Жилетежев Хажисмель Чиляниевич
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ
В статье анализируются фразеологические единицы, связанные с общественно-политической жизнью общества. Хотя такие устойчивые сочетания составляют значительный пласт фразеологии кабардино-черкесского языка, вопрос о ФЕ, выражающих общественно-политическое значение, еще не ставился в адыгском языкознании. В работе автором привлечено значительное количество подобных ФЕ и предпринята попытка их классификации. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/4-1/29.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2017. № 4(70): в 2-х ч. Ч. 1. C. 95-98. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/4-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
В следующем примере, взятом из Корпуса современного американского английского языка (The Corpus of Contemporary American English) [Ibidem], сочетаемость анализируемого термина доказывает, что в языковом сознании американцев значение концепта volunteering прочно ассоциируется с идеей о коллективном единении и работе для сообщества (volunteer to peel potatoes, teach English as a second language):
(2) We do try <... > volunteer to peel potatoes at community suppers, teach English as a second language in a church basement, train with the town fire department, or even build houses for Habitat for Humanity (Журнал «The American Scholar», Эдвард Хогланд, 2012, выпуск 1) [Ibidem]. / Мы пытаемся помогать чистить картошку на общих ужинах сообщества, обучать английскому языку в подвалах церкви, тренироваться с командой пожарных города и даже строить дома для организации «Среда обитания для человечества».
Таким образом, проанализировав историю термина volunteer и его употребление в разных контекстах, можно сделать вывод, что изначально это слово употреблялось применительно к военной тематике. Однако впоследствии, после Второй мировой войны, оно приобрело иное значение и сейчас описывает человека, который посвящает свое время и силы, безвозмездно помогая обществу. Анализ ключевого термина волонтерского движения с помощью языкового материала, представленного в статье, позволяет сделать вывод, что для американского народа благотворительность, лежащая в основе этого нового вида социальной деятельности, ассоциируется с помощью нуждающимся, с пожертвованием собственного времени и с совместной работой на благо общества.
Список источников
1. Филиппова Т. А. Лингвосемиотика англоязычного волонтерского дискурса: дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2014. 167 с.
2. Butler G. D. Introduction to Community Recreation. N. Y.: McGraw-Hill Book Company Inc., 1940. 575 p.
3. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/COCA/ (дата обращения: 06.10.2016).
4. Crystal D. Moving Towards an English Family of Languages? // Folia Anglistica. 1998. № 2. P. 84-95.
5. https://www.oldbaileyonline.org/browse.jsp?div=t18071028-14 (дата обращения: 25.09.2015).
6. https://www.oldbaileyonline.org/browse.jsp?id=OA17610420&div=OA17610420&terms=on%20board%20the%20Fo ugueux#highlight (дата обращения: 25.09.2015).
7. International Association for Volunteer Efforts [Электронный ресурс]. URL: http://www.iave.org (дата обращения: 11.10.2016).
8. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, 2009. 1949 p.
9. Macmillan Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Education, 2007. 1854 p.
10. Sinclair U. World's End. N. Y.: The Viking Press, 1940. 740 p.
ANALYSIS OF THE KEY TERM OF VOLUNTEER MOVEMENT IN THE AMERICAN ENGLISH
Zhevachevskaya Kristina Igorevna
Lomonosov Moscow State University [email protected]
The article examines English functioning in volunteers' language. The study is devoted to analyzing the term "volunteer" in the different resources of the American English in diachronic aspect. The author shows that initially the term "volunteer" was used basically in the military sphere and only in the course of time it acquired its modern meaning. Special attention is paid to a certain period when the mentioned word was used in both meanings since the meaning replacement process occurred gradually.
Key words and phrases: USA volunteer movement; the American English; terminology; volunteer; diachronic study.
УДК 81.352.3
В статье анализируются фразеологические единицы, связанные с общественно-политической жизнью общества. Хотя такие устойчивые сочетания составляют значительный пласт фразеологии кабардино-черкесского языка, вопрос о ФЕ, выражающих общественно-политическое значение, еще не ставился в адыгском языкознании. В работе автором привлечено значительное количество подобных ФЕ и предпринята попытка их классификации.
