание «народное образование» фиксируется почему-то народнэ об-разованэ [Там же, с. 71]. Нужно отметить, что составители словаря в иллюстрациях в основном используют заимствованные слова. Так, слово «народ» переводится народ; ц1ыхубэ. Однако непонятно, почему в иллюстрациях при переводе почти всегда употребляется только термин «народ». Такое положение характерно для всего словаря, и с этим нельзя согласиться.

5. Перевод некоторых терминов неточный или нуждается в уточнении.

Наименование «богатырский: богатырский эпос» переводится л1ыхъужьыгъэ эпос. В современном кабардино-черкесском языке л1ыхъужьыгъэ означает «героизм», «храбрость». В данном случае более точным будет перевод л1ыхъужь, «который используется в языке со значениями "героический", "богатырский"» [2, с. 14].

Термин «законность» переводится хабзагъэ, хабзэ. Это неверный перевод. Его можно правильно перевести как хабзэм тет, къезэгъ.

Слово «измена» фиксируется как епц1ыжын. Более верным будет перевод епц1ыжыныгъэ, а епц1ыжын означает «изменить».

Прилагательное «казенный» в словаре имеет значение ф1эмы1уэхуныгъэ, игу емытыныгъэ. Это слово имеет еще значение «государственный» - къэрал, къэралым ей.

Существительное «работник» переводится лэжьак1уэ; къулыкъущ1э. Второе слово (къулыкъущ1э) тут лишнее, это слово имеет другие значения: «служащий», «чиновник».

Несмотря на имеющиеся недостатки, данный словарь сыграл важную роль в нормировании общественно-политической терминологии кабардино-черкесского языка. Прошло уже более 30 лет со времени издания «Русско-кабардинского политико-терминологического словаря». В нашей стране за эти годы многое произошло: перестройка, распад Советского Союза, изменение государственного строя и т.д. Эти изменения повлекли за собой глубинные трансформации в общественном сознании и словарном запасе кабардино-черкесского языка, появилось большое количество новых слов. В связи с этим назрела необходимость создания современного словаря общественно-политической лексики кабардино-черкесского языка.

Список литературы

1. Бачаева С. Е. Общественно-политическая лексика современного калмыцкого языка. Элиста: ЗАОр НПП «Джангар», 2012. 253 с.

2. Бухуров М. Ф. Адыгская богатырская сказка. Нальчик: Издательский отдел КБИГИ, 2015. 160 с.

3. Жилетежев Х. Ч. Место общественно-политической лексики в первом «Кабардинско-русском словаре» // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 2015. № 6 (68). С. 179-183.

4. Жилетежев Х. Ч. Становление общественно-политической лексики в кабардино-черкесском языке в 20-50-е годы ХХ в. (по материалам словарей и периодической печати) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2013. № 1 (76). С. 50-51.

5. Кабардино-черкесский язык / гл. ред. М. А. Кумахов. Нальчик: Издательский центр «Эль-фа», 2006. Т. 2. 520 с.

6. Русско-кабардино-черкесский словарь общественно-политической терминологии / сост. Х. С. Братов, Д. Ю. Мамхягов, Р. Х. Темирова; отв. ред. Г. Братов. Черкесск: Ставроп. кн. изд-во Карачаево-Черкес. отд-е, 1984. 206 с.

SOME PROBLEMS OF REFLECTION OF SOCIO-POLITICAL VOCABULARY IN "THE RUSSIAN-KABARDIAN-CIRCASSIAN DICTIONARY OF SOCIO-POLITICAL TERMINOLOGY"

Zhiletezhev Khazhismel' Chilyanievich, Ph. D. in Philology Kabardino-Balkarian Institute of Humanitarian Researches hazismel@mail. ru

This article analyzes the socio-political lexis in "The Russian-Kabardian- Circassian Dictionary of Socio-Political Terminology". The main problems of fixing of this group of words are considered. Much attention is paid to the discrepancies in the spelling of words borrowed from the Russian language. It is emphasized that the deep transformations in the public consciousness and vocabulary of the Kabardian language of the recent time dictate the necessity of the creation of the contemporary dictionary of socio-political vocabulary of the Kabardian language.

Key words and phrases: Kabardino-Circassian lexicography; socio-political vocabulary; term; spelling; phonetic and grammatical norms; translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.