Ключевые слова и фразы: общественно-политическое значение; фразеологический оборот; тематическая классификация; группа; большой и значимый пласт фразеологии.
Жилетежев Хажисмель Чиляниевич, к. филол. н.
Институт гуманитарных исследований - филиал Кабардино-Балкарского научного центра
Российской академии наук, г. Нальчик
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ
Кабардино-черкесский язык богат фразеологическими единицами (далее - ФЕ). Большинство фразеологизмов возникают на базе свободных синтаксических конструкций в результате взаимодействия различных
96
^БЫ 1997-2911. № 4 (70) 2017. Ч. 1
языковых факторов (лексико-семантических, грамматических, стилистических). Вследствие этого слова, входящие в словосочетание, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное значение и приобретают целостное лексическое значение. В результате частого и длительного употребления такие устойчивые сочетания закрепляются в языке и выражают образность, своеобразность, точность, выразительность, эмоциональность, яркость, метафоричность, экспрессивность речи.
В настоящее время многие исследователи, как российские, так и зарубежные, обращаются к тематической (идеографической) классификации фразеологических единиц (В. Н. Телия, П. П. Литвинов, Л. А. Винарева, Л. П. Смит, В. В. Сытель, В. Х. Коллинз, В. В. Янсон и др.). Эти авторы выделяют отдельные группы ФЕ, которые выражают названия частей тела, животных, одежды, овощей и фруктов, предметов быта, явлений природы, отражают человеческую деятельность и взаимоотношения людей и т.д.
Что же касается фразеологии кабардино-черкесского языка, то здесь впервые тематическую классификацию ФЕ провел Б. М. Карданов в монографии «Фразеология кабардино-черкесского языка» [1, с. 100-135]. Автор выделяет в кабардино-черкесском языке 31 тематическую группу (ФЕ, обозначающие части человеческого тела, профессионализмы, названия домашних и диких птиц, сельскохозяйственных орудий, ремесла, военное дело, образование, виды одежды, название пищи, отношение людей, явления природы и т.д.). Каждая из этих тематических групп, в свою очередь, имеет несколько подгрупп.
Фразеологические единицы, связанные с общественно-политической жизнью общества, представляют собой один из больших и значимых пластов фразеологии кабардино-черкесского языка. Идиоматика любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, «она более тесно связана с наивными представлениями о мире, национальной культурой, духовной жизнью и фантазией носителей языка» [3, с. 58]. Объектом исследования в нашей работе являются фразеологические обороты, относящиеся к сфере общественно-политической деятельности человека. Ядром данной тематической группы ФЕ является понятие «человек -общество» и «политика - власть». Опираясь на Словарь кабардино-черкесского языка [2], мы решили выделить несколько групп ФЕ, выражающих общественно-политическое значение.
1. Большую группу составляют ФЕ, характеризующие такие качества человека, как ум, мужество, героизм, смелость, отвага и т.д.: акъыл и1эн - обладать умом [Там же, с. 23], гу к1уэц1ылъын - быть мужественным, храбрым [Там же, с. 64], л1ы къыхэк1ын - стать мужчиной; достичь зрелости [Там же, с. 505], л1ыгъэ хэлъын - обладать мужеством [Там же], нэмыс хэлъын - быть учтивым, скромным; соблюдать правила приличия [Там же, с. 523], теплъхьэ и хьэлъэщ - терпеливый, безропотный [Там же, с. 623], ф1ы щ1эн -делать добро [Там же, с. 674], хьэрэм и гум имылъын - быть честным, порядочным [Там же, с. 732].
В данную группу входят фразеологические обороты, которые имеют противоположное вышеперечисленным ФЕ значение: глупость, трусость, безжалостность, непорядочность, измена, подлость и т.д.: акъыл пхэнж -тот, кто противоречит общепринятому [Там же, с. 23], гущ1эгъу имы1эн - быть безжалостным [Там же, с. 83], ищ1эр имыщ1эжу (къэнащ) - 1) не зная, что делать; 2) потерять рассудок, разум [Там же, с. 803], напэ имы1эн -быть бессовестным, не иметь стыда [Там же, с. 526], и напэр тек1ын=зытехыжын - опозориться, осрамиться [Там же], хьэдэгъуэдахэлэжьын - творить подлости [Там же, с. 725].
2. Значительную группу образуют фразеологические единицы, в которых нашли отражение понятия, связанные с военным делом. Эту группу можно разделить на несколько подгрупп:
а) фразеологизмы, в составе которых имеется слово «война» - зауэ, «войска» - дзэ: зауэ къэхъеин -начаться, возникнуть (о войне) [Там же, с. 186], зауэ егъэк1уэк1ын - воевать, вести войну, драться [Там же], зауэ ещ1эк1ын=зауэ ещ1ыл1эн - объявить войну кому-л. [Там же], зауэм хэк1уэдэн - погибнуть в войне [Там же], лъыгъажэ зауэ - кровавая война, кровавая бойня [Там же, с. 501], дзэ зешэн - управлять войском [Там же, с. 138], дзэм ираджэн - призывать в армию [Там же], дзэ ф1ыц1э - полчище [Там же];
б) фразеологические обороты, в которых в качестве именного компонента функционирует наименование «оружие» - 1эщэ, а также различные виды оружия, которые выражают образное значение: бжыр гъэдэлъэн -1) грозить копьем; 2) бряцать оружием [Там же, с. 45], джатэм хуек1уэн - дело дошло до меча [Там же, с. 133], к1акхъум щ1этын - быть начеку [Там же, с. 331], 1эщэ зехьэн - носить оружие [Там же, с. 835], 1эщэ къэщтэн - взяться за оружие [Там же], 1эщэр гъэт1ылъын - сложить оружие [Там же];
в) ФЕ, которые выражают геноцид, уничтожение народов, насильственное побуждение к действию, угрозу в чей-либо адрес: лъэпкъ к1уэдыр къыхуэк1уэн - исчезнуть, погибнуть всем родом [Там же, с. 497], лъэрыщ1ык1 зэтещ1эн=щ1ын - уничтожить, разгромить (о многих) [Там же, с. 498], лъык1псык1 ищ1ык1ын=хэлъхьэн= зэтещ1эн - истребить (людей, врагов) [Там же, с. 502], хьэбэсабэ щ1ын - разбить в пух и прах; разбить наголову [Там же, с. 724], хьэлэч зэтещ1эн - нанести урон кому-чему-л. (многим) [Там же, с. 729], щ1ап1эм псы игъэжыхьыжын - разорить дотла; разнести в пух и прах [Там же, с. 492], бэлыхь ещ1эк1ын=бэлыхь хэгъэтын -ввергнуть кого-л. в трудности, заставить кого-л. мучаться [Там же, с. 35], лъэгущ1эт щ1ын - угнетать, порабощать [Там же, с. 491], щ1ым щыщ щ1ыжын - сровнять с землей [Там же, с. 814].
3. Небольшую группу образуют фразеологизмы, имеющие отношение к образованию, просвещению: ед-жак1уэ к1уэн - пойти, поехать учиться [Там же, с. 145], курыт щ1эныгъэ - среднее образование [Там же, с. 329], тхылъ щ1эн - быть грамотным [Там же, с. 635], щ1эныгъэ егъэгъуэтын=етын - дать образование [Там же, с. 804], хьэрф къызэрыратхъэ мыщ1эн - быть неграмотным [Там же, с. 732], к1ыф1ым къыхэшын - вывести из невежества, темноты [Там же, с. 348].
4. Солидную группу представляют фразеологические единицы, отражающие взаимоотношения людей:
а) дружественные: дамэгъу зыхуэщ1ын - стать чьим-л. союзником [Там же, с. 108], дзыхь хуэщ1ын -
с доверием относиться к кому-л. [Там же, с. 140], зыл1 и быну - дружно, сплоченно [Там же, с. 505],
ныбжьэгъу щ1ын - сделать кого-л. своим другом [Там же, с. 543], пэжыгъэк1э зэбгъэдэтын - быть верными, преданными друг другу [Там же, с. 552], ц1ыхугъэ к1элъызехьэн - проявить человечность, порядочность к кому-л. [Там же, с. 751], щ1эгъэкъуэн хуэхъун (хъун) - стать помощником, надежной опорой кого-л. [Там же, с. 797], [и] щ1ыбагъ къыдэувэн - защищать, поддерживать кого-л. [Там же, с. 814];
б) недружественные: бий и бииж=бий к1эуф1ыц1=бий ф1ыц1э - заклятый враг [Там же, с. 49], бий хуэхъун -стать чьим-л. врагом [Там же], гузэрыдзэ хуэщ1ын - обидеться на кого-л., затаить обиду на кого-л., отвернуться от кого-л. [Там же, с. 74], гужьгъэжь я гум зэхуилъын - иметь зуб друг на друга [Там же], [и] гущ1ы1у ихьэн - проявить вероломство, недобропорядочность по отношению к кому-л. [Там же, с. 82], диным ишын -сбить с толку кого-л. [Там же, с. 126], дунейм техун (техужын) - 1) сжить со свету, свести в могилу кого-л.;
2) не давать покоя кому-л., приставать к кому-л. [Там же, с. 128], жагъуэгъу хуэхъун - стать недругом кого-л. [Там же, с. 170], залымыгъэ зехьэн - быть несправедливым, жестоким; проявлять насилие, беззаконие [Там же, с. 185], я зэхуаку=яку дыхьэн - посеять раздор между кем-л. [Там же, с. 257], ныкъуэкъуэгъу щ1ын - сделать кого-л. своим соперником, противником [Там же, с. 544].
5. Большую группу составляют фразеологизмы, связанные с социальным и имущественным положением (происхождением) людей. По выражению высокого или низкого социального статуса людей можно выделить:
- фразеологические единицы, описывающие человека, занимающего важный пост (высокое социальное положение), имеющего богатство, авторитет: дыщэм хэсын - жить очень богато [Там же, с. 131], къулыкъу зехь-эн=къулыкъу щ1эн - находиться на каком-л. посту, на какой-л. должности [Там же, с. 475], къулыкъушхуэ и1эн -занимать высокий пост, быть большим чиновником [Там же], къупщхьэ хужь - белая кость, голубая кровь (о человеке знатного происхождения) [Там же, с. 476], лъабжьэ и1эн - быть богатым, зажиточным [Там же, с. 489], пащтыхьым и бжаблэ итын - быть в большом почете, находиться в привилегированном положении [Там же, с. 549], тетыгъуэр и1эщ (ейщ) - пора могущества, пора взлета; власть имущий [Там же, с. 626], унафэ бгъэдэлъын=1эщ1элъын - принадлежать кому-л. (о праве на решение) [Там же, с. 657], (и) хьэм те-тыгъуэщ - пора его возвышения, пора могущества [Там же, с. 730];
- фразеологизмы, характеризующие людей, занимающих низкое социальное положение, бедных, безродных, которых ни во что не ставят: башыр пк1эм дэдзеижын - разориться, обнищать [Там же, с. 34], бгъэдэлъ щы1экъым - 1) беден; 2) умом не блещет [Там же, с. 39], джэдыгу п1аргъ - презр. ссохшаяся шуба (о бедном, невзрачном человеке) [Там же, с. 135], къуэлъ щы1экъым - 1) беден, у него ничего особенного нет; гол как сокол; 2) умом не блещет; звезд с неба не хватает [Там же, с. 473], къупщхьэ ф1ыц1э(жь) - бедный, низкого происхождения [Там же, с. 476], лъэдакъачэм къилъхуа - потомок нищего [Там же, с. 494], хъубжэр къуэлъхьэжын=хуэщ1ыжын - разориться, потерпеть разорение [Там же, с. 743], щай бгъэдэлъкъым -у него и пятака нет; у него ни гроша [Там же, с. 771].
6. В кабардино-черкесском языке самое большое количество фразеологических единиц, связанных с общественно-политической деятельностью человека, образуется с участием слова 1уэху - дело. Мы насчитали более 100 ФЕ, в составе которых присутствует этот термин. Это связано с тем, что слово 1уэху -дело имеет в кабардино-черкесском языке несколько значений: 1) работа, занятие, труд; 2) обязанность;
3) область знаний, работы, специальность; 4) событие, обстоятельство, положение вещей; 5) разбирательство (напр. судебное). Фразеологизмы с этим словом выражают в кабардино-черкесском языке: начало (дела): 1уэху къегъэжьэн=ублэн - начать дело, 1уэху ехьэжьэн - взяться за дело, начать дело; сам процесс: 1уэху зегъэк1уэн=зехьэн=зехуэн - заниматься, быть занятым делом, 1уэху щ1эн - заниматься каким-л. делом, конец: 1уэху зэф1эгъэк1ын - довести дело до конца, 1уэху зэф1эхын - завершить дело, 1уэхур ухын=1уэхум к1э етын - 1) решить, решать что-л. окончательно; 2) кончить какое-л. дело; положить чему-л. конец; важность: 1уэху темыщ1ык1ын - срочно приниматься за какое-л. дело, 1уэху блэк! - срочное, неотложное дело, 1уэху пыухык1а - конкретное дело, 1уэху джэгукъым - серьезное дело, не пустяк; успех, улучшение: и 1уэ-хур дэк1уеин=дэк1ын - улучшиться, пойти в гору (о делах), 1уэхур къехъул1эн - удаться, получиться у кого-л. (о каком-л. деле); 1уэхур зэк1элъык1уэжын=ф1ыуэ къыщ1идзыжын - поправиться (о каком-л. деле); разлад, ухудшение: 1уэхум (къуацэк1э) хэуэн=хэпщэф1ыхьын= хэпыджэн - внести в дело сумятицу, разлад, 1уэхур зэ1ыхьэн - разладиться (о каком-л. деле), 1уэхур къэкъутэн - расстроиться (о каком-л. деле), 1уэхур лъэхъэн -затормозить, запутать какое-л. дело; 1уэхур шыпхэ хъун - ухудшиться (о каком-л. деле); воззрение, обстоятельство: 1уэху еплъык1э - мнение, суждение, (си) 1уэху хэлъкъым - не мое дело, это меня не касается, 1уэ-хур зэрыщытыр= зытетыр=зы1утыр=здэщы1эр - дело заключается в том...; обстоятельства дела; неприятность: 1уэху ф1ей - грязное, темное дело, 1уэху хъун - обернуться неприятностью для кого-л., 1уэху къылъыкъуэк1ащ - появилось для него (неприятное) дело, 1уэху хэплъэгъуэ - неприятное дело, 1уэху хэхуэн -влипнуть в какое-л. дело [Там же, с. 840-841].
Таким образом, собранный фактический материал свидетельствует о том, что фразеологизмы, выражающие общественно-политическое значение, широко представлены в кабардино-черкесском языке. Данные фразеологизмы отражают общественно-политическую, экономическую ситуацию своей эпохи. Вместе с тем фразеологические обороты общественно-политического содержания выражают мудрость народа и отражают национальную специфику. Многие из них существуют в языке не только десятки и сотни лет, но в процессе исторического развития могут перейти из разряда «устаревших» слов в употребительную лексику. В качестве примера можно привести ФЕ «холодная война» и ее кальку в кабардино-черкесском языке зауэ щ1ы1э. Данный фразеологизм характеризует период противостояния между СССР и США в 1946-1989 годах. В последнее время в связи с событиями на Украине, в Сирии и в связи с санкциями в средствах массовой информации
98
ISSN 1997-2911. № 4 (70) 2017. Ч. 1
все чаще и чаще стали высказываться о возобновлении холодной войны. На фоне этого, как нам представляется, дальнейшее исследование ФЕ общественно-политического характера является актуальным.
Список источников
1. Карданов Б. М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: Эльбрус, 1973. 248 с.
2. Словарь кабардино-черкесского языка / Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН. М.: Дигора, 1999. 860 с.
3. Черданцева Т. З. Идиоматика и культура: постановка вопроса // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1996. № 1. С. 58-70.
PHRASEOLOGICAL UNITS OF SOCIAL-POLITICAL MEANING IN THE KABARDINO-CIRCASSIAN LANGUAGE
Zhiletezhev Khazhismel' Chilyanievich, Ph. D. in Philology Institute for the Humanities Research (Branch) of the Kabardino-Balkarian Scientific Centre of the Russian Academy of Sciences, Nalchik hazismel@mail. ru
The article analyzes phraseological units associated with the social-political life of society. Although such set expressions represent a significant layer of phraseology of the Kabardian-Circassian language, the question of phraseological units, that express the social-political meaning, has not been raised yet in the Adyghe linguistics. The author uses a large number of such phraseological units and attempts to classify them.
Key words and phrases: social-political meaning; idiomatic expression; thematic classification; group; big and significant layer of phraseology.
УДК 81.1; 008:361
В рамках теории синтетической языковой личности рассматривается специфика функционирования системы «субъект-источник - субъект-интерпретатор» на начальной, докогнитивной, доэмоциональной, инстинктивно-импульсной стадии моделирования когнитивно-прагматической программы, основанной на принципах синкретизма, автоматизма, нулевой персонификации и когнитивизации субъекта. Особое внимание уделяется инстинктивно-импульсной природе формирования системы субъектных модальностей, включающей в себя целевые, ролевые, «инструментальные» и «результативные» импульсы, каждый из которых имеет две основные фазы реализации «побуждение» - «реакция». Побудительная фаза активации импульса соотносится с образом субъекта-источника, а реакционная фаза - с образом субъекта-интерпретатора.
Ключевые слова и фразы: субъект-источник; субъект-интерпретатор; синтетическая языковая личность (СЯЛ); эмоциональный интеллект; когнитивно-прагматическая программа (КПП); инстинкт; импульс; миф.
Иванов Дмитрий Игоревич, к. филол. н., доцент
Гуандунский университет международных исследований, Китайская народная республика Ивановский государственный университет Ivan610@yandex. ги
СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ «СУБЪЕКТ-ИСТОЧНИК - СУБЪЕКТ-ИНТЕРПРЕТАТОР» В РАМКАХ ИНСТИНКТИВНО-ИМПУЛЬСНОЙ ФАЗЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ПРОГРАММЫ СИНТЕТИЧЕСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
В настоящее время в контексте современных научных исследований предельную актуализацию получает метадисциплинарное направление, которое условно можно назвать гуманитарной когнитивной семиотикой [3]. В основе этого направления, пронизывающего всю современную парадигму гуманитарного знания, включающую в себя лингвистику, литературоведение, социологию, психологию, философию, культурологию, семиотику и другие науки, лежит принцип семиотически ориентированного антропоцентрического когнитивизма, в рамках которого особую аспектуализацию получает понятие «когнитивное». Когниция представляется и интерпретируется учеными как сложный феномен, синтезирующий в себе рациональное (мышление, интеллект и т.д.) и иррациональное (чувства, эмоции и т.д.). А. М. Нурбаева справедливо замечает, что «термин "когнитивное" - используется для обозначения психологических процессов, связанных с получением, организацией и использованием информации - во всех видах деятельности по обработке информации в мозге, начиная от анализа непосредственных стимулов и заканчивая организацией субъективного опыта человека. В этом последнем смысле "когнитивный" включает в себя такие процессы и явления